Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 15:6

 MAT 15:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10152
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10153
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10154
    1. τιμήσει
    2. timaō
    3. he will be honouring
    4. -
    5. 50910
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ honouring
    8. ˱he˲ /will_be/ honoring
    9. -
    10. 80%
    11. R10136
    12. 10155
    1. τιμήσῃ
    2. timaō
    3. -
    4. -
    5. 50910
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ honour
    8. ˱he˲ /may/ honor
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10156
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10157
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10158
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R10136
    12. 10159
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 10160
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10161
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. -
    4. -
    5. 33840
    6. N....AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10162
    1. αὑτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10163
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 10164
    1. ἠκυρώσατε
    2. akuroō
    3. you all annulled
    4. -
    5. 2080
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ annulled
    8. ˱you_all˲ annulled
    9. -
    10. 100%
    11. R10063; R10064
    12. 10165
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 10166
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10167
    1. νόμον
    2. nomos
    3. -
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10168
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 10169
    1. ἐντολὴν
    2. entolē
    3. -
    4. -
    5. 17850
    6. N....AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10170
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10171
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 10172
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10173
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10174
    1. παράδοσιν
    2. paradosis
    3. tradition
    4. tradition
    5. 38620
    6. N....AFS
    7. tradition
    8. tradition
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10175
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R10063; R10064
    12. 10176

OET (OET-LV)by_no_means he will_ not _be_honouring the father of_him.
And you_all_annulled the message of_ the _god because_of the tradition of_you_all.

OET (OET-RV)then you say that they’re not actually dishonouring their parents. So by saying that, you’re overriding God’s message with your own tradition.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ

by_no_means not ˱he˲_/will_be/_honoring the father ˱of˲_him

Here Jesus implies that the Pharisees and scribes mean that the person cannot honor his father by giving him the money or goods that he promised to give to God. The person could still honor his father in other ways. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he will certainly not honor his father in that way] or [he will certainly not honor his father by giving him what he declared to be a gift for God]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐ μὴ τιμήσει & αὐτοῦ

by_no_means not ˱he˲_/will_be/_honoring & ˱of˲_him

Although the terms he and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [that person will certainly not honor his or her]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μὴ τιμήσει

by_no_means not ˱he˲_/will_be/_honoring

Here Jesus could mean that the scribes and Pharisees taught that: (1) the person was not allowed to honor his father. Alternate translation: [we is certainly not allowed to honor] (2) the person did not have to honor his father. Alternate translation: [he does not need to honor]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πατέρα

father

Here Jesus implies that this person will also not honor his mother. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [father or his mother]

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces the result of what the Pharisees and scribes tell people that they can do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [So,]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν

˱you_all˲_annulled the word ¬the ˱of˲_God because_of the tradition ˱of˲_you_all

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last phrase gives the reason for the result that the rest of the sentence describes. Alternate translation: [because of your tradition, you have set aside the word of God]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἠκυρώσατε

˱you_all˲_annulled

Here Jesus speaks as if the word of God were an object that people could set aside and ignore. He means that they are ignoring the word of God and treating it like it is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you have nullified] or [you have ignored]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the the word ¬the ˱of˲_God

Jesus is using the term word to refer to the commands that God gave using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what God said]

Note 10 topic: translate-textvariants

τὸν λόγον

the the word

Many ancient manuscripts read the word. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the commandment,” and some other ancient manuscripts read “the law.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παράδοσιν ὑμῶν

tradition ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you were taught]

TSN Tyndale Study Notes:

15:6 cancel: Because of a greater commitment to their traditions, the Pharisees in effect rendered God’s law nonbinding, turning their piety into sinful disregard for the word of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10153
    1. he will
    2. -
    3. 50910
    4. timaō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ honouring
    7. ˱he˲ /will_be/ honoring
    8. -
    9. 80%
    10. R10136
    11. 10155
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 10154
    1. be honouring
    2. -
    3. 50910
    4. timaō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ honouring
    7. ˱he˲ /will_be/ honoring
    8. -
    9. 80%
    10. R10136
    11. 10155
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10157
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10158
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R10136
    11. 10159
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 10164
    1. you all annulled
    2. -
    3. 2080
    4. akuroō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ annulled
    7. ˱you_all˲ annulled
    8. -
    9. 100%
    10. R10063; R10064
    11. 10165
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 10166
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 10169
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 10172
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10171
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 10172
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10173
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10174
    1. tradition
    2. tradition
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-....AFS
    6. tradition
    7. tradition
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10175
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R10063; R10064
    11. 10176

OET (OET-LV)by_no_means he will_ not _be_honouring the father of_him.
And you_all_annulled the message of_ the _god because_of the tradition of_you_all.

OET (OET-RV)then you say that they’re not actually dishonouring their parents. So by saying that, you’re overriding God’s message with your own tradition.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 15:6 ©