Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GEN 4:12

 GEN 4:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 2270
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    9. 1549
    1. תַֽעֲבֹד
    2. 2271
    3. you will till
    4. -
    5. 5647
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_till
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1550
    1. אֶת
    2. 2272
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1551
    1. 2273
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1552
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 2274,2275
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1553
    1. לֹא
    2. 2276
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1554
    1. 2277
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1555
    1. תֹסֵף
    2. 2278
    3. it will repeat
    4. it
    5. 3254
    6. V-Vhj3fs
    7. it_will_repeat
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1556
    1. תֵּת
    2. 2279
    3. to give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqc
    7. to_give
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1557
    1. 2280
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1558
    1. כֹּחָ,הּ
    2. 2281,2282
    3. her/its vigor/produce
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. her/its=vigor/produce
    7. -
    8. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    9. 1559
    1. לָ,ךְ
    2. 2283,2284
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. O-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    9. 1560
    1. נָע
    2. 2285
    3. a wanderer
    4. wandering
    5. 5128
    6. O-Vqrmsa
    7. a_wanderer
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1561
    1. וָ,נָד
    2. 2286,2287
    3. and nodding/deploring/taunting
    4. -
    5. 5110
    6. O-C,Vqrmsa
    7. and=nodding/deploring/taunting
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1562
    1. תִּהְיֶה
    2. 2288
    3. you will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_be
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1563
    1. בָ,אָרֶץ
    2. 2289,2290
    3. in/on the earth
    4. earth
    5. 776
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on_the=earth
    8. -
    9. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    10. 1564
    1. 2291
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 1565

OET (OET-LV)If/because you_will_till DOM the_soil not it_will_repeat to_give her/its_vigor/produce to/for_you(fs) a_wanderer and_nodding/deploring/taunting you_will_be in/on_the_earth.

OET (OET-RV)Whenever you till and plant the ground, it will no longer produce good yields for you. You’ll be a fugitive and wandering refugee on the earth.”

None
uW Translation Notes:

כִּ֤י

that/for/because/then/when

Alternate translation: [As a result, whenever]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה

you(ms)_work/serve/till DOM the=soil

See how you translated work the ground in Genesis [2:5](../2/5.md) and [3:23](../3/23.md); also see similar phrases in [4:2](../4/2.md) and [4:11](../4/11.md). Alternate translation: [you try to farm the soil]

לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖⁠הּ לָ֑⁠ךְ

not it_will_add/repeat to_give her/its=vigor/produce to/for=you(fs)

Alternate translation: [it will no longer grow good crops for you] or [it will not grow enough food for you anymore]

תִּֽהְיֶ֥ה

you(ms)_will_be

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: [and you will also]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

נָ֥ע וָ⁠נָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָ⁠אָֽרֶץ

wavering/wandering and=nodding/deploring/taunting you(ms)_will_be in/on_the=earth

The phrase a fugitive and a wanderer forms a hendiadys, a phrase that expresses a single idea by using two words connected with and. Consider what is the best way to translate that phrase in your language. Alternate translation: [be a homeless outcast on the earth] or [be rejected by people so that you have no permanent home and have to move from place to place]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 2270
    5. S-C
    6. S
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1549
    1. you will till
    2. -
    3. 5894
    4. 2271
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1550
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 2272
    5. O-To
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1551
    1. the soil
    2. -
    3. 1893,101
    4. 2274,2275
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1553
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 2276
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1554
    1. it will repeat
    2. it
    3. 3249
    4. 2278
    5. V-Vhj3fs
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1556
    1. to give
    2. -
    3. 5233
    4. 2279
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1557
    1. her/its vigor/produce
    2. -
    3. 3670,1978
    4. 2281,2282
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1559
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 2283,2284
    5. O-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1560
    1. a wanderer
    2. wandering
    3. 5281
    4. 2285
    5. O-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1561
    1. and nodding/deploring/taunting
    2. -
    3. 1987,5274
    4. 2286,2287
    5. O-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1562
    1. you will be
    2. -
    3. 1929
    4. 2288
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1563
    1. in/on the earth
    2. earth
    3. 846,422
    4. 2289,2290
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-4003; EGod_curses_Cain; TGod_curses_Cain
    8. 1564

OET (OET-LV)If/because you_will_till DOM the_soil not it_will_repeat to_give her/its_vigor/produce to/for_you(fs) a_wanderer and_nodding/deploring/taunting you_will_be in/on_the_earth.

OET (OET-RV)Whenever you till and plant the ground, it will no longer produce good yields for you. You’ll be a fugitive and wandering refugee on the earth.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 4:12 ©