Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) These is the things defiling the person, but the one to_eat with_unwashed hands, is_ not _defiling the person.
OET (OET-RV) It’s those things that defile a person, not eating without ceremonially washing your hands.”
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
These are what defile a man,
It is those things/actions that make a person unclean.
Those are the things/deeds that cause people to be unfit/unacceptable to God.
These are: The word These is emphasized in Greek. This word refers back to the list in 15:19.
Here are some other ways to translate this phrase:
It is those things/actions that are
Those are the things/deeds that
It is because of those things/deeds
what defile a man: The word defile is the same word as in 15:11a–b and 15:18b. You should translate this word the same way here as you did there. For example:
makes a person unclean
make you unfit to/before God
but eating with unwashed hands does not defile him.”
But eating without washing the hands according to tradition, this does not make him unclean.”
If people eat without washing their hands in the proper/correct way, this does not make them unfit/unacceptable to God.”
but: There is a contrast here. The contrast is between what defiles a man (20a) and what does not (20b). The BSB indicates this contrast with the conjunction but.
In some languages, it is not necessary to use a conjunction to indicate the contrast. The context will show the contrast even without a conjunction.
eating with unwashed hands: The term unwashed hands refers to the ceremonial rinsing as in 15:2b. You should translate this term here in the same way that you did there. For example:
to eat without washing your hands as they say you should (GNT)
to eat without following the correct way to wash the/your hands
In some languages, it will be more natural to use plural words like “people” or “men” rather than singular words like “person” or “man.” For example:
17 Do you not see that whatever food people eat goes into their stomachs and then into the sewer? 18 But the talk that comes out of peoples’ mouths comes from their hearts and defiles them. 19 Because out of peoples’ hearts come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, stealing, false witness, speaking evil things about people. 20 These are what defile people. But for people to eat with unwashed hands, this does not defile them.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἄνθρωπον & τὸν ἄνθρωπον
(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἐστίν τά κοινοῦντα τόν ἄνθρωπον τό δέ ἀνίπτοις χερσίν φαγεῖν οὒ κοινοῖ τόν ἄνθρωπον)
The phrase the man represents men in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [someone … someone]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον & ἄνθρωπον
person & person
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [person … person]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἐστίν τά κοινοῦντα τόν ἄνθρωπον τό δέ ἀνίπτοις χερσίν φαγεῖν οὒ κοινοῖ τόν ἄνθρωπον)
Here Jesus refers to how people would wash their hands with water to make them ritually or ceremonially clean. See the chapter introduction for more information about this kind of washing. Express the idea as you did in [15:2](../15/02.md). Alternate translation: [to eat without ceremonially washing one’s hands with water]
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
OET (OET-LV) These is the things defiling the person, but the one to_eat with_unwashed hands, is_ not _defiling the person.
OET (OET-RV) It’s those things that defile a person, not eating without ceremonially washing your hands.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.