Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 15:20

 MAT 15:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτά
    2. outos
    3. These
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNP
    7. these
    8. these
    9. S
    10. 100%
    11. Y32; R10368; R10370; R10372; R10371; R10375; R10376; R10377
    12. 10379
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 10380
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10381
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10382
    1. κοινοῦντα
    2. koinoō
    3. defiling
    4. -
    5. 28400
    6. VPPA.NNP
    7. defiling
    8. defiling
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 10383
    1. κοινωνοῦντα
    2. koinōneō
    3. -
    4. -
    5. 28410
    6. VPPA.NNP
    7. sharing
    8. sharing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10384
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10385
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10386
    1. τὸ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10387
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10388
    1. ἀνίπτοις
    2. aniptos
    3. with unwashed
    4. -
    5. 4490
    6. A....DFP
    7. ˱with˲ unwashed
    8. ˱with˲ unwashed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10389
    1. χερσὶν
    2. χer
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N....DFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10390
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA....
    7. /to/ eat
    8. /to/ eat
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10391
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10392
    1. κοινοῖ
    2. koinoō
    3. is defiling
    4. -
    5. 28400
    6. VIPA3..S
    7. /is/ defiling
    8. /is/ defiling
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 10393
    1. κοινωνεῖ
    2. koinōneō
    3. -
    4. -
    5. 28410
    6. VIPA3..S
    7. /is/ sharing
    8. /is/ sharing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10394
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10395
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10396

OET (OET-LV)These is the things defiling the person, but the one to_eat with_unwashed hands, is_ not _defiling the person.

OET (OET-RV)It’s those things that defile a person, not eating without ceremonially washing your hands.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν ἄνθρωπον & τὸν ἄνθρωπον

the person & the person

The phrase the man represents men in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [someone … someone]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον & ἄνθρωπον

person & person

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [person … person]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν

the_‹one› & ˱with˲_unwashed hands /to/_eat

Here Jesus refers to how people would wash their hands with water to make them ritually or ceremonially clean. See the chapter introduction for more information about this kind of washing. Express the idea as you did in 15:2. Alternate translation: [to eat without ceremonially washing one’s hands with water]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. These
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. outos
    6. R-....NNP
    7. these
    8. these
    9. S
    10. 100%
    11. Y32; R10368; R10370; R10372; R10371; R10375; R10376; R10377
    12. 10379
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 10380
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10382
    1. defiling
    2. -
    3. 28400
    4. koinoō
    5. V-PPA.NNP
    6. defiling
    7. defiling
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 10383
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10385
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10386
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10388
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10387
    1. to eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA....
    6. /to/ eat
    7. /to/ eat
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10391
    1. with unwashed
    2. -
    3. 4490
    4. aniptos
    5. A-....DFP
    6. ˱with˲ unwashed
    7. ˱with˲ unwashed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10389
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χer
    5. N-....DFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10390
    1. is
    2. -
    3. 28400
    4. koinoō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ defiling
    7. /is/ defiling
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 10393
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10392
    1. defiling
    2. -
    3. 28400
    4. koinoō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ defiling
    7. /is/ defiling
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 10393
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10395
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10396

OET (OET-LV)These is the things defiling the person, but the one to_eat with_unwashed hands, is_ not _defiling the person.

OET (OET-RV)It’s those things that defile a person, not eating without ceremonially washing your hands.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 15:20 ©