Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) by_no_means he will_ not _be_honouring the father of_him.
And you_all_annulled the message of_ the _god because_of the tradition of_you_all.
OET (OET-RV) then you say that they’re not actually dishonouring their parents. So by saying that, you’re overriding God’s message with your own tradition.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ
by_no_means not ˱he˲_/will_be/_honoring the father ˱of˲_him
Here Jesus implies that the Pharisees and scribes mean that the person cannot honor his father by giving him the money or goods that he promised to give to God. The person could still honor his father in other ways. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he will certainly not honor his father in that way] or [he will certainly not honor his father by giving him what he declared to be a gift for God]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐ μὴ τιμήσει & αὐτοῦ
by_no_means not ˱he˲_/will_be/_honoring & ˱of˲_him
Although the terms he and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [that person will certainly not honor his or her]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ μὴ τιμήσει
by_no_means not ˱he˲_/will_be/_honoring
Here Jesus could mean that the scribes and Pharisees taught that: (1) the person was not allowed to honor his father. Alternate translation: [we is certainly not allowed to honor] (2) the person did not have to honor his father. Alternate translation: [he does not need to honor]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πατέρα
father
Here Jesus implies that this person will also not honor his mother. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [father or his mother]
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word And introduces the result of what the Pharisees and scribes tell people that they can do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [So,]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν
˱you_all˲_annulled the word ¬the ˱of˲_God because_of the tradition ˱of˲_you_all
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last phrase gives the reason for the result that the rest of the sentence describes. Alternate translation: [because of your tradition, you have set aside the word of God]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἠκυρώσατε
˱you_all˲_annulled
Here Jesus speaks as if the word of God were an object that people could set aside and ignore. He means that they are ignoring the word of God and treating it like it is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you have nullified] or [you have ignored]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
the the word ¬the ˱of˲_God
Jesus is using the term word to refer to the commands that God gave using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what God said]
Note 10 topic: translate-textvariants
τὸν λόγον
the the word
Many ancient manuscripts read the word. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the commandment,” and some other ancient manuscripts read “the law.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παράδοσιν ὑμῶν
tradition ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you were taught]
15:6 cancel: Because of a greater commitment to their traditions, the Pharisees in effect rendered God’s law nonbinding, turning their piety into sinful disregard for the word of God.
OET (OET-LV) by_no_means he will_ not _be_honouring the father of_him.
And you_all_annulled the message of_ the _god because_of the tradition of_you_all.
OET (OET-RV) then you say that they’re not actually dishonouring their parents. So by saying that, you’re overriding God’s message with your own tradition.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.