Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 15:22

 MAT 15:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10306
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y32
    11. 10307
    1. γυνή
    2. gunē
    3. +a woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ woman
    8. ˓a˒ woman
    9. -
    10. Y32; F10314; F10321; F10337; F10348; F10350; F10370; F10372; F10376; F10397; F10429; F10444
    11. 10308
    1. Χαναναία
    2. χananaios
    3. member of Kananitaʸs
    4. -
    5. 54780
    6. A····NFS
    7. member_of_Kananitaʸs
    8. Canaanite
    9. U
    10. Person=Canaan; Y32
    11. 10309
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 10310
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10311
    1. ὁρίων
    2. horion
    3. regions
    4. -
    5. 37250
    6. N····GNP
    7. regions
    8. regions
    9. -
    10. Y32; F10451
    11. 10312
    1. ἐκείνων
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. E····GNP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. Y32; R10302
    11. 10313
    1. ἐξελθοῦσα
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. Y32; R10308
    11. 10314
    1. ἔκραζεν
    2. krazō
    3. was crying out
    4. -
    5. 28960
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ crying_out
    8. ˓was˒ crying_out
    9. -
    10. Y32
    11. 10315
    1. ἔκραξεν
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIAA3··S
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. -
    11. 10316
    1. ἐκραύγασεν
    2. kraugazō
    3. -
    4. -
    5. 29050
    6. VIAA3··S
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. -
    11. 10317
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. -
    4. -
    5. 36940
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. -
    11. 10318
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 10319
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 10320
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R10308
    11. 10321
    1. Ἐλέησον
    2. eleeō
    3. Show mercy
    4. -
    5. 16530
    6. VMAA2··S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. D
    10. Y32
    11. 10322
    1. μέ
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 10323
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y32
    11. 10324
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 10325
    1. υἱέ
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····VMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. -
    11. 10326
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. of Dawid/(Dāvid)
    4. -
    5. 11380
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. Person=David; Y32
    11. 10327
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10328
    1. θυγάτηρ
    2. thugatēr
    3. daughter
    4. daughter
    5. 23640
    6. N····NFS
    7. daughter
    8. daughter
    9. -
    10. Y32
    11. 10329
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 10330
    1. κακῶς
    2. kakōs
    3. sickly
    4. -
    5. 25600
    6. D·······
    7. sickly
    8. sickly
    9. -
    10. Y32
    11. 10331
    1. δαιμονίζεται
    2. daimonizomai
    3. is being demon possessed
    4. demon possession
    5. 11390
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ being_demon_possessed
    8. ˓is˒ being_demon_possessed
    9. -
    10. Y32
    11. 10332

OET (OET-LV)And see, a_ member_of_Kananitaʸs _woman having_come_out from the those regions, was_crying_out saying:
Show_mercy to_me, master, son of_Dawid/(Dāvid), the daughter of_me is_being_ sickly _demon_possessed.

OET (OET-RV)Then, look, a woman from that area and of Canaanite ancestry came to hum and called out, “Master, David’s descendant, my daughter is suffering from demon possession.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:21–28: A Gentile woman strongly believed in Jesus

In this section, Jesus left his own country and met a Gentile woman. This woman had a daughter who was possessed by a demon. At first, Jesus refused to help the woman. He told her that his ministry was to the Jews. But the woman showed persistence and great faith. Jesus rewarded her faith by healing her daughter. He did the healing from a distance by only speaking some words.

This story follows the story about the spiritually “blind” Pharisees. It shows that Gentiles can also have true faith. While Jesus was on the earth, his ministry was primarily to the Jews. But he also ministered to Gentiles.

Here are some other possible headings for this section:

The Faith of a Gentile Woman (NLT)

Jesus Helps a Non-Jewish Woman (NCV)

There is a parallel passage for this section in Mark 7:24–30.

15:22a

And a Canaanite woman from that region

The Greek word that the BSB leaves untranslated focuses attention on what follows. It indicates that what follows is important, unexpected, or amazing. Here a person who is not a Jew, and who is a woman, is an example to the disciples of someone with great faith.

Here are some other ways to translate this phrase:

Unexpectedly

Suddenly (CEV)

Many English versions do not translate this phrase. In some languages, it will not be natural to translate this phrase either.

a Canaanite woman: The word Canaanite refers to a person whose ancestors lived in the area that the Old Testament called Canaan. Canaan was the land that God promised to give to Abraham’s descendants. When the Israelites came out of Egypt, God told them to destroy all the people of Canaan because of their great sin. A few Canaanites survived. They and the Jews were enemies.

In this passage, instead of acting like an enemy, the Canaanite woman called to Jesus using a Jewish title for the Christ. That was very different from the religious leaders of the Jews. Those leaders should have accepted Jesus as the Christ, but they did not (15:1–20). In some languages, it may be necessary to put some of this information in a footnote.

Here are some other ways to translate this phrase:

A Gentile woman (NLT)

a woman who was not a Jew

from that region: This phrase means that the Canaanite woman was from the area of Tyre and Sidon. Jesus had crossed the border between Israel and Phoenicia and was likely still close to the border. The woman was from that local area.

Here are some other ways to translate this phrase:

from there

from that area (NCV)

who lived there

15:22b

came to Him, crying out,

came to Him: This phrase probably indicates that the woman came to Him from out of her house or her village, wanting to talk with Jesus. In some languages, it is more natural to simply say “came.” For example:

A Canaanite woman from that area came to Jesus (NCV)

crying out: The Greek verb that the BSB translates as crying out means “shouting” or “calling out with a loud voice” It does not mean “weeping.” The Greek tense of this verb indicates that the woman probably shouted the following words several times.

The woman was urgently seeking Jesus’ attention. The words she used show that she was respectful to him. She was not trying to be rude.

Here are some other ways to translate this verb:

pleading (NLT)

started shouting (NRSV)

15:22c

“Lord, Son of David, have mercy on me!

Before you translate 15:22c, think about the most natural order in your language for the parts of this verse. In the Greek, the phrase “Lord, Son of David” comes after the phrase “have mercy on me.” The BSB puts “Lord, Son of David” first because it is more natural in English. In some languages, it will be more natural to follow the Greek order. For example:

Have mercy on me, O Lord, Son of David (ESV)

Lord: The Greek word that the BSB translates literally as Lord means “owner,” “master,” or “ruler.” It refers to someone who has authority over something. The woman probably used this word to politely speak to Jesus. She also showed that she saw him as someone of higher status and greater authority than she had.

Here are some other ways to translate Lord:

Sir

Master

The BSB translates this same Greek term as “Sir” in 13:27b.

Son of David: This is a title that the Jews used for the Christ (the Messiah). They used that title because God promised that the Christ would be a descendant of David. The woman probably learned some things about the Christ from her Jewish neighbors. She used this title to show her respect for Jesus.

Here are some other ways to translate this title:

the descendant of King David

you grandson of David

See how you translated this same term in 9:27b.

have mercy on me: The woman used these words to politely and indirectly ask Jesus to help her. She did not just want Jesus to pity her. She wanted him to help her by healing her daughter.

Here are some other ways to translate these words:

have pity/mercy on me

please pity me and help me

15:22d

My daughter is miserably possessed by a demon.”

My daughter is miserably possessed by a demon: These words indicate that a demon strongly controlled the daughter and was causing her to suffer.

Here are some other ways to translate this clause:

My daughter has a demon, and she is suffering very much. (NCV)

Please help my daughter. A demon is making her suffer greatly.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησον μέ Κύριε Υἱός Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μού κακῶς δαιμονίζεται)

Matthew introduces a Canaanite woman as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [behold, there was a woman who was a Canaanite. She came out from those regions to Jesus, and she was crying out]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησον μέ Κύριε Υἱός Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μού κακῶς δαιμονίζεται)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [listen] or [suddenly]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησον μέ Κύριε Υἱός Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μού κακῶς δαιμονίζεται)

Matthew implies that the woman left her home and went to where Jesus was. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having come out from her home in those regions to go to where Jesus was]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθοῦσα

˓having˒_come_out

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone out]

Note 5 topic: writing-quotations

λέγουσα

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and she said]

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐλέησόν με, Κύριε, Υἱὸς Δαυείδ; ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησον μέ Κύριε Υἱός Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μού κακῶς δαιμονίζεται)

Here the woman asks Jesus to have mercy on her before she says why she needs help. If it would be helpful in your language, you could include why she needs help before she asks for mercy. Alternate translation: [Lord, my daughter is severely demon-possessed. Have mercy on me, Son of David!]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλέησόν με

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησον μέ Κύριε Υἱός Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μού κακῶς δαιμονίζεται)

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be merciful to me]

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐλέησόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησον μέ Κύριε Υἱός Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μού κακῶς δαιμονίζεται)

Here the command is singular because the woman is speaking to Jesus.

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

Υἱὸς Δαυείδ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησον μέ Κύριε Υἱός Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μού κακῶς δαιμονίζεται)

Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. Express the idea as you did in [9:27](../09/27.md). Alternate translation: [Descendant of David] or [you who are descended from David]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται

the daughter (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή Χαναναία ἀπό τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησον μέ Κύριε Υἱός Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μού κακῶς δαιμονίζεται)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [A demon is severely possessing my daughter]

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

κακῶς δαιμονίζεται

sickly ˓is˒_being_demon_possessed

Here the woman implies that the demon is hurting or injuring her daughter. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [is painfully demon-possessed] or [is demon-possessed and suffering greatly]

TSN Tyndale Study Notes:

15:22 Gentile woman: Literally Canaanite woman. Matthew uses this archaic Old Testament expression to describe the woman as a pagan.
• Lord, Son of David: The woman apparently perceived that Jesus was the Messiah (see 1:1; 9:27; 17:15; 20:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10306
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y32
    10. 10307
    1. +a
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ woman
    7. ˓a˒ woman
    8. -
    9. Y32; F10314; F10321; F10337; F10348; F10350; F10370; F10372; F10376; F10397; F10429; F10444
    10. 10308
    1. member of Kananitaʸs
    2. -
    3. 54780
    4. U
    5. χananaios
    6. A-····NFS
    7. member_of_Kananitaʸs
    8. Canaanite
    9. U
    10. Person=Canaan; Y32
    11. 10309
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ woman
    7. ˓a˒ woman
    8. -
    9. Y32; F10314; F10321; F10337; F10348; F10350; F10370; F10372; F10376; F10397; F10429; F10444
    10. 10308
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ come_out
    7. ˓having˒ come_out
    8. -
    9. Y32; R10308
    10. 10314
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 10310
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10311
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····GNP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. Y32; R10302
    10. 10313
    1. regions
    2. -
    3. 37250
    4. horion
    5. N-····GNP
    6. regions
    7. regions
    8. -
    9. Y32; F10451
    10. 10312
    1. was crying out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ crying_out
    7. ˓was˒ crying_out
    8. -
    9. Y32
    10. 10315
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R10308
    10. 10321
    1. Show mercy
    2. -
    3. 16530
    4. D
    5. eleeō
    6. V-MAA2··S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. D
    10. Y32
    11. 10322
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 10323
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y32
    11. 10324
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 10325
    1. of Dawid/(Dāvid)
    2. -
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. Person=David; Y32
    11. 10327
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10328
    1. daughter
    2. daughter
    3. 23640
    4. thugatēr
    5. N-····NFS
    6. daughter
    7. daughter
    8. -
    9. Y32
    10. 10329
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 10330
    1. is being
    2. demon possession
    3. 11390
    4. daimonizomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ being_demon_possessed
    7. ˓is˒ being_demon_possessed
    8. -
    9. Y32
    10. 10332
    1. sickly
    2. -
    3. 25600
    4. kakōs
    5. D-·······
    6. sickly
    7. sickly
    8. -
    9. Y32
    10. 10331
    1. demon possessed
    2. demon possession
    3. 11390
    4. daimonizomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ being_demon_possessed
    7. ˓is˒ being_demon_possessed
    8. -
    9. Y32
    10. 10332

OET (OET-LV)And see, a_ member_of_Kananitaʸs _woman having_come_out from the those regions, was_crying_out saying:
Show_mercy to_me, master, son of_Dawid/(Dāvid), the daughter of_me is_being_ sickly _demon_possessed.

OET (OET-RV)Then, look, a woman from that area and of Canaanite ancestry came to hum and called out, “Master, David’s descendant, my daughter is suffering from demon possession.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 15:22 ©