Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 15:22

 MAT 15:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10409
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10410
    1. γυνὴ
    2. gunē
    3. +a woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. /a/ woman
    8. /a/ woman
    9. -
    10. 100%
    11. F10417; F10424; F10426; F10433; F10440; F10452; F10454; F10474; F10476; F10480; F10483; F10501; F10533; F10548
    12. 10411
    1. Χαναναία
    2. χananaios
    3. member of Kananitaʸs
    4. -
    5. 54780
    6. A....NFS
    7. member_of_Kananitaʸs
    8. Canaanite
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Canaan
    12. 10412
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10413
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10414
    1. ὁρίων
    2. horion
    3. regions
    4. -
    5. 37250
    6. N....GNP
    7. regions
    8. regions
    9. -
    10. 100%
    11. F10555
    12. 10415
    1. ἐκείνων
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. E....GNP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. 100%
    11. R10405
    12. 10416
    1. ἐξελθοῦσα
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. R10411
    12. 10417
    1. ἔκραζεν
    2. krazō
    3. was crying out
    4. -
    5. 28960
    6. VIIA3..S
    7. /was/ crying_out
    8. /was/ crying_out
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 10418
    1. ἔκραξεν
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIAA3..S
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10419
    1. ἔκραύγασεν
    2. kraugazō
    3. -
    4. -
    5. 29050
    6. VIAA3..S
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10420
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. -
    4. -
    5. 36940
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10421
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10422
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10423
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R10411
    12. 10424
    1. ἐλέησόν
    2. eleeō
    3. Show mercy
    4. -
    5. 16530
    6. VMAA2..S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 10425
    1. με
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R10411
    12. 10426
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 100%
    11. -
    12. 10427
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 57%
    11. Person=Jesus
    12. 10428
    1. υἱὲ
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N....VMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10429
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. of Dawid/(Dāvid)
    4. -
    5. 11380
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 10430
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10431
    1. θυγάτηρ
    2. thugatēr
    3. daughter
    4. daughter
    5. 23640
    6. N....NFS
    7. daughter
    8. daughter
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10432
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R10411
    12. 10433
    1. κακῶς
    2. kakōs
    3. sickly
    4. -
    5. 25600
    6. D.......
    7. sickly
    8. sickly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10434
    1. δαιμονίζεται
    2. daimonizomai
    3. is being demon possessed
    4. demon possession
    5. 11390
    6. VIPM3..S
    7. /is/ being_demon_possessed
    8. /is/ being_demon_possessed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10435

OET (OET-LV)And see, a_ member_of_Kananitaʸs _woman having_come_out from the those regions, was_crying_out saying:
Show_mercy to_me, master, son of_Dawid/(Dāvid), the daughter of_me is_being_ sickly _demon_possessed.

OET (OET-RV)Then, look, a woman from that area and of Caananite ancestry came to hum and called out, “Master, David’s descendant, my daughter is suffering from demon possession.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν

behold /a/_woman Canaanite from the regions those /having/_come_out /was/_crying_out

Here Matthew introduces a Canaanite woman as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a woman who was a Canaanite. She came out from those regions to Jesus, and she was crying out”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα

from the regions those /having/_come_out

Here Matthew implies that the woman left her home and went to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come out from her home in those regions to where Jesus was”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθοῦσα

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”

Note 5 topic: writing-quotations

λέγουσα

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and she said”

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐλέησόν με, Κύριε, Υἱὸς Δαυείδ; ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται

show_mercy ˱to˲_me Lord Son (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα ἐλέησόν με Κύριε Υἱὸς Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται)

Here the woman asks Jesus to have mercy on her before she says why she needs help. If it would be helpful in your language, you could include why she needs help before she asks for mercy. Alternate translation: “Lord, my daughter is severely demon-possessed. Have mercy on me, Son of David!”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλέησόν με

show_mercy ˱to˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be merciful to me”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐλέησόν

show_mercy

Here, the command is singular because the woman is speaking to Jesus.

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

Υἱὸς Δαυείδ

Son (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα ἐλέησόν με Κύριε Υἱὸς Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται)

Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. Express the idea as you did in 9:27. Alternate translation: “Descendant of David” or “you who are descended from David”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται

the daughter ˱of˲_me sickly /is/_being_demon_possessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A demon is severely possessing my daughter”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

κακῶς δαιμονίζεται

sickly /is/_being_demon_possessed

Here the woman implies that the demon is hurting or injuring her daughter. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is painfully demon-possessed” or “is demon-possessed and suffering greatly”

TSN Tyndale Study Notes:

15:22 Gentile woman: Literally Canaanite woman. Matthew uses this archaic Old Testament expression to describe the woman as a pagan.
• Lord, Son of David: The woman apparently perceived that Jesus was the Messiah (see 1:1; 9:27; 17:15; 20:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10409
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10410
    1. +a
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. /a/ woman
    7. /a/ woman
    8. -
    9. 100%
    10. F10417; F10424; F10426; F10433; F10440; F10452; F10454; F10474; F10476; F10480; F10483; F10501; F10533; F10548
    11. 10411
    1. member of Kananitaʸs
    2. -
    3. 54780
    4. U
    5. χananaios
    6. A-....NFS
    7. member_of_Kananitaʸs
    8. Canaanite
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Canaan
    12. 10412
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. /a/ woman
    7. /a/ woman
    8. -
    9. 100%
    10. F10417; F10424; F10426; F10433; F10440; F10452; F10454; F10474; F10476; F10480; F10483; F10501; F10533; F10548
    11. 10411
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ come_out
    7. /having/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R10411
    11. 10417
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10413
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10414
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....GNP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. 100%
    10. R10405
    11. 10416
    1. regions
    2. -
    3. 37250
    4. horion
    5. N-....GNP
    6. regions
    7. regions
    8. -
    9. 100%
    10. F10555
    11. 10415
    1. was crying out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ crying_out
    7. /was/ crying_out
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 10418
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R10411
    11. 10424
    1. Show mercy
    2. -
    3. 16530
    4. D
    5. eleeō
    6. V-MAA2..S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 10425
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R10411
    11. 10426
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 100%
    11. -
    12. 10427
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 57%
    11. Person=Jesus
    12. 10428
    1. of Dawid/(Dāvid)
    2. -
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 10430
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10431
    1. daughter
    2. daughter
    3. 23640
    4. thugatēr
    5. N-....NFS
    6. daughter
    7. daughter
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10432
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R10411
    11. 10433
    1. is being
    2. demon possession
    3. 11390
    4. daimonizomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ being_demon_possessed
    7. /is/ being_demon_possessed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10435
    1. sickly
    2. -
    3. 25600
    4. kakōs
    5. D-.......
    6. sickly
    7. sickly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10434
    1. demon possessed
    2. demon possession
    3. 11390
    4. daimonizomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ being_demon_possessed
    7. /is/ being_demon_possessed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10435

OET (OET-LV)And see, a_ member_of_Kananitaʸs _woman having_come_out from the those regions, was_crying_out saying:
Show_mercy to_me, master, son of_Dawid/(Dāvid), the daughter of_me is_being_ sickly _demon_possessed.

OET (OET-RV)Then, look, a woman from that area and of Caananite ancestry came to hum and called out, “Master, David’s descendant, my daughter is suffering from demon possession.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 15:22 ©