Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 15:6

 MAT 15:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 10052
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y32
    11. 10053
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 10054
    1. τιμήσει
    2. timaō
    3. he ˓will be honouring
    4. -
    5. 50910
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ honouring
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ honoring
    9. -
    10. Y32; R10036
    11. 10055
    1. τιμήσῃ
    2. timaō
    3. -
    4. -
    5. 50910
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ honour
    8. ˱he˲ ˓may˒ honor
    9. -
    10. -
    11. 10056
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10057
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y32
    11. 10058
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R10036
    11. 10059
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 10060
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 10061
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. -
    4. -
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. -
    11. 10062
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 10063
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10064
    1. ἠκυρώσατε
    2. akuroō
    3. you all annulled
    4. -
    5. 2080
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ annulled
    8. ˱you_all˲ annulled
    9. -
    10. Y32; R9963; R9964
    11. 10065
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10066
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 10067
    1. νόμον
    2. nomos
    3. -
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. -
    11. 10068
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y32
    11. 10069
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. -
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. -
    11. 10070
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 10071
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 10072
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y32
    11. 10073
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10074
    1. παράδοσιν
    2. paradosis
    3. tradition
    4. tradition
    5. 38620
    6. N····AFS
    7. tradition
    8. tradition
    9. -
    10. Y32
    11. 10075
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R9963; R9964
    11. 10076

OET (OET-LV)by_no_means he_˓will˒_ not _be_honouring the father of_him.
And you_all_annulled the message of_ the _god because_of the tradition of_you_all.

OET (OET-RV)then you say that they’re not actually dishonouring their parents. So by saying that, you’re overriding God’s message with your own tradition.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–20: The deeds that make someone unclean in God’s eyes

Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)

Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness

There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.

15:6a

he need not honor his father or mother with it.

he need not honor his father or mother with it: There are two ways to interpret the clause that the BSB translates as he need not honor his father:

  1. It means that he is forbidden from honoring his father. He must not give to his father the money/things that he vowed to give to God. This is because a vow is sacred and must not be broken. If a vow is made pledging money to God, then that money must never be used for anything else. He must not honor/help his father with it. For example:

    must not honour his father or his mother (REB) (NIV, KJV, NASB, REB, NCV)

  2. It means that he is not required to honor his father. He is free from the obligation to honor his father. He no longer needs to honor his father. For example:

    they do not need to honor their father (GNT)

    it is not necessary for him to honor his father (BSB, GNT, ESV, RSV, NJB, NET, CEV, NLT, JBP)

It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation better fits the Greek. (The Greek is more literally “he shall not honor his father.”) It also fits the parallel passage in Mark 7:12 “you no longer permit him to do anything for his father or mother.”

Here are some other issues to consider when translating this clause:

  1. This clause says that there are only certain ways that a person must not honor his parents. It applies only to the money, goods, or property that a person has already vowed to give to God. The Pharisees were not forbidding a person from honoring his parents in general. There were still many other ways they required a person to honor his parents. For this reason, the BSB adds the phrase with it. For example:

    he is not to ‘honor his father’ with it (NIV)

    he is forbidden from honoring his father with that money

  2. This clause continues the teaching of the Pharisees. In some languages, it may be natural to make this more clear. For example:

    You teach that person not to honor his father or his mother (NCV)

Here are some other ways to translate this clause:

you say that he is forbidden from honoring his father and mother with those goods

you teach that person that he must not honor his parents with that money

his father or mother: Many Greek manuscripts have his father. Some Greek manuscripts add “and his mother.” Even in those manuscripts that have only his father, it is implied that the mother is included as well. In some languages, it may be more natural to include this implied information. For example:

his father or his mother (NCV)

your parents (CEV)

15:6b

Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.

Thus: Verse 15:6b is the conclusion that Jesus made. The BSB introduces this conclusion with the conjunction Thus.

Here are some other ways to introduce this conclusion:

In this way (NJB)

Therefore

you nullify the word of God: The Greek word that the BSB translates as nullify also means “cancel out,” “reject,” or “disregard.” People could justify not helping their parents. But in doing so, they broke the command to honor one’s parents.

Here are some other ways to translate this clause:

You rejected what God said (NCV)

you have destroyed the authority of God’s word (GW)

You ignore God’s commands (CEV)

for the sake of your tradition: In Greek, this phrase is the same phrase as in 15:3. It means “because of” or “on account of.”

Here are some other ways to translate this phrase:

Because of your traditions (GW)

in order to follow your own customs

and follow your own teaching

by following your own customs

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ μή τιμήσει τόν πατέρα αὐτοῦ Καί ἠκυρώσατε τόν λόγον τοῦ Θεοῦ διά τήν παράδοσιν ὑμῶν)

Here Jesus implies that the Pharisees and scribes mean that the person cannot honor his father by giving him the money or goods that he promised to give to God. The person could still honor his father in other ways. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he will certainly not honor his father in that way] or [he will certainly not honor his father by giving him what he declared to be a gift for God]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐ μὴ τιμήσει & αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ μή τιμήσει τόν πατέρα αὐτοῦ Καί ἠκυρώσατε τόν λόγον τοῦ Θεοῦ διά τήν παράδοσιν ὑμῶν)

Although the terms he and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [that person will certainly not honor his or her]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μὴ τιμήσει

(Some words not found in SR-GNT: οὒ μή τιμήσει τόν πατέρα αὐτοῦ Καί ἠκυρώσατε τόν λόγον τοῦ Θεοῦ διά τήν παράδοσιν ὑμῶν)

Here Jesus could mean that the scribes and Pharisees taught that: (1) the person was not allowed to honor his father. Alternate translation: [he is certainly not allowed to honor] (2) the person did not have to honor his father. Alternate translation: [he does not need to honor]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ μή τιμήσει τόν πατέρα αὐτοῦ Καί ἠκυρώσατε τόν λόγον τοῦ Θεοῦ διά τήν παράδοσιν ὑμῶν)

The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πατέρα

father

Here Jesus implies that this person will also not honor his mother. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [father or his mother]

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ μή τιμήσει τόν πατέρα αὐτοῦ Καί ἠκυρώσατε τόν λόγον τοῦ Θεοῦ διά τήν παράδοσιν ὑμῶν)

Here, the word And introduces the result of what the Pharisees and scribes tell people that they can do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [So,]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν

˱you_all˲_annulled (Some words not found in SR-GNT: οὒ μή τιμήσει τόν πατέρα αὐτοῦ Καί ἠκυρώσατε τόν λόγον τοῦ Θεοῦ διά τήν παράδοσιν ὑμῶν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last phrase gives the reason for the result that the rest of the sentence describes. Alternate translation: [because of your tradition, you have set aside the word of God]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἠκυρώσατε

˱you_all˲_annulled

Here Jesus speaks as if the word of God were an object that people could set aside and ignore. He means that they are ignoring the word of God and treating it like it is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you have nullified] or [you have ignored]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ μή τιμήσει τόν πατέρα αὐτοῦ Καί ἠκυρώσατε τόν λόγον τοῦ Θεοῦ διά τήν παράδοσιν ὑμῶν)

Jesus is using the term word to refer to the commands that God gave using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what God said]

Note 10 topic: translate-textvariants

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: οὒ μή τιμήσει τόν πατέρα αὐτοῦ Καί ἠκυρώσατε τόν λόγον τοῦ Θεοῦ διά τήν παράδοσιν ὑμῶν)

Many ancient manuscripts read the word. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the commandment,” and some other ancient manuscripts read “the law.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παράδοσιν ὑμῶν

tradition ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you were taught]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y32
    10. 10053
    1. he ˓will
    2. -
    3. 50910
    4. timaō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ honouring
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ honoring
    8. -
    9. Y32; R10036
    10. 10055
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y32
    9. 10054
    1. be honouring
    2. -
    3. 50910
    4. timaō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ honouring
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ honoring
    8. -
    9. Y32; R10036
    10. 10055
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10057
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y32
    10. 10058
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R10036
    10. 10059
    1. And
    2. then So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10064
    1. you all annulled
    2. -
    3. 2080
    4. akuroō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ annulled
    7. ˱you_all˲ annulled
    8. -
    9. Y32; R9963; R9964
    10. 10065
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10066
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y32
    10. 10069
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 10072
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 10071
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 10072
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y32
    10. 10073
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10074
    1. tradition
    2. tradition
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-····AFS
    6. tradition
    7. tradition
    8. -
    9. Y32
    10. 10075
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R9963; R9964
    10. 10076

OET (OET-LV)by_no_means he_˓will˒_ not _be_honouring the father of_him.
And you_all_annulled the message of_ the _god because_of the tradition of_you_all.

OET (OET-RV)then you say that they’re not actually dishonouring their parents. So by saying that, you’re overriding God’s message with your own tradition.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 15:6 ©