Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
“Do you still not understand?” Jesus asked.
Jesus replied, “Why is it that until now you(plur) also do not understand?
Jesus replied, “You should understand me, but even you, you still do not.
Do you still not understand?: This is a rhetorical question. It is a mild rebuke. Jesus rebuked/scolded the disciples because they did not understand the things that he taught. Not only did the crowds not understand his teaching, even his own disciples did not yet understood.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Why is it that up to now you too do not understand?
Don’t any of you know what I am talking about by now? (CEV)
As a statement. For example:
You are still no more intelligent than the others. (GNT)
You should understand what I am teaching, but up to now, even you do not understand.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
you: The plural pronoun you is emphasized in the Greek by moving it to the beginning of the clause. It emphasizes the comparison of the disciples with the crowd. If there is a natural way to emphasize this word in your language, you may want to do so.
There is a Greek word before you that the BSB does not translate. It is often translated as “also.” It compares the disciples to the people in the crowd. The crowd did not understand Jesus’ teaching. The disciples also did not understand.
Here are some ways to translate this phrase:
you too
even you
still: The Greek adverb that the BSB translates as still means “up to that time.” Up to that time the disciples had not understood Jesus’ teaching. When Jesus used the word still, he implied that they should have understood it before then.
Here are some other ways to translate this word:
yet (GW)
by now (CEV)
not understand: The Greek word that the BSB translates as not understand also means “senseless” or “foolish.” Jesus implied here that the disciples should have understood what he meant. Jesus did not imply that the disciples were stupid. He implied that they were not using their intelligence to understand spiritual truth.
Here are some other ways to translate this phrase:
do not understand me
are ignorant
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν ἀκμήν καί ὑμεῖς ἀσύνετοι Ἐστέ)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν ἀκμήν καί ὑμεῖς ἀσύνετοι Ἐστέ)
Jesus is using the question form to rebuke the disciples for how they still do not understand what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You are still without understanding.] or [I am amazed that you still do not understand!]
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.