Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) If/because you_will_till DOM the_soil not it_will_repeat to_give her/its_vigor/produce to/for_you(fs) a_wanderer and_nodding/deploring/taunting you_will_be in/on_the_earth.
OET (OET-RV) Whenever you till and plant the ground, it will no longer produce good yields for you. You’ll be a fugitive and wandering refugee on the earth.”
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Alternate translation: “As a result, whenever”
תַֽעֲבֹד֙ אֶת הָ֣אֲדָמָ֔ה
you(ms)_work/serve/till DOM the=soil
See how you translated work the ground in Gen 2:5 and 3:23; also see similar phrases in 4:2, 11. Alternate translation: “you try to farm the soil,”
לֹֽא תֹסֵ֥ף תֵּת כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ
not it_will_add/repeat to_give her/its=vigor/produce to/for=you(fs)
Alternate translation: “it will no longer grow good crops for you.” or “it will not grow enough food for you anymore.”
תִּֽהְיֶ֥ה
you(ms)_will_be
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and you will also”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ
wavering/wandering and=nodding/deploring/taunting you(ms)_will_be in/on_the=earth
The phrase a fugitive and a wanderer forms a hendiadys. Consider what is the best way to translate that phrase in your language. Alternate translation: “be a fugitive who wanders around on the earth without a permanent home.” or “be a homeless outcast on the earth.” or “be rejected by people so that you have no permanent home and have to move from place to place.”
4:11-12 As with his father (cp. 3:9-12, 17-19), Cain’s interrogation (4:9-10) was followed by God’s verdict. Adam’s sin had already caused the ground to be cursed. Now Cain was cursed and banished from the land he farmed because he had contaminated it with innocent blood.
• homeless wanderer: Cain was condemned to ceaseless roving in a land that would provide neither sustenance nor security. The effects of sin were escalating.
OET (OET-LV) If/because you_will_till DOM the_soil not it_will_repeat to_give her/its_vigor/produce to/for_you(fs) a_wanderer and_nodding/deploring/taunting you_will_be in/on_the_earth.
OET (OET-RV) Whenever you till and plant the ground, it will no longer produce good yields for you. You’ll be a fugitive and wandering refugee on the earth.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.