Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
Jesus called the crowd to Him and said,
¶ Then Jesus asked the crowd to come near to him, and he said to them,
After that, Jesus invited the crowd of people to gather around him. He said,
This verse begins a new part of the story. In some languages, it may be more natural to begin this paragraph with a time word. For example:
Then (GNT)
After that
Jesus called the crowd to Him: The Greek word that the BSB translates as called also means “summon, ask (someone) to come.” Jesus invited the people who had been listening to gather around him. He did this because he wanted to talk to them.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus called the crowd together (CEV)
Jesus told the crowd of people to gather around him
the crowd: When Jesus was talking with the Pharisees and scribes in 15:1–9, other people were standing around listening. Here Jesus began to speak directly to these people.
“Listen and understand.
“Listen to me and understand this:
“Listen/Hear well so you(plur) may understand what I am about to say:
Listen and understand: The expression Listen and understand indicates that:
Jesus intended to say something important to the crowd.
He strongly urged the people to listen carefully to what he said and understand it.
Listen means “concentrate on what I am saying.” The word understand emphasizes that everyone should think carefully about the meaning of what Jesus was about to say.
Use an expression in your language that people say when they want others to give careful attention and think about the meaning of what they hear. For example:
Pay attention and try to understand what I mean. (CEV)
Listen and understand what I am saying (NCV)
This clause refers to the things that Jesus was about to say. Your translation should indicate that Jesus was referring to something that he was going to say. He is not talking about something that he had already said.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.