Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
OET (OET-LV) Who has_he_given to_spoiler[fn][fn] Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_Yisrāʼēl/(Israel) to_plunderers am_not was_it_YHWH whom we_have_sinned to_him/it and_not they_were_willing in/on/at/with_ways_of_his to_walk and_not they_listened in/on/at/with_law_of_his.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who gave Jacob over to the robber, and Israel to the looters?
(Some words not found in UHB: who? he/it_gave to,spoiler Yaakob and,Israel to,plunderers am=not YHWH whom sinned to=him/it and=not would in/on/at/with,ways_of,his walk and=not obey in/on/at/with,law_of,his )
These two phrases mean the same thing. Isaiah uses this as a leading question in order to emphasize the answer that he will give in the next phrase. Alternate translation: “I will tell you who gave the people of Israel over to robbers and looters.” (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Was it not Yahweh … refused to obey?
(Some words not found in UHB: who? he/it_gave to,spoiler Yaakob and,Israel to,plunderers am=not YHWH whom sinned to=him/it and=not would in/on/at/with,ways_of,his walk and=not obey in/on/at/with,law_of,his )
Isaiah uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh alone was responsible for Israel’s situation, and to explain the reason that Yahweh did it. Alternate translation: “It was certainly Yahweh … refused to obey.”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 0) against whom we have sinned
(Some words not found in UHB: who? he/it_gave to,spoiler Yaakob and,Israel to,plunderers am=not YHWH whom sinned to=him/it and=not would in/on/at/with,ways_of,his walk and=not obey in/on/at/with,law_of,his )
Here the word “we” refers to the people of Israel and to Isaiah.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) in whose ways they refused to walk, and whose law they refused to obey
(Some words not found in UHB: who? he/it_gave to,spoiler Yaakob and,Israel to,plunderers am=not YHWH whom sinned to=him/it and=not would in/on/at/with,ways_of,his walk and=not obey in/on/at/with,law_of,his )
The word “they” also refers to the people of Israel and to Isaiah. The two phrases mean the same thing. In the first, obeying Yahweh’s laws is spoken of as if it were walking in the paths in which Yahweh commanded them to walk. (See also: figs-metaphor)
42:22-25 Throughout its history, Israel’s sin (42:24) made Israel fair game for foreign oppressors. Many nations, Assyria and Babylon in particular, became instruments God used to pour out his fury (42:25) on his rebellious people.
OET (OET-LV) Who has_he_given to_spoiler[fn][fn] Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_Yisrāʼēl/(Israel) to_plunderers am_not was_it_YHWH whom we_have_sinned to_him/it and_not they_were_willing in/on/at/with_ways_of_his to_walk and_not they_listened in/on/at/with_law_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.