Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_she/it_added to_give_birth DOM his/its_woman DOM Heⱱel/(Abel) and_he/it_was Heⱱel a_herdsman of_sheep and_Qayin/(Cain) he_was [one_who]_tilled [the]_ground.
OET (OET-RV) Eventually she also gave birth to Kayin’s brother, Abel. Abel became a shepherd, while Kayin became a crop farmer.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת
and=she/it_added to=give_birth
The Hebrew text is ambiguous here. Cain and Abel may have been twins, or Abel may have been born sometime later after Eve became pregnant again. If possible, translate verse 2 in a way that allows for either interpretation. Also, consider whether it is better in your language to use a pronoun or a noun to refer to Eve here. Alternate translation: “Then she also gave birth to” or “After that, Eve gave birth to”
Note 2 topic: translate-kinship
אֶת אָחִ֖יו
DOM his/its=woman
Some languages have a specific term for “younger brother” that can be used here. Do what is best in your language.
אֶת הָ֑בֶל
DOM DOM Heⱱel/(Abel)
Alternate translation: “whose name was Abel.”
Note 3 topic: grammar-connect-time-background
וַֽיְהִי הֶ֨בֶל֙
and=he/it_was Heⱱel/(Abel)
This sentence introduces background information for what happens next. Consider what is the best way to begin this sentence in your language. Also, It is implied here that the boys had grown up to be adults. If necessary, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “Now when the boys had grown up, Abel”
רֹ֣עֵה צֹ֔אן
herding_of flock_of_sheep/goats
A flock can be a large group of sheep or goats, or a mixture of both. Alternate translation: “was a keeper of sheep,” or “was a shepherd,” or “raised sheep and goats,”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְקַ֕יִן
and=Qayin/(Cain)
Consider what is the best way in your language to contrast Cain and his work with Abel and his work. Alternate translation: “but Cain”
הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה
it_became tilling_of soil/ground
Cain raised crops, not animals. See how you translated a similar phrase (“work the ground”) in Gen 2:5. Alternate translation: “was a tiller of the soil.” or “was a crop farmer.” or “grew food crops.”
4:2 his brother . . . Abel: The name (Hebrew habel) means “breath,” “vapor,” or “meaningless,” anticipating his tragically brief life (cp. Eccl 1:2).
OET (OET-LV) And_she/it_added to_give_birth DOM his/its_woman DOM Heⱱel/(Abel) and_he/it_was Heⱱel a_herdsman of_sheep and_Qayin/(Cain) he_was [one_who]_tilled [the]_ground.
OET (OET-RV) Eventually she also gave birth to Kayin’s brother, Abel. Abel became a shepherd, while Kayin became a crop farmer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.