Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) These is the things defiling the person, but the one to_eat with_unwashed hands, is_ not _defiling the person.
OET (OET-RV) It’s those things that defile a person, not eating without ceremonially washing your hands.”
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἄνθρωπον & τὸν ἄνθρωπον
the person & the person
The phrase the man represents men in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [someone … someone]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον & ἄνθρωπον
person & person
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [person … person]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν
the_‹one› & ˱with˲_unwashed hands /to/_eat
Here Jesus refers to how people would wash their hands with water to make them ritually or ceremonially clean. See the chapter introduction for more information about this kind of washing. Express the idea as you did in 15:2. Alternate translation: [to eat without ceremonially washing one’s hands with water]
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
OET (OET-LV) These is the things defiling the person, but the one to_eat with_unwashed hands, is_ not _defiling the person.
OET (OET-RV) It’s those things that defile a person, not eating without ceremonially washing your hands.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.