Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And great crowds approached to_him, having with themselves lame, maimed, blind, mute, and many others, and they_laid_ them _down before the feet of_him, and he_healed them,
OET (OET-RV) Big crowds came up to him, bringing those who were lame, maimed, blind, mute, and many others, and they laid them down in front of him and he healed them.
In this short section, Jesus healed many people with different kinds of physical problems.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed many kinds of illnesses
Jesus made many people well
Large crowds came to Him, bringing
Many crowds came to him and brought
many people came to him. They came with
Large crowds: The Greek phrase the BSB translates as Large crowds can be translated more literally as “many crowds.” The plural crowds perhaps indicates that groups of people came from different areas. Perhaps one group came from one town, and another group came from another town.
Here are some other ways to translate this phrase:
many groups of people
many people
the lame, the blind,
paralyzed people, and blind people
people who could not walk properly, and people who could not see,
the lame: The word lame refers to those who could not walk or use their legs well. There was something wrong with one or both legs.
Here are some other ways to translate this clause:
the crippled
people who had crippled legs
those with bad legs
those who could not walk well
This word also occurs in 11:5a.
the crippled, the mute,
and handicapped people, and mute people,
and people whose arm or leg was ruined/dried, and people who could not talk,
the crippled: The word crippled refers to people who have something wrong with an arm or a leg. Their arm or leg was deformed in some way. Or they may be missing part of an arm or a leg.
Here are some other ways to translate this word:
the maimed (RSV)
those with ruined limbs
the handicapped
the mute: The word mute refers to people who are unable to talk. The RSV, GNT and NJB use the word “dumb,” which in this context, means the same as mute. Here it does not mean “stupid.”
Here are some other ways to translate this word:
those unable to talk
and many others,
and many other afflicted people.
and many other people who were handicapped and sick.
many others: This phrase refers to other people who had other types of handicaps. It may also refer to those who had diseases. And it may also refer to people who were demon possessed. Some languages use different words for people who are handicapped, those who are sick with diseases, and those who are demon possessed. So it may be necessary to use two or more different expressions here. For example:
many other afflicted people
many other people who had handicaps and who were sick
and laid them at His feet, and He healed them.
They placed them in front of Jesus, and he healed them.
They put them all before Jesus, and he healed them and made them all well.
and laid them at His feet: This clause means “they placed the handicapped people in front of Jesus.” For example:
They placed them…in front of Jesus (CEV)
and He healed them: Jesus miraculously healed everyone who was handicapped and everyone who was sick. He immediately made each person well. He did not heal them like a doctor heals.
As mentioned above, some languages use different words for people who are sick with a disease and people who are handicapped. In these languages, the verb healed may refer only to curing those who had a disease. Such languages may need to use a second verb to refer to Jesus restoring handicapped people. Or there may be a more general term to cover both. For example:
he made them all well
he miraculously healed them and made them well
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς
lame (Some words not found in SR-GNT: Καί προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί ἔχοντες μεθʼ ἑαυτῶν χωλούς κυλλούς τυφλούς κωφούς καί ἑτέρους πολλούς καί ἔρριψαν αὐτούς παρά τούς πόδας αὐτοῦ καί ἐθεράπευσεν αὐτούς)
Matthew is using the adjectives lame, blind, crippled, and mute as nouns to mean people who were sick in all those ways. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [people who were lame, blind, crippled, and mute]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἑτέρους πολλούς
others many
Matthew implies that these people were sick in other ways. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [many other sick people] or [many who were sick in various other ways]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
˱they˲_laid_down (Some words not found in SR-GNT: Καί προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί ἔχοντες μεθʼ ἑαυτῶν χωλούς κυλλούς τυφλούς κωφούς καί ἑτέρους πολλούς καί ἔρριψαν αὐτούς παρά τούς πόδας αὐτοῦ καί ἐθεράπευσεν αὐτούς)
Here, the phrase they laid them at his feet means that the crowds laid the sick people in front of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they laid them before him]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἔρριψαν αὐτοὺς & αὐτούς
˱they˲_laid_down (Some words not found in SR-GNT: Καί προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί ἔχοντες μεθʼ ἑαυτῶν χωλούς κυλλούς τυφλούς κωφούς καί ἑτέρους πολλούς καί ἔρριψαν αὐτούς παρά τούς πόδας αὐτοῦ καί ἐθεράπευσεν αὐτούς)
Here, the word they refers to the large crowds, and the word them refers to the sick people. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the crowds laid the sick people … those sick people]
15:29-31 Jesus returned to a predominantly Gentile area and performed many miracles. Though Jesus was sent primarily for Israel’s sake (15:21-28), the new era that he inaugurated is also the beginning of Gentile salvation (1:3, 5-6; 2:1-12; 4:12-16; 8:5-13; 15:21-28; 28:16-20).
• Such healings are signs that the Kingdom has broken into history through Jesus’ ministry (8:1–9:34; 11:5-6; 12:28).
• the God of Israel: This phrase suggests that the crowd (15:30) was predominantly Gentile.
OET (OET-LV) And great crowds approached to_him, having with themselves lame, maimed, blind, mute, and many others, and they_laid_ them _down before the feet of_him, and he_healed them,
OET (OET-RV) Big crowds came up to him, bringing those who were lame, maimed, blind, mute, and many others, and they laid them down in front of him and he healed them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.