Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ISA 42:16

 ISA 42:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הוֹלַכְתִּי
    2. 424452,424453
    3. And lead
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vhq1cs
    7. and,lead
    8. S
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 296706
    1. עִוְרִים
    2. 424454
    3. blind people
    4. -
    5. 5787
    6. O-Aampa
    7. blind_[people]
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 296707
    1. בְּ,דֶרֶךְ
    2. 424455,424456
    3. in/on/at/with way
    4. -
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsa
    7. in/on/at/with,way
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 296708
    1. לֹא
    2. 424457
    3. which not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. [which]_not
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 296709
    1. יָדָעוּ
    2. 424458
    3. they have known
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_known
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 296710
    1. בִּ,נְתִיבוֹת
    2. 424459,424460
    3. in/on/at/with paths
    4. -
    5. S-R,Ncbpa
    6. in/on/at/with,paths
    7. -
    8. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    9. 296711
    1. לֹא
    2. 424461
    3. which not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. [which]_not
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 296712
    1. 424462
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 296713
    1. יָדְעוּ
    2. 424463
    3. they have known
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_known
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 296714
    1. אַדְרִיכֵ,ם
    2. 424464,424465
    3. guide them
    4. -
    5. 1869
    6. VO-Vhi1cs,Sp3mp
    7. guide,them
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 296715
    1. אָשִׂים
    2. 424466
    3. I will make
    4. -
    5. V-Vqi1cs
    6. I_will_make
    7. -
    8. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    9. 296716
    1. מַחְשָׁךְ
    2. 424467
    3. +the dark place
    4. -
    5. 4285
    6. O-Ncmsa
    7. [the]_dark_place
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 296717
    1. לִ,פְנֵי,הֶם
    2. 424468,424469,424470
    3. in front of them
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. in,front_of,them
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 296718
    1. לָ,אוֹר
    2. 424471,424472
    3. to the light
    4. -
    5. 216
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. to_the=light
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 296719
    1. וּ,מַֽעֲקַשִּׁים
    2. 424473,424474
    3. and rough places
    4. -
    5. 4625
    6. SO-C,Ncmpa
    7. and,rough_places
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 296720
    1. לְ,מִישׁוֹר
    2. 424475,424476
    3. into level ground
    4. -
    5. 4334
    6. S-R,Ncmsa
    7. into,level_ground
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 296721
    1. אֵלֶּה
    2. 424477
    3. these
    4. -
    5. 428
    6. S-Pdxcp
    7. these
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 296722
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 424478,424479
    3. the things
    4. -
    5. 1697
    6. P-Td,Ncmpa
    7. the,things
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 296723
    1. עֲשִׂיתִ,ם
    2. 424480,424481
    3. I have made them
    4. -
    5. VO-Vqp1cs,Sp3mp
    6. I_have_made=them
    7. -
    8. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    9. 296724
    1. וְ,לֹא
    2. 424482,424483
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 296725
    1. עֲזַבְתִּי,ם
    2. 424484,424485
    3. abandon them
    4. -
    5. VO-Vqp1cs,Sp3mp
    6. forsake,them
    7. -
    8. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    9. 296726
    1. 424486
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 296727

OET (OET-LV)And_lead blind_people in/on/at/with_way which_not they_have_known in/on/at/with_paths which_not they_have_known guide_them I_will_make the_dark_place in_front_of_them to_the_light and_rough_places into_level_ground these the_things I_have_made_them and_not abandon_them.

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I will bring the blind by a way that they do not know; in paths that they do not know I will lead them

(Some words not found in UHB: and,lead blind in/on/at/with,way not know in/on/at/with,paths not known guide,them turn darkness in,front_of,them to_the=light and,rough_places into,level_ground these the,things I_have_made=them and=not forsake,them )

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “I will lead the blind in paths that they do not know”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the blind

(Some words not found in UHB: and,lead blind in/on/at/with,way not know in/on/at/with,paths not known guide,them turn darkness in,front_of,them to_the=light and,rough_places into,level_ground these the,things I_have_made=them and=not forsake,them )

Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they were blind.

(Occurrence 0) that they do not know

(Some words not found in UHB: and,lead blind in/on/at/with,way not know in/on/at/with,paths not known guide,them turn darkness in,front_of,them to_the=light and,rough_places into,level_ground these the,things I_have_made=them and=not forsake,them )

This could mean: (1) “that they have never traveled” or (2) “with which they are unfamiliar.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will turn the darkness into light before them

(Some words not found in UHB: and,lead blind in/on/at/with,way not know in/on/at/with,paths not known guide,them turn darkness in,front_of,them to_the=light and,rough_places into,level_ground these the,things I_have_made=them and=not forsake,them )

Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they walked in darkness, and of his helping them as if he caused light to shine in the darkness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And lead
    2. -
    3. 1922,3131
    4. 424452,424453
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. S
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296706
    1. blind people
    2. -
    3. 5441
    4. 424454
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296707
    1. in/on/at/with way
    2. -
    3. 844,1636
    4. 424455,424456
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296708
    1. which not
    2. -
    3. 3696
    4. 424457
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296709
    1. they have known
    2. -
    3. 3105
    4. 424458
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296710
    1. in/on/at/with paths
    2. -
    3. 844,4793
    4. 424459,424460
    5. S-R,Ncbpa
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296711
    1. which not
    2. -
    3. 3696
    4. 424461
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296712
    1. they have known
    2. -
    3. 3105
    4. 424463
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296714
    1. guide them
    2. -
    3. 1720
    4. 424464,424465
    5. VO-Vhi1cs,Sp3mp
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296715
    1. I will make
    2. -
    3. 7832
    4. 424466
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296716
    1. +the dark place
    2. -
    3. 4233
    4. 424467
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296717
    1. in front of them
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 424468,424469,424470
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296718
    1. to the light
    2. -
    3. 3570,819
    4. 424471,424472
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296719
    1. and rough places
    2. -
    3. 1922,4368
    4. 424473,424474
    5. SO-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296720
    1. into level ground
    2. -
    3. 3570,3933
    4. 424475,424476
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296721
    1. these
    2. -
    3. 348
    4. 424477
    5. S-Pdxcp
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296722
    1. the things
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 424478,424479
    5. P-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296723
    1. I have made them
    2. -
    3. 5804
    4. 424480,424481
    5. VO-Vqp1cs,Sp3mp
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296724
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 424482,424483
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296725
    1. abandon them
    2. -
    3. 5689
    4. 424484,424485
    5. VO-Vqp1cs,Sp3mp
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 296726

OET (OET-LV)And_lead blind_people in/on/at/with_way which_not they_have_known in/on/at/with_paths which_not they_have_known guide_them I_will_make the_dark_place in_front_of_them to_the_light and_rough_places into_level_ground these the_things I_have_made_them and_not abandon_them.

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ISA 42:16 ©