Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 4:2

 GEN 4:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּ֣סֶף
    2. 2052,2053
    3. And she/it added
    4. -
    5. 1814,3016
    6. -c,3254
    7. and=she/it_added
    8. -
    9. -
    10. 1398
    1. לָ,לֶ֔דֶת
    2. 2054,2055
    3. to give birth
    4. birth
    5. 3430,2999
    6. -l,3205
    7. to=give_birth
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL
    10. 1399
    1. אֶת
    2. 2056
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O/o=Np-Appos/OmpNP
    10. 1400
    1. ־
    2. 2057
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1401
    1. אָחִ֖י,ו
    2. 2058,2059
    3. his/its woman
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. his/its=woman
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O/o=Np-Appos/OmpNP/NPofNP
    10. 1402
    1. אֶת
    2. 2060
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O/o=Np-Appos/OmpNP
    10. 1403
    1. ־
    2. 2061
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1404
    1. הָ֑בֶל
    2. 2062
    3. Heⱱel/(Abel)
    4. -
    5. 1714
    6. -1893
    7. Heⱱel/(Abel)
    8. Abel
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O/o=Np-Appos/OmpNP
    10. 1405
    1. וַֽ,יְהִי
    2. 2063,2064
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 1406
    1. ־
    2. 2065
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1407
    1. הֶ֨בֶל֙
    2. 2066
    3. Heⱱel/(Abel)
    4. -
    5. 1714
    6. -1893
    7. Heⱱel/(Abel)
    8. Abel
    9. V-S-O
    10. 1408
    1. רֹ֣עֵה
    2. 2067
    3. a herdsman
    4. -
    5. 6824
    6. -7462 b
    7. herding_of
    8. a_herdsman
    9. V-S-O/o=NPofNP
    10. 1409
    1. צֹ֔אן
    2. 2068
    3. of sheep
    4. -
    5. 6238
    6. -6629
    7. flock_of_sheep/goats
    8. of_sheep
    9. V-S-O/o=NPofNP
    10. 1410
    1. וְ,קַ֕יִן
    2. 2069,2070
    3. and Qayin/(Cain)
    4. -
    5. 1814,6410
    6. -c,7014 b
    7. and=Qayin/(Cain)
    8. -
    9. -
    10. 1411
    1. הָיָ֖ה
    2. 2071
    3. he was
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. it_became
    8. he_was
    9. S-V-O
    10. 1412
    1. עֹבֵ֥ד
    2. 2072
    3. [one who] tilled
    4. -
    5. 5475
    6. -5647
    7. tilling_of
    8. [one_who]_tilled
    9. S-V-O/o=NPofNP
    10. 1413
    1. אֲדָמָֽה
    2. 2073
    3. [the] ground
    4. -
    5. 119
    6. -127
    7. soil/ground
    8. [the]_ground
    9. S-V-O/o=NPofNP
    10. 1414
    1. ׃
    2. 2074
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1415

OET (OET-LV)And_she/it_added to_give_birth DOM his/its_woman DOM Heⱱel/(Abel) and_he/it_was Heⱱel/(Abel) a_herdsman of_sheep and_Qayin/(Cain) he_was [one_who]_tilled [the]_ground.

OET (OET-RV)Eventually she also gave birth to Kayin’s brother, Abel. Abel became a shepherd, while Kayin became a crop farmer.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠תֹּ֣סֶף לָ⁠לֶ֔דֶת

and=she/it_added to=give_birth

The Hebrew text is ambiguous here. Cain and Abel may have been twins, or Abel may have been born sometime later after Eve became pregnant again. If possible, translate verse 2 in a way that allows for either interpretation. Also, consider whether it is better in your language to use a pronoun or a noun to refer to Eve here. Alternate translation: “Then she also gave birth to” or “After that, Eve gave birth to”

Note 2 topic: translate-kinship

אֶת אָחִ֖י⁠ו

DOM his/its=woman

Some languages have a specific term for “younger brother” that can be used here. Do what is best in your language.

אֶת הָ֑בֶל

DOM DOM Heⱱel/(Abel)

Alternate translation: “whose name was Abel.”

Note 3 topic: grammar-connect-time-background

וַֽ⁠יְהִי הֶ֨בֶל֙

and=he/it_was Heⱱel/(Abel)

This sentence introduces background information for what happens next. Consider what is the best way to begin this sentence in your language. Also, It is implied here that the boys had grown up to be adults. If necessary, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “Now when the boys had grown up, Abel”

רֹ֣עֵה צֹ֔אן

herding_of flock_of_sheep/goats

A flock can be a large group of sheep or goats, or a mixture of both. Alternate translation: “was a keeper of sheep,” or “was a shepherd,” or “raised sheep and goats,”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠קַ֕יִן

and=Qayin/(Cain)

Consider what is the best way in your language to contrast Cain and his work with Abel and his work. Alternate translation: “but Cain”

הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה

it_became tilling_of soil/ground

Cain raised crops, not animals. See how you translated a similar phrase (“work the ground”) in Gen 2:5. Alternate translation: “was a tiller of the soil.” or “was a crop farmer.” or “grew food crops.”

TSN Tyndale Study Notes:

4:2 his brother . . . Abel: The name (Hebrew habel) means “breath,” “vapor,” or “meaningless,” anticipating his tragically brief life (cp. Eccl 1:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it added
    2. -
    3. 1814,3016
    4. 2052,2053
    5. -c,3254
    6. -
    7. -
    8. 1398
    1. to give birth
    2. birth
    3. 3430,2999
    4. 2054,2055
    5. -l,3205
    6. -
    7. -
    8. 1399
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 2056
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 1400
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 2058,2059
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 1402
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 2060
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 1403
    1. Heⱱel/(Abel)
    2. -
    3. 1714
    4. 2062
    5. -1893
    6. Abel
    7. -
    8. 1405
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 2063,2064
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 1406
    1. Heⱱel/(Abel)
    2. -
    3. 1714
    4. 2066
    5. -1893
    6. Abel
    7. -
    8. 1408
    1. a herdsman
    2. -
    3. 6824
    4. 2067
    5. -7462 b
    6. a_herdsman
    7. -
    8. 1409
    1. of sheep
    2. -
    3. 6238
    4. 2068
    5. -6629
    6. of_sheep
    7. -
    8. 1410
    1. and Qayin/(Cain)
    2. -
    3. 1814,6410
    4. 2069,2070
    5. -c,7014 b
    6. -
    7. -
    8. 1411
    1. he was
    2. -
    3. 1764
    4. 2071
    5. -1961
    6. he_was
    7. -
    8. 1412
    1. [one who] tilled
    2. -
    3. 5475
    4. 2072
    5. -5647
    6. [one_who]_tilled
    7. -
    8. 1413
    1. [the] ground
    2. -
    3. 119
    4. 2073
    5. -127
    6. [the]_ground
    7. -
    8. 1414

OET (OET-LV)And_she/it_added to_give_birth DOM his/its_woman DOM Heⱱel/(Abel) and_he/it_was Heⱱel/(Abel) a_herdsman of_sheep and_Qayin/(Cain) he_was [one_who]_tilled [the]_ground.

OET (OET-RV)Eventually she also gave birth to Kayin’s brother, Abel. Abel became a shepherd, while Kayin became a crop farmer.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 4:2 ©