Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 15:32

 MAT 15:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 10529
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 10530
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F10532; F10536; F10540; F10561; F10565; F10574; F10580; F10588
    11. 10531
    1. προσκαλεσάμενος
    2. proskaleō
    3. having called to
    4. called
    5. 43410
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ called_to
    8. ˓having˒ called_to
    9. -
    10. Y32; R10531; Person=Jesus
    11. 10532
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10533
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 10534
    1. μαθητάς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32
    11. 10535
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R10531; Person=Jesus
    11. 10536
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 10537
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 10538
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 10539
    1. Σπλαγχνίζομαι
    2. splagχnizō
    3. I am feeling compassion
    4. -
    5. 46970
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ feeling_compassion
    8. ˱I˲ ˓am˒ feeling_compassion
    9. D
    10. Y32; R10531; Person=Jesus
    11. 10540
    1. ἐπί
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y32
    11. 10541
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10542
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y32; F10556; F10558; F10568
    11. 10543
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 10544
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 10545
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y32
    11. 10546
    1. ἡμέραι
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····NFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y32
    11. 10547
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N····AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. -
    11. 10548
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E····NFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y32
    11. 10549
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 10550
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 10551
    1. προσμένουσιν
    2. prosmenō
    3. they are remaining
    4. -
    5. 43570
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ remaining
    8. ˱they˲ ˓are˒ remaining
    9. -
    10. Y32
    11. 10552
    1. μοί
    2. egō
    3. with me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱with˲ me
    8. ˱with˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 10553
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10554
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 10555
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. they are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. ˱they˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y32; R10543
    11. 10556
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. anything
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y32
    11. 10557
    1. φάγωσιν
    2. esthiō
    3. they may eat
    4. -
    5. 20680
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ eat
    8. ˱they˲ ˓may˒ eat
    9. -
    10. Y32; R10543
    11. 10558
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. -
    11. 10559
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10560
    1. ἀπολῦσαι
    2. apoluō
    3. to send away
    4. -
    5. 6300
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ send_away
    8. ˓to˒ send_away
    9. -
    10. Y32; R10531; Person=Jesus
    11. 10561
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32
    11. 10562
    1. νήστεις
    2. nēstis
    3. hungry
    4. hungry
    5. 35230
    6. S····AMP
    7. hungry
    8. hungry
    9. -
    10. Y32
    11. 10563
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 10564
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am willing
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ willing
    8. ˱I˲ ˓am˒ willing
    9. -
    10. Y32; R10531; Person=Jesus
    11. 10565
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. -
    10. 10566
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C·······
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. Y32
    11. 10567
    1. ἐκλυθῶσιν
    2. ekluō
    3. they may be exhausted
    4. -
    5. 15900
    6. VSAP3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ exhausted
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ exhausted
    9. -
    10. Y32; R10543
    11. 10568
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y32
    11. 10569
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10570
    1. ὁδῷ
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N····DFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y32
    11. 10571

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_called_to the apprentices/followers of_him said:
I_am_feeling_compassion for the crowd, because already they_are_remaining with_me three days, and they_are_ not _having anything they_may_eat, and I_am_ not _willing to_send_ them _away hungry, lest they_may_be_exhausted on the way.

OET (OET-RV)Then Yeshua called his apprentices and told them, “I feel sorry for this crowd because they’ve been out here with me for three days and haven’t had anything to eat, but I’m not happy to just send them away hungry in case they collapse on the way home.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:32–39: Jesus provided food for over four thousand people

In this section, Jesus miraculously provided food for over four thousand people. He did something similar in 14:13–21. In both of these stories Jesus began with only a small amount of food, but he caused it to miraculously multiply so there was enough for all of them to eat. Matthew told us the number of the men only, even though many women and children were also there and ate.

Here are some other possible headings for this section:

Feeding the Four Thousand (NRSV)

Four Thousand Fed (NASB)

There is a parallel passage for this section in Mark 8:1–10.

15:32a

Then Jesus called His disciples to Him and said,

Then: The events in this paragraph occurred soon after the events in 15:29–31. Here is another way to indicate this:

After that

Jesus called His disciples to Him and said: The Greek word that the BSB translates as called means “summoned.” It is implied that Jesus called/summoned his disciples to talk to them. It is also implied that after Jesus called his disciples, they came. Then he spoke the words of 15:32b.

This clause does not imply that Jesus called his disciples to him from a distant place. They disciples were already with Jesus. They traveled with Jesus wherever he went.

Here are some other ways to translate this clause:

Jesus called his disciples to come together. When they gathered, he said

Jesus called to his disciples, and they gathered to him. Then he said

15:32b

“I have compassion for this crowd,

I have compassion for this crowd: The Greek word that the BSB translates as have compassion means “feel sympathy or pity for the troubles that others have.” A person with compassion wants to help other people. Jesus understood that the people would have difficulty returning home because of their hunger. So he pitied them and wanted to help them.

Here are some other ways to translate this clause:

I pity the crowd of people

I feel sorry for these people (GNT)

You may have an idiomatic way to translate this term. The JBP has one example in English:

My heart goes out to this crowd (JBP)

this crowd: The Greek phrase that the BSB translates as the crowd refers to the large crowds that were mentioned in 15:30a.

15:32c

because they have already been with Me three days and have nothing to eat.

because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason for Jesus having compassion (15:32b). In some languages, it may be more natural to put 15:32c before 15:32b. For example:

32cThe crowd has been with me now three days. They have had nothing to eat. 32bThat is why I have compassion on them.

they have already been with Me three days: The counting of the days included the day on which Jesus spoke. So he was referring to the day he spoke, the day before, and the day before that.

Here is another way to translate this clause:

this is the third day that they have been with me

have nothing to eat: The Greek does not say how long the people were without food. It was perhaps only the last day. Or perhaps they did not have anything to eat since they came to Jesus. Many English translations are also vague about this. It is recommended that you follow the BSB and other translations and translate in a general way. For example:

don’t have anything to eat (CEV)

they have nothing left to eat (NLT)

15:32d

I do not want to send them away hungry,

I do not want to send them away hungry: In this context, the Greek word that the BSB translates as send…away refers to telling the crowd go home. It does not mean “chase away.”

Here are some other ways to translate this clause:

I do not want to send them away hungry (NIV)

I do not want to dismiss them while they are hungry.

15:32e

or they may faint along the way.”

or: The Greek word that the BSB translates as or means “otherwise,” “so that not,” or “in order that not.” This gives the purpose for not wanting to send the crowd away hungry. Jesus did not want them to go away if they would faint because of their hunger.

Here are some other ways to translate this word:

so that not

if I do send them away like that

they may faint: The Greek word that the BSB translates as faint means “become exhausted” or “collapse.” It refers to being unable to complete the journey because of hunger.

Here are some other ways to translate this word:

they may collapse (NIV)

they may become exhausted (GW)

they may lose consciousness

along the way: The phrase on the way refers to the journey that the people would make in order to go home.

Here are some other ways to translate this phrase:

while they are on their way home

while they are walking/going home

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τούς μαθητάς αὐτοῦ εἶπεν Σπλαγχνίζομαι ἐπί τόν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσιν μοί καί οὐκ ἔχουσιν τὶ φάγωσιν καί ἀπολῦσαι αὐτούς νήστεις οὒ θέλω μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τούς μαθητάς αὐτοῦ εἶπεν Σπλαγχνίζομαι ἐπί τόν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσιν μοί καί οὐκ ἔχουσιν τὶ φάγωσιν καί ἀπολῦσαι αὐτούς νήστεις οὒ θέλω μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The crowd is remaining with me already three days and does not have anything to eat, so I have compassion on them]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σπλαγχνίζομαι ἐπὶ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τούς μαθητάς αὐτοῦ εἶπεν Σπλαγχνίζομαι ἐπί τόν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσιν μοί καί οὐκ ἔχουσιν τὶ φάγωσιν καί ἀπολῦσαι αὐτούς νήστεις οὒ θέλω μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I sympathize with]

ἐκλυθῶσιν

˱they˲_˓may_be˒_exhausted

Alternate translation: [they might become weary] or [they might lose their strength]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ ὁδῷ

on the way

Here Jesus implies that the people would be walking on the way to their homes. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [on the way to their homes] or [while they going home]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then but
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 10530
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 10529
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F10532; F10536; F10540; F10561; F10565; F10574; F10580; F10588
    11. 10531
    1. having called to
    2. called
    3. 43410
    4. proskaleō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ called_to
    7. ˓having˒ called_to
    8. -
    9. Y32; R10531; Person=Jesus
    10. 10532
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10533
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32
    10. 10535
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R10531; Person=Jesus
    10. 10536
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 10537
    1. I am feeling compassion
    2. -
    3. 46970
    4. D
    5. splagχnizō
    6. V-IPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ feeling_compassion
    8. ˱I˲ ˓am˒ feeling_compassion
    9. D
    10. Y32; R10531; Person=Jesus
    11. 10540
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y32
    10. 10541
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10542
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y32; F10556; F10558; F10568
    10. 10543
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 10545
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y32
    10. 10546
    1. they are remaining
    2. -
    3. 43570
    4. prosmenō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ remaining
    7. ˱they˲ ˓are˒ remaining
    8. -
    9. Y32
    10. 10552
    1. with me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱with˲ me
    7. ˱with˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 10553
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····NFP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y32
    10. 10549
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····NFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y32
    10. 10547
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10554
    1. they are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ having
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y32; R10543
    10. 10556
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 10555
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ having
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y32; R10543
    10. 10556
    1. anything
    2. anything
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y32
    10. 10557
    1. they may eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ eat
    7. ˱they˲ ˓may˒ eat
    8. -
    9. Y32; R10543
    10. 10558
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10560
    1. I am
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ willing
    7. ˱I˲ ˓am˒ willing
    8. -
    9. Y32; R10531; Person=Jesus
    10. 10565
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 10564
    1. willing
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ willing
    7. ˱I˲ ˓am˒ willing
    8. -
    9. Y32; R10531; Person=Jesus
    10. 10565
    1. to send
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ send_away
    7. ˓to˒ send_away
    8. -
    9. Y32; R10531; Person=Jesus
    10. 10561
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32
    10. 10562
    1. away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ send_away
    7. ˓to˒ send_away
    8. -
    9. Y32; R10531; Person=Jesus
    10. 10561
    1. hungry
    2. hungry
    3. 35230
    4. nēstis
    5. S-····AMP
    6. hungry
    7. hungry
    8. -
    9. Y32
    10. 10563
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y32
    10. 10567
    1. they may be exhausted
    2. -
    3. 15900
    4. ekluō
    5. V-SAP3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ exhausted
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ exhausted
    8. -
    9. Y32; R10543
    10. 10568
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y32
    10. 10569
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10570
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····DFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y32
    10. 10571

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_called_to the apprentices/followers of_him said:
I_am_feeling_compassion for the crowd, because already they_are_remaining with_me three days, and they_are_ not _having anything they_may_eat, and I_am_ not _willing to_send_ them _away hungry, lest they_may_be_exhausted on the way.

OET (OET-RV)Then Yeshua called his apprentices and told them, “I feel sorry for this crowd because they’ve been out here with me for three days and haven’t had anything to eat, but I’m not happy to just send them away hungry in case they collapse on the way home.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 15:32 ©