Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
In this section, Jesus left his own country and met a Gentile woman. This woman had a daughter who was possessed by a demon. At first, Jesus refused to help the woman. He told her that his ministry was to the Jews. But the woman showed persistence and great faith. Jesus rewarded her faith by healing her daughter. He did the healing from a distance by only speaking some words.
This story follows the story about the spiritually “blind” Pharisees. It shows that Gentiles can also have true faith. While Jesus was on the earth, his ministry was primarily to the Jews. But he also ministered to Gentiles.
Here are some other possible headings for this section:
The Faith of a Gentile Woman (NLT)
Jesus Helps a Non-Jewish Woman (NCV)
There is a parallel passage for this section in Mark 7:24–30.
The woman came and knelt before Him.
But the woman approached Jesus and got down on her knees in front of him,
However, the woman came around in front of him and bowed with her face to the ground.
We might expect the woman to accept what Jesus said and go away. But she did not. Many English versions introduce what the woman did with the conjunction “But.”
Here are some other ways to introduce this unexpected behavior:
However
Then (NLT)
Some English versions like the BSB do not have a conjunction here. In some languages, a conjunction will not be necessary either.
The woman came and knelt before Him: The woman was following behind Jesus. But now she moved around and got in front of him.
The Greek word that the BSB translates as knelt before means “prostrate oneself.” To prostrate oneself means to kneel and then put one’s face down on the ground with hands outstretched. This shows submission to a greater person.
Here are some other ways to translate this clause:
she came around before him and got on her knees in front of Jesus
the woman approached him and kneeled with her face to the ground in humility
“Lord, help me!” she said.
and said, “Lord, help me.”
She said, “Sir, please help me.”
Lord, help me: The woman used these words to respectfully, but urgently, ask Jesus to help her. You should translate this request in your language in a way that shows respect. For example:
Lord/Sir, please help me.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε βοήθει μοί)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: translate-symaction
προσεκύνει αὐτῷ
˓was˒_prostrating ˱to˲_him
In the woman’s culture, bowing down to a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what bowing down means. Alternate translation: [prostrated herself before him] or [bowed down to him in respect]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
βοήθει
˓be˒_giving_help
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you help]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
βοήθει
˓be˒_giving_help
Here, the command is singular because the woman is speaking to Jesus.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.