Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 15:25

 MAT 15:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. she
    3. she
    4. 35880
    5. R···3NFS
    6. she
    7. she
    8. -
    9. Y32; R10308
    10. 10370
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 10371
    1. ἐλθοῦσα
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y32; R10308
    11. 10372
    1. προσεκύνησεν
    2. proskuneō
    3. -
    4. -
    5. 43520
    6. VIAA3··S
    7. knelt
    8. knelt
    9. -
    10. -
    11. 10373
    1. προσεκύνει
    2. proskuneō
    3. was prostrating
    4. -
    5. 43520
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ prostrating
    8. ˓was˒ prostrating
    9. -
    10. Y32
    11. 10374
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R10298; Person=Jesus
    11. 10375
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R10308
    11. 10376
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y32; F10378
    11. 10377
    1. βοήθει
    2. boētheō
    3. be giving help
    4. help
    5. 9970
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ giving_help
    8. ˓be˒ giving_help
    9. -
    10. Y32; R10377
    11. 10378
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 10379

OET (OET-LV)But she having_come was_prostrating to_him saying:
master, be_giving_help to_me.

OET (OET-RV)But she came and knelt down in front of him, begging, “Master, help me.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:21–28: A Gentile woman strongly believed in Jesus

In this section, Jesus left his own country and met a Gentile woman. This woman had a daughter who was possessed by a demon. At first, Jesus refused to help the woman. He told her that his ministry was to the Jews. But the woman showed persistence and great faith. Jesus rewarded her faith by healing her daughter. He did the healing from a distance by only speaking some words.

This story follows the story about the spiritually “blind” Pharisees. It shows that Gentiles can also have true faith. While Jesus was on the earth, his ministry was primarily to the Jews. But he also ministered to Gentiles.

Here are some other possible headings for this section:

The Faith of a Gentile Woman (NLT)

Jesus Helps a Non-Jewish Woman (NCV)

There is a parallel passage for this section in Mark 7:24–30.

15:25a

The woman came and knelt before Him.

We might expect the woman to accept what Jesus said and go away. But she did not. Many English versions introduce what the woman did with the conjunction “But.”

Here are some other ways to introduce this unexpected behavior:

However

Then (NLT)

Some English versions like the BSB do not have a conjunction here. In some languages, a conjunction will not be necessary either.

The woman came and knelt before Him: The woman was following behind Jesus. But now she moved around and got in front of him.

The Greek word that the BSB translates as knelt before means “prostrate oneself.” To prostrate oneself means to kneel and then put one’s face down on the ground with hands outstretched. This shows submission to a greater person.

Here are some other ways to translate this clause:

she came around before him and got on her knees in front of Jesus

the woman approached him and kneeled with her face to the ground in humility

15:25b

“Lord, help me!” she said.

Lord, help me: The woman used these words to respectfully, but urgently, ask Jesus to help her. You should translate this request in your language in a way that shows respect. For example:

Lord/Sir, please help me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε βοήθει μοί)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: translate-symaction

προσεκύνει αὐτῷ

˓was˒_prostrating ˱to˲_him

In the woman’s culture, bowing down to a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what bowing down means. Alternate translation: [prostrated herself before him] or [bowed down to him in respect]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

βοήθει

˓be˒_giving_help

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you help]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

βοήθει

˓be˒_giving_help

Here, the command is singular because the woman is speaking to Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 10371
    1. she
    2. she
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NFS
    6. she
    7. she
    8. -
    9. Y32; R10308
    10. 10370
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y32; R10308
    10. 10372
    1. was prostrating
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ prostrating
    7. ˓was˒ prostrating
    8. -
    9. Y32
    10. 10374
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R10298; Person=Jesus
    10. 10375
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R10308
    10. 10376
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y32; F10378
    11. 10377
    1. be giving help
    2. help
    3. 9970
    4. boētheō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ giving_help
    7. ˓be˒ giving_help
    8. -
    9. Y32; R10377
    10. 10378
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 10379

OET (OET-LV)But she having_come was_prostrating to_him saying:
master, be_giving_help to_me.

OET (OET-RV)But she came and knelt down in front of him, begging, “Master, help me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 15:25 ©