Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 15:30

 MAT 15:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10467
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3··P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. Y32
    11. 10468
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R10453; Person=Jesus
    11. 10469
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N····NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y32; F10472; F10474; F10488
    11. 10470
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. great
    4. -
    5. 41830
    6. A····NMP
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y32
    11. 10471
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y32; R10470
    11. 10472
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 10473
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y32; R10470
    11. 10474
    1. κωφούς
    2. kōfos
    3. -
    4. -
    5. 29740
    6. S····AMP
    7. mute
    8. mute
    9. -
    10. F10489
    11. 10475
    1. τυφλούς
    2. tuflos
    3. -
    4. -
    5. 51850
    6. S····AMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. F10489
    11. 10476
    1. χωλούς
    2. χōlos
    3. lame
    4. -
    5. 55600
    6. S····AMP
    7. lame
    8. lame
    9. -
    10. Y32; F10489
    11. 10477
    1. τυφλούς
    2. tuflos
    3. -
    4. -
    5. 51850
    6. S····AMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. -
    11. 10478
    1. κωφούς
    2. kōfos
    3. -
    4. -
    5. 29740
    6. S····AMP
    7. mute
    8. mute
    9. -
    10. -
    11. 10479
    1. τυφλούς
    2. tuflos
    3. -
    4. -
    5. 51850
    6. S····AMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. -
    11. 10480
    1. κυλλούς
    2. kullos
    3. maimed
    4. maimed
    5. 29480
    6. S····AMP
    7. maimed
    8. maimed
    9. -
    10. Y32; F10489
    11. 10481
    1. τυφλούς
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S····AMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. Y32
    11. 10482
    1. κωφούς
    2. kōfos
    3. mute
    4. -
    5. 29740
    6. S····AMP
    7. mute
    8. mute
    9. -
    10. Y32
    11. 10483
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10484
    1. ἑτέρους
    2. heteros
    3. others
    4. others
    5. 20870
    6. R····AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. Y32; F10489
    11. 10485
    1. πολλούς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y32
    11. 10486
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10487
    1. ἔρριψαν
    2. rhiptō
    3. they laid down
    4. -
    5. 44960
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ laid_down
    8. ˱they˲ laid_down
    9. -
    10. Y32; R10470
    11. 10488
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32; R10477; R10476; R10481; R10475; R10485
    11. 10489
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. -
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 10490
    1. παρά
    2. para
    3. before
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y32
    11. 10491
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10492
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y32
    11. 10493
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R10453; Person=Jesus
    11. 10494
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 10495
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 10496
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10497
    1. ἐθεράπευσεν
    2. therapeuō
    3. he healed
    4. healed
    5. 23230
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ healed
    8. ˱he˲ healed
    9. -
    10. Y32; R10453; Person=Jesus
    11. 10498
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32
    11. 10499
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱for˲ them
    8. ˱for˲ them
    9. -
    10. -
    11. 10500
    1. πάντας
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 10501

OET (OET-LV)And great crowds approached to_him, having with themselves lame, maimed, blind, mute, and many others, and they_laid_ them _down before the feet of_him, and he_healed them,

OET (OET-RV)Big crowds came up to him, bringing those who were lame, maimed, blind, mute, and many others, and they laid them down in front of him and he healed them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:29–31: Jesus healed many people

In this short section, Jesus healed many people with different kinds of physical problems.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed many kinds of illnesses

Jesus made many people well

15:30a

Large crowds came to Him, bringing

Large crowds: The Greek phrase the BSB translates as Large crowds can be translated more literally as “many crowds.” The plural crowds perhaps indicates that groups of people came from different areas. Perhaps one group came from one town, and another group came from another town.

Here are some other ways to translate this phrase:

many groups of people

many people

15:30b

the lame, the blind,

the lame: The word lame refers to those who could not walk or use their legs well. There was something wrong with one or both legs.

Here are some other ways to translate this clause:

the crippled

people who had crippled legs

those with bad legs

those who could not walk well

This word also occurs in 11:5a.

15:30c

the crippled, the mute,

the crippled: The word crippled refers to people who have something wrong with an arm or a leg. Their arm or leg was deformed in some way. Or they may be missing part of an arm or a leg.

Here are some other ways to translate this word:

the maimed (RSV)

those with ruined limbs

the handicapped

the mute: The word mute refers to people who are unable to talk. The RSV, GNT and NJB use the word “dumb,” which in this context, means the same as mute. Here it does not mean “stupid.”

Here are some other ways to translate this word:

those unable to talk

15:30d

and many others,

many others: This phrase refers to other people who had other types of handicaps. It may also refer to those who had diseases. And it may also refer to people who were demon possessed. Some languages use different words for people who are handicapped, those who are sick with diseases, and those who are demon possessed. So it may be necessary to use two or more different expressions here. For example:

many other afflicted people

many other people who had handicaps and who were sick

15:30e

and laid them at His feet, and He healed them.

and laid them at His feet: This clause means “they placed the handicapped people in front of Jesus.” For example:

They placed them…in front of Jesus (CEV)

and He healed them: Jesus miraculously healed everyone who was handicapped and everyone who was sick. He immediately made each person well. He did not heal them like a doctor heals.

As mentioned above, some languages use different words for people who are sick with a disease and people who are handicapped. In these languages, the verb healed may refer only to curing those who had a disease. Such languages may need to use a second verb to refer to Jesus restoring handicapped people. Or there may be a more general term to cover both. For example:

he made them all well

he miraculously healed them and made them well

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς

lame (Some words not found in SR-GNT: Καί προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί ἔχοντες μεθʼ ἑαυτῶν χωλούς κυλλούς τυφλούς κωφούς καί ἑτέρους πολλούς καί ἔρριψαν αὐτούς παρά τούς πόδας αὐτοῦ καί ἐθεράπευσεν αὐτούς)

Matthew is using the adjectives lame, blind, crippled, and mute as nouns to mean people who were sick in all those ways. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [people who were lame, blind, crippled, and mute]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἑτέρους πολλούς

others many

Matthew implies that these people were sick in other ways. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [many other sick people] or [many who were sick in various other ways]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ

˱they˲_laid_down (Some words not found in SR-GNT: Καί προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί ἔχοντες μεθʼ ἑαυτῶν χωλούς κυλλούς τυφλούς κωφούς καί ἑτέρους πολλούς καί ἔρριψαν αὐτούς παρά τούς πόδας αὐτοῦ καί ἐθεράπευσεν αὐτούς)

Here, the phrase they laid them at his feet means that the crowds laid the sick people in front of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they laid them before him]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἔρριψαν αὐτοὺς & αὐτούς

˱they˲_laid_down (Some words not found in SR-GNT: Καί προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί ἔχοντες μεθʼ ἑαυτῶν χωλούς κυλλούς τυφλούς κωφούς καί ἑτέρους πολλούς καί ἔρριψαν αὐτούς παρά τούς πόδας αὐτοῦ καί ἐθεράπευσεν αὐτούς)

Here, the word they refers to the large crowds, and the word them refers to the sick people. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the crowds laid the sick people … those sick people]

TSN Tyndale Study Notes:

15:29-31 Jesus returned to a predominantly Gentile area and performed many miracles. Though Jesus was sent primarily for Israel’s sake (15:21-28), the new era that he inaugurated is also the beginning of Gentile salvation (1:3, 5-6; 2:1-12; 4:12-16; 8:5-13; 15:21-28; 28:16-20).
• Such healings are signs that the Kingdom has broken into history through Jesus’ ministry (8:1–9:34; 11:5-6; 12:28).
• the God of Israel: This phrase suggests that the crowd (15:30) was predominantly Gentile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10467
    1. great
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····NMP
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y32
    10. 10471
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y32; F10472; F10474; F10488
    10. 10470
    1. approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3··P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. Y32
    10. 10468
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R10453; Person=Jesus
    10. 10469
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y32; R10470
    10. 10472
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 10473
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y32; R10470
    10. 10474
    1. lame
    2. -
    3. 55600
    4. χōlos
    5. S-····AMP
    6. lame
    7. lame
    8. -
    9. Y32; F10489
    10. 10477
    1. maimed
    2. maimed
    3. 29480
    4. kullos
    5. S-····AMP
    6. maimed
    7. maimed
    8. -
    9. Y32; F10489
    10. 10481
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····AMP
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. Y32
    10. 10482
    1. mute
    2. -
    3. 29740
    4. kōfos
    5. S-····AMP
    6. mute
    7. mute
    8. -
    9. Y32
    10. 10483
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10484
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····AMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y32
    10. 10486
    1. others
    2. others
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····AMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. Y32; F10489
    10. 10485
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10487
    1. they laid
    2. -
    3. 44960
    4. rhiptō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ laid_down
    7. ˱they˲ laid_down
    8. -
    9. Y32; R10470
    10. 10488
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32; R10477; R10476; R10481; R10475; R10485
    10. 10489
    1. down
    2. -
    3. 44960
    4. rhiptō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ laid_down
    7. ˱they˲ laid_down
    8. -
    9. Y32; R10470
    10. 10488
    1. before
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y32
    10. 10491
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10492
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y32
    10. 10493
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R10453; Person=Jesus
    10. 10494
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10497
    1. he healed
    2. healed
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ healed
    7. ˱he˲ healed
    8. -
    9. Y32; R10453; Person=Jesus
    10. 10498
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32
    10. 10499

OET (OET-LV)And great crowds approached to_him, having with themselves lame, maimed, blind, mute, and many others, and they_laid_ them _down before the feet of_him, and he_healed them,

OET (OET-RV)Big crowds came up to him, bringing those who were lame, maimed, blind, mute, and many others, and they laid them down in front of him and he healed them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 15:30 ©