Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because the god commanded saying:
Be_honouring the father and the mother, and:
The one speaking_evil of_father or mother, let_be_dying in_death.
OET (OET-RV) “God told us to honour our father and our mother, and also that anyone who speaks evil about their father or mother deserves the death penalty.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how the scribes and Pharisees transgress God’s law. This explanation continues in 14:5–6. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is how you do that:] or [What I mean is that]
Note 2 topic: translate-textvariants
ὁ & Θεὸς ἐνετείλατο λέγων
¬the & God commanded saying
Many ancient manuscripts read God commanded, saying. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “God said.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The first quotation could be from Exodus 20:12 or Deuteronomy 5:16. The second quotation could be from Exodus 21:17 or Leviticus 20:9. If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: [saying in the law he gave to Moses] or [speaking through Moses]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω
saying /be/_honoring the father and the mother and the_‹one› speaking_evil ˱of˲_father or mother ˱in˲_death /let_be/_dying
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [saying that all people should honor their father and their mother and that everyone speaking evil of his father or mother should end in death.]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
τίμα τὸν & τὴν
/be/_honoring the & the
Since God is addressing each specific person who is part of God’s people, the command the words your and your are singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω
¬the the_‹one› speaking_evil ˱of˲_father or mother ˱in˲_death /let_be/_dying
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The one speaking evil of his father or mother, he should end in death] or [Anyone who speaks evil of his father or mother must end in death]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ κακολογῶν
¬the the_‹one› speaking_evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [The one saying evil things about]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
θανάτῳ τελευτάτω
˱in˲_death /let_be/_dying
Here, the phrase end in death means that the person is killed or executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [let him be put to death] or [let him be killed]
Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations
τελευτάτω
/let_be/_dying
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [let that person end]
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
OET (OET-LV) For/Because the god commanded saying:
Be_honouring the father and the mother, and:
The one speaking_evil of_father or mother, let_be_dying in_death.
OET (OET-RV) “God told us to honour our father and our mother, and also that anyone who speaks evil about their father or mother deserves the death penalty.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.