Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And see, a_ member_of_Kananitaʸs _woman having_come_out from the those regions, was_crying_out saying:
Show_mercy to_me, master, son of_Dawid/(Dāvid), the daughter of_me is_being_ sickly _demon_possessed.
OET (OET-RV) Then, look, a woman from that area and of Caananite ancestry came to hum and called out, “Master, David’s descendant, my daughter is suffering from demon possession.”
Note 1 topic: writing-participants
ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν
behold /a/_woman Canaanite from the regions those /having/_come_out /was/_crying_out
Here Matthew introduces a Canaanite woman as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a woman who was a Canaanite. She came out from those regions to Jesus, and she was crying out”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα
from the regions those /having/_come_out
Here Matthew implies that the woman left her home and went to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come out from her home in those regions to where Jesus was”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθοῦσα
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”
Note 5 topic: writing-quotations
λέγουσα
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and she said”
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐλέησόν με, Κύριε, Υἱὸς Δαυείδ; ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται
show_mercy ˱to˲_me Lord Son (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα ἐλέησόν με Κύριε Υἱὸς Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται)
Here the woman asks Jesus to have mercy on her before she says why she needs help. If it would be helpful in your language, you could include why she needs help before she asks for mercy. Alternate translation: “Lord, my daughter is severely demon-possessed. Have mercy on me, Son of David!”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλέησόν με
show_mercy ˱to˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be merciful to me”
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐλέησόν
show_mercy
Here, the command is singular because the woman is speaking to Jesus.
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
Υἱὸς Δαυείδ
Son (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα ἐλέησόν με Κύριε Υἱὸς Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται)
Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. Express the idea as you did in 9:27. Alternate translation: “Descendant of David” or “you who are descended from David”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται
the daughter ˱of˲_me sickly /is/_being_demon_possessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A demon is severely possessing my daughter”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
κακῶς δαιμονίζεται
sickly /is/_being_demon_possessed
Here the woman implies that the demon is hurting or injuring her daughter. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is painfully demon-possessed” or “is demon-possessed and suffering greatly”
15:22 Gentile woman: Literally Canaanite woman. Matthew uses this archaic Old Testament expression to describe the woman as a pagan.
• Lord, Son of David: The woman apparently perceived that Jesus was the Messiah (see 1:1; 9:27; 17:15; 20:30).
OET (OET-LV) And see, a_ member_of_Kananitaʸs _woman having_come_out from the those regions, was_crying_out saying:
Show_mercy to_me, master, son of_Dawid/(Dāvid), the daughter of_me is_being_ sickly _demon_possessed.
OET (OET-RV) Then, look, a woman from that area and of Caananite ancestry came to hum and called out, “Master, David’s descendant, my daughter is suffering from demon possession.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.