Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And see, a_ member_of_Kananitaʸs _woman having_come_out from the those regions, was_crying_out saying:
Show_mercy to_me, master, son of_Dawid/(Dāvid), the daughter of_me is_being_ sickly _demon_possessed.
OET (OET-RV) Then, look, a woman from that area and of Canaanite ancestry came to hum and called out, “Master, David’s descendant, my daughter is suffering from demon possession.”
In this section, Jesus left his own country and met a Gentile woman. This woman had a daughter who was possessed by a demon. At first, Jesus refused to help the woman. He told her that his ministry was to the Jews. But the woman showed persistence and great faith. Jesus rewarded her faith by healing her daughter. He did the healing from a distance by only speaking some words.
This story follows the story about the spiritually “blind” Pharisees. It shows that Gentiles can also have true faith. While Jesus was on the earth, his ministry was primarily to the Jews. But he also ministered to Gentiles.
Here are some other possible headings for this section:
The Faith of a Gentile Woman (NLT)
Jesus Helps a Non-Jewish Woman (NCV)
There is a parallel passage for this section in Mark 7:24–30.
And a Canaanite woman from that region
There was a woman of Canaan in that area. She suddenly
A certain woman lived in that area. She was not a Jew.
The Greek word that the BSB leaves untranslated focuses attention on what follows. It indicates that what follows is important, unexpected, or amazing. Here a person who is not a Jew, and who is a woman, is an example to the disciples of someone with great faith.
Here are some other ways to translate this phrase:
Unexpectedly
Suddenly (CEV)
Many English versions do not translate this phrase. In some languages, it will not be natural to translate this phrase either.
a Canaanite woman: The word Canaanite refers to a person whose ancestors lived in the area that the Old Testament called Canaan. Canaan was the land that God promised to give to Abraham’s descendants. When the Israelites came out of Egypt, God told them to destroy all the people of Canaan because of their great sin. A few Canaanites survived. They and the Jews were enemies.
In this passage, instead of acting like an enemy, the Canaanite woman called to Jesus using a Jewish title for the Christ. That was very different from the religious leaders of the Jews. Those leaders should have accepted Jesus as the Christ, but they did not (15:1–20). In some languages, it may be necessary to put some of this information in a footnote.
Here are some other ways to translate this phrase:
A Gentile woman (NLT)
a woman who was not a Jew
from that region: This phrase means that the Canaanite woman was from the area of Tyre and Sidon. Jesus had crossed the border between Israel and Phoenicia and was likely still close to the border. The woman was from that local area.
Here are some other ways to translate this phrase:
from there
from that area (NCV)
who lived there
came to Him, crying out,
came and started shouting,
As they were walking, she came/approached Jesus and began to shout,
came to Him: This phrase probably indicates that the woman came to Him from out of her house or her village, wanting to talk with Jesus. In some languages, it is more natural to simply say “came.” For example:
A Canaanite woman from that area came to Jesus (NCV)
crying out: The Greek verb that the BSB translates as crying out means “shouting” or “calling out with a loud voice” It does not mean “weeping.” The Greek tense of this verb indicates that the woman probably shouted the following words several times.
The woman was urgently seeking Jesus’ attention. The words she used show that she was respectful to him. She was not trying to be rude.
Here are some other ways to translate this verb:
pleading (NLT)
started shouting (NRSV)
“Lord, Son of David, have mercy on me!
“Lord, Son of David! Have pity on me!
“Master/Sir, descendant of King David! Please pity me and help me!
Before you translate 15:22c, think about the most natural order in your language for the parts of this verse. In the Greek, the phrase “Lord, Son of David” comes after the phrase “have mercy on me.” The BSB puts “Lord, Son of David” first because it is more natural in English. In some languages, it will be more natural to follow the Greek order. For example:
Have mercy on me, O Lord, Son of David (ESV)
Lord: The Greek word that the BSB translates literally as Lord means “owner,” “master,” or “ruler.” It refers to someone who has authority over something. The woman probably used this word to politely speak to Jesus. She also showed that she saw him as someone of higher status and greater authority than she had.
Here are some other ways to translate Lord:
Sir
Master
The BSB translates this same Greek term as “Sir” in 13:27b.
Son of David: This is a title that the Jews used for the Christ (the Messiah). They used that title because God promised that the Christ would be a descendant of David. The woman probably learned some things about the Christ from her Jewish neighbors. She used this title to show her respect for Jesus.
Here are some other ways to translate this title:
the descendant of King David
you grandson of David
See how you translated this same term in 9:27b.
have mercy on me: The woman used these words to politely and indirectly ask Jesus to help her. She did not just want Jesus to pity her. She wanted him to help her by healing her daughter.
Here are some other ways to translate these words:
have pity/mercy on me
please pity me and help me
My daughter is miserably possessed by a demon.”
My daughter has a demon, and she is suffering very much.” (NCV)
A demon is in my daughter. It causes her to suffer greatly!”
My daughter is miserably possessed by a demon: These words indicate that a demon strongly controlled the daughter and was causing her to suffer.
Here are some other ways to translate this clause:
My daughter has a demon, and she is suffering very much. (NCV)
Please help my daughter. A demon is making her suffer greatly.
Note 1 topic: writing-participants
ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησον μέ Κύριε Υἱός Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μού κακῶς δαιμονίζεται)
Matthew introduces a Canaanite woman as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [behold, there was a woman who was a Canaanite. She came out from those regions to Jesus, and she was crying out]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησον μέ Κύριε Υἱός Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μού κακῶς δαιμονίζεται)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [listen] or [suddenly]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησον μέ Κύριε Υἱός Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μού κακῶς δαιμονίζεται)
Matthew implies that the woman left her home and went to where Jesus was. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having come out from her home in those regions to go to where Jesus was]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθοῦσα
˓having˒_come_out
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone out]
Note 5 topic: writing-quotations
λέγουσα
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and she said]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐλέησόν με, Κύριε, Υἱὸς Δαυείδ; ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησον μέ Κύριε Υἱός Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μού κακῶς δαιμονίζεται)
Here the woman asks Jesus to have mercy on her before she says why she needs help. If it would be helpful in your language, you could include why she needs help before she asks for mercy. Alternate translation: [Lord, my daughter is severely demon-possessed. Have mercy on me, Son of David!]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλέησόν με
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησον μέ Κύριε Υἱός Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μού κακῶς δαιμονίζεται)
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be merciful to me]
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐλέησόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησον μέ Κύριε Υἱός Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μού κακῶς δαιμονίζεται)
Here the command is singular because the woman is speaking to Jesus.
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
Υἱὸς Δαυείδ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησον μέ Κύριε Υἱός Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μού κακῶς δαιμονίζεται)
Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. Express the idea as you did in [9:27](../09/27.md). Alternate translation: [Descendant of David] or [you who are descended from David]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται
the daughter (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησον μέ Κύριε Υἱός Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μού κακῶς δαιμονίζεται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [A demon is severely possessing my daughter]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
κακῶς δαιμονίζεται
sickly ˓is˒_being_demon_possessed
Here the woman implies that the demon is hurting or injuring her daughter. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [is painfully demon-possessed] or [is demon-possessed and suffering greatly]
15:22 Gentile woman: Literally Canaanite woman. Matthew uses this archaic Old Testament expression to describe the woman as a pagan.
• Lord, Son of David: The woman apparently perceived that Jesus was the Messiah (see 1:1; 9:27; 17:15; 20:30).
OET (OET-LV) And see, a_ member_of_Kananitaʸs _woman having_come_out from the those regions, was_crying_out saying:
Show_mercy to_me, master, son of_Dawid/(Dāvid), the daughter of_me is_being_ sickly _demon_possessed.
OET (OET-RV) Then, look, a woman from that area and of Canaanite ancestry came to hum and called out, “Master, David’s descendant, my daughter is suffering from demon possession.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.