Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
Then Peter said, “Lord, please explain to us(excl) the meaning of the parable/saying that you told the people.”
Peter replied, “What did you mean when you talked about the things that make people unclean?” (CEV)
Then Peter asked Jesus to explain to them the meaning of the words/saying that he told the people.
The Greek begins this verse with a conjunction that some English versions translate as “But.” It indicates a change from Jesus’ speech to Peter’s request. There is no contrast here. Some English versions, including the BSB, do not translate this conjunction.
Here is another way to begin this verse:
Then (NLT)
Peter said: There is a Greek verb that the BSB does not translate here. In this context it means “responded, spoke up.”
Explain this parable to us: This sentence is a polite request asking for information. Peter politely asked Jesus to explain the meaning of the parable/words that he said to the people in 15:11. Peter did not ask Jesus to explain the meaning of the words that he said to the disciples in 15:13–14. In order to make this clear, you may need to make some adjustments to this request. For example:
Lord, please explain to us the meaning of the parable/saying that you told the people.
Explain to us the parable that says people aren’t defiled by what they eat. (NLT)
What did you mean when you talked about the things that make people unclean? (CEV)
this parable: The Greek word that the BSB translates as parable can refer to a story, a saying, a proverb, or a parable.
Here Peter used this Greek word to refer to what Jesus said in 15:11. (It does not refer to what Jesus just said in 15:13–14.) Many English speakers would not consider the words in 15:11 to be a parable.
Here are some other ways to describe the words in 15:11:
this saying (GNT)
the example (NCV)
this illustration (GW)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τήν παραβολήν)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
φράσον
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τήν παραβολήν)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you explain]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
φράσον
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τήν παραβολήν)
Here, the command is singular because the Peter is speaking to Jesus.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν παραβολήν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τήν παραβολήν)
Here Peter could be referring to: (1) the parable about blind people guiding other blind people (see [15:14](../15/14.md)). Alternate translation: [the parable about the blind guides] (2) the parable about things that go into and out of a person (see [15:11](../15/11.md)). Alternate translation: [the parable about what goes into a person]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
By us, Peter means himself and the other disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.