Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 4:12

 GEN 4:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 2270
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    9. 1549
    1. תַֽעֲבֹד
    2. 2271
    3. you will till
    4. -
    5. 5647
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_till
    8. -
    9. -
    10. 1550
    1. אֶת
    2. 2272
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 1551
    1. 2273
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1552
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 2274,2275
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. -
    10. 1553
    1. לֹא
    2. 2276
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 1554
    1. 2277
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1555
    1. תֹסֵף
    2. 2278
    3. it will repeat
    4. it
    5. 3254
    6. v-Vhj3fs
    7. it_will_repeat
    8. -
    9. -
    10. 1556
    1. תֵּת
    2. 2279
    3. to give
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqc
    7. to_give
    8. -
    9. -
    10. 1557
    1. 2280
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1558
    1. כֹּחָ,הּ
    2. 2281,2282
    3. her/its vigor/produce
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. her/its=vigor/produce
    7. -
    8. -
    9. 1559
    1. לָ,ךְ
    2. 2283,2284
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 1560
    1. נָע
    2. 2285
    3. a wanderer
    4. wandering
    5. 5128
    6. -Vqrmsa
    7. a_wanderer
    8. -
    9. -
    10. 1561
    1. וָ,נָד
    2. 2286,2287
    3. and nodding/deploring/taunting
    4. -
    5. 5110
    6. -C,Vqrmsa
    7. and=nodding/deploring/taunting
    8. -
    9. -
    10. 1562
    1. תִּהְיֶה
    2. 2288
    3. you will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_be
    8. -
    9. -
    10. 1563
    1. בָ,אָרֶץ
    2. 2289,2290
    3. in/on the earth
    4. earth
    5. 776
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on_the=earth
    8. -
    9. -
    10. 1564
    1. 2291
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 1565

OET (OET-LV)If/because you_will_till DOM the_soil not it_will_repeat to_give her/its_vigor/produce to/for_you(fs) a_wanderer and_nodding/deploring/taunting you_will_be in/on_the_earth.

OET (OET-RV)Whenever you till and plant the ground, it will no longer produce good yields for you. You’ll be a fugitive and wandering refugee on the earth.”

uW Translation Notes:

כִּ֤י

that/for/because/then/when

Alternate translation: “As a result, whenever”

תַֽעֲבֹד֙ אֶת הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה

you(ms)_work/serve/till DOM the=soil

See how you translated work the ground in Gen 2:5 and 3:23; also see similar phrases in 4:2, 11. Alternate translation: “you try to farm the soil,”

לֹֽא תֹסֵ֥ף תֵּת כֹּחָ֖⁠הּ לָ֑⁠ךְ

not it_will_add/repeat to_give her/its=vigor/produce to/for=you(fs)

Alternate translation: “it will no longer grow good crops for you.” or “it will not grow enough food for you anymore.”

תִּֽהְיֶ֥ה

you(ms)_will_be

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and you will also”

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

נָ֥ע וָ⁠נָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָ⁠אָֽרֶץ

wavering/wandering and=nodding/deploring/taunting you(ms)_will_be in/on_the=earth

The phrase a fugitive and a wanderer forms a hendiadys. Consider what is the best way to translate that phrase in your language. Alternate translation: “be a fugitive who wanders around on the earth without a permanent home.” or “be a homeless outcast on the earth.” or “be rejected by people so that you have no permanent home and have to move from place to place.”

TSN Tyndale Study Notes:

4:11-12 As with his father (cp. 3:9-12, 17-19), Cain’s interrogation (4:9-10) was followed by God’s verdict. Adam’s sin had already caused the ground to be cursed. Now Cain was cursed and banished from the land he farmed because he had contaminated it with innocent blood.
• homeless wanderer: Cain was condemned to ceaseless roving in a land that would provide neither sustenance nor security. The effects of sin were escalating.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 2270
    5. -C
    6. S
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1549
    1. you will till
    2. -
    3. 5475
    4. 2271
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 1550
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 2272
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 1551
    1. the soil
    2. -
    3. 1723,119
    4. 2274,2275
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 1553
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 2276
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 1554
    1. it will repeat
    2. it
    3. 3016
    4. 2278
    5. v-Vhj3fs
    6. -
    7. -
    8. 1556
    1. to give
    2. -
    3. 4895
    4. 2279
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 1557
    1. her/its vigor/produce
    2. -
    3. 3400
    4. 2281,2282
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 1559
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 2283,2284
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 1560
    1. a wanderer
    2. wandering
    3. 4940
    4. 2285
    5. -Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 1561
    1. and nodding/deploring/taunting
    2. -
    3. 1814,4933
    4. 2286,2287
    5. -C,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 1562
    1. you will be
    2. -
    3. 1764
    4. 2288
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 1563
    1. in/on the earth
    2. earth
    3. 821,420
    4. 2289,2290
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 1564

OET (OET-LV)If/because you_will_till DOM the_soil not it_will_repeat to_give her/its_vigor/produce to/for_you(fs) a_wanderer and_nodding/deploring/taunting you_will_be in/on_the_earth.

OET (OET-RV)Whenever you till and plant the ground, it will no longer produce good yields for you. You’ll be a fugitive and wandering refugee on the earth.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 4:12 ©