Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) But he answering said:
Every plant that the the heavenly father of_me not planted will_be_being_uprooted.
OET (OET-RV) “Every plant,” Yeshua answered, “that wasn’t planted by my heavenly father will get pulled out.
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
He answered, “My heavenly father will uproot any plant that he has not planted.
He replied, “A farmer uproots every plant that he has not planted. Like that my heavenly father will punish/destroy everyone who does not belong to him.
Jesus said, “My father in heaven will destroy any person who does not belong to him.
Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots: The Greek word that the BSB translates as pulled up by its roots refers to pulling a plant, including its roots, out of the soil. When this is done, the plant cannot regrow. It is destroyed.
This sentence is a metaphor. In this metaphor, Jesus compared:
God to a farmer
the Pharisees to plants/weeds that the farmer had not planted and that were not part of his garden/farm
eternal punishment to uprooting those plants.
A farmer uproots plants/weeds that he has not planted. These plants do not belong in his garden/farm. In the same way, God will judge and destroy all who do not belong in his kingdom.
The Jews considered their nation to be a plant that God had planted (as in Isaiah 60:21). Jesus used this metaphor to show that many of the Pharisees were not truly God’s people.
Here are some other ways to translate this metaphor:
Keep the metaphor: For example:
My Father in heaven will uproot any plant that he has not planted. If people in your area will not clearly understand the meaning of the metaphor, you may want to include a footnote to explain it. A sample footnote is:
Jesus used this metaphor to explain that God will punish many Pharisees. As a farmer uproots bad plants that he has not planted, God will destroy people who do not truly belong to him.
Change the metaphor to a simile. For example:
As a farmer uproots plants that he did not plant, my heavenly Father will punish/destroy anyone who does not belong to him.
A farmer uproots plants that he did not plant. In the same way, my heavenly Father will punish/destroy anyone who does not belong to him.
Translate the meaning of the metaphor without using a figure of speech. For example:
My heavenly Father will destroy any person who does not belong to him. You may then want to include the metaphor in a footnote. For example:
In Greek, this is literally: My heavenly Father will uproot any plant that he has not planted.
will be pulled up by its roots: The clause is passive. Here are some ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
will be uprooted (NET)
As an active verb. For example:
he/God will uproot
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Πάσα φυτεία ἥν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μού ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Πάσα φυτεία ἥν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μού ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται)
Here Jesus speaks of the Pharisees who were offended by him as if they were plants that God did not plant. He means that they are not serving God. Then Jesus speaks of God’s punishment as if he would uproot these plants. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Those Pharisees are like plants that my heavenly Father will uproot because he did not plant them] or [Those Pharisees will be punished by my heavenly Father because they have not obeyed him]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος
he the Father the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Πάσα φυτεία ἥν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μού ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται)
Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκριζωθήσεται
˓will_be_being˒_uprooted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [he will uproot]
OET (OET-LV) But he answering said:
Every plant that the the heavenly father of_me not planted will_be_being_uprooted.
OET (OET-RV) “Every plant,” Yeshua answered, “that wasn’t planted by my heavenly father will get pulled out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.