Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 15:26

 MAT 15:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R10298; Person=Jesus
    10. 10380
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10381
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y32
    11. 10382
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 10383
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 10384
    1. ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. -
    4. -
    5. 18260
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. -
    10. -
    11. 10385
    1. Ἐστίν
    2. eimi
    3. It is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. D
    10. Y32
    11. 10386
    1. καλόν
    2. kalos
    3. good
    4. good
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y32
    11. 10387
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to take
    4. take
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take
    8. ˓to˒ take
    9. -
    10. Y32
    11. 10388
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10389
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. food
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y32
    11. 10390
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 10391
    1. τέκνων
    2. teknon
    3. children
    4. children's
    5. 50430
    6. N····GNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y32
    11. 10392
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10393
    1. βαλεῖν
    2. ballō
    3. to throw it
    4. throw it
    5. 9060
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ throw ‹it›
    8. ˓to˒ cast ‹it›
    9. -
    10. Y32
    11. 10394
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 10395
    1. κυναρίοις
    2. kunarion
    3. little dogs
    4. -
    5. 29520
    6. N····DNP
    7. little_dogs
    8. little_dogs
    9. -
    10. Y32
    11. 10396

OET (OET-LV)And he answering said:
It_is not good to_take the bread of_the children and to_throw it to_the little_dogs.

OET (OET-RV)It’s not good,”, Yeshua responded, “to take the children’s food off them and throw it out to the puppies.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:21–28: A Gentile woman strongly believed in Jesus

In this section, Jesus left his own country and met a Gentile woman. This woman had a daughter who was possessed by a demon. At first, Jesus refused to help the woman. He told her that his ministry was to the Jews. But the woman showed persistence and great faith. Jesus rewarded her faith by healing her daughter. He did the healing from a distance by only speaking some words.

This story follows the story about the spiritually “blind” Pharisees. It shows that Gentiles can also have true faith. While Jesus was on the earth, his ministry was primarily to the Jews. But he also ministered to Gentiles.

Here are some other possible headings for this section:

The Faith of a Gentile Woman (NLT)

Jesus Helps a Non-Jewish Woman (NCV)

There is a parallel passage for this section in Mark 7:24–30.

15:26a–b

But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”: Jesus responded to the women’s request by telling a parable. In this parable the “children” represent the Jews. The dogs represent the non-Jewish peoples of the world. The term bread refers to things that will benefit people. (In this context it refers specifically to the help that Jesus gave to people by healing them.) Jesus told the woman that he was in the world to give help to the Jews first. It was not proper for him to give these things to non-Jews before he gave them to Jews.

The meaning is clearer in the book of Mark. Mark includes the clause “First let the children have their fill” (Mark 7:27a). The dogs were fed later.

In some languages, it will be good to include a footnote to explain the meaning of the parable.

15:26a

But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread

But Jesus replied: Jesus responded to the woman’s request by telling a parable. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

He answered with a parable

It is not right: The Greek word that the BSB translates as right also means “good.” For example:

It is not good (NASB)

It is not proper/fit

It is bad

to take the children’s bread: This phrase refers to “taking” or “picking up” bread that is set aside for children. Jesus says it is bad to not give the bread to children to eat, and give it to dogs instead. This phrase does not refer to “grabbing bread away from” children after it has already been given to them.

Here are some other ways to translate this phrase:

to take the bread for children

to pick up the food of children

See the General Comment after 15:26b for another way to translate the verb take.

bread: Bread was the main food of the people who lived in that area at the time of Jesus. Here the word bread is used in a figurative sense to refer to all food. If the people in your area do not commonly eat bread, it may be more natural to translate the word bread as “food.” For example:

food (GW)

15:26b

and toss it to the dogs.”

and toss it to the dogs: The Greek word that the BSB translates as toss refers to the way that people gave food to dogs. In some languages, it is more natural to use another verb. For example:

and give it to the dogs (NCV)

and feed it to dogs (CEV)

Some languages have one word for “wild dogs” and another word for “house dogs.” If your language is like that, you should use the word that means “house dogs.”

General Comment on 15:26a–b.

The Greek uses two verbs to describe what happens to the bread. It uses “take” in 15:26a and “toss” in 15:26b. In some languages, it may be more natural to translate the two verbs as one verb. For example:

to give children’s bread to dogs

to throw/toss children’s food to dogs

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις

not (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν οὐκ Ἐστίν καλόν λαβεῖν τόν ἄρτον τῶν τέκνων καί βαλεῖν τοῖς κυναρίοις)

To explain to the woman why he has not helped her, Jesus offers a story or illustration. In the story, the children represent the Jewish people, the little dogs represent non-Jewish people, and the bread represents the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: [Listen to this story: It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs] or [It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs. That is what helping you instead of my fellow Jews would be like]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ἄρτον τῶν τέκνων

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν οὐκ Ἐστίν καλόν λαβεῖν τόν ἄρτον τῶν τέκνων καί βαλεῖν τοῖς κυναρίοις)

Here, Jesus is using the possessive form to describe bread that was prepared for the children to eat. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the food prepared for the children] or [the food that the children were going to eat]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν ἄρτον

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν οὐκ Ἐστίν καλόν λαβεῖν τόν ἄρτον τῶν τέκνων καί βαλεῖν τοῖς κυναρίοις)

Jesus is using bread to represent food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the meals]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

βαλεῖν τοῖς κυναρίοις

˓to˒_cast_‹it› ˱to˲_the little_dogs

Here Jesus implies that the bread is thrown to the little dogs so that they can eat it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to throw it to the little dogs for them to eat]

Note 5 topic: translate-unknown

τοῖς κυναρίοις

˱to˲_the little_dogs

Here, the phrase little dogs could describe: (1) domesticated animals that eat pests and can protect houses and families. You could use the name of a similar animal in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [to the domesticated animals] or [to the guard animals] (2) scavenging animals that were generally considered unclean and dirty. You could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [to the scavenging animals] or [to the dirty animals]

TSN Tyndale Study Notes:

15:26 Jews often referred to pagans as dogs, which are ceremonially unclean (Lev 11:27). Jesus was speaking to the woman of her spiritual condition as a Gentile—as unclean and separated from God (cp. Matt 7:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10381
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R10298; Person=Jesus
    10. 10380
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y32
    10. 10382
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 10383
    1. It is
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. D
    10. Y32
    11. 10386
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 10384
    1. good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····NNS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y32
    10. 10387
    1. to take
    2. take
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ take
    7. ˓to˒ take
    8. -
    9. Y32
    10. 10388
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10389
    1. bread
    2. food
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y32
    10. 10390
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 10391
    1. children
    2. children's
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····GNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y32
    10. 10392
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10393
    1. to throw it
    2. throw it
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ throw ‹it›
    7. ˓to˒ cast ‹it›
    8. -
    9. Y32
    10. 10394
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 10395
    1. little dogs
    2. -
    3. 29520
    4. kunarion
    5. N-····DNP
    6. little_dogs
    7. little_dogs
    8. -
    9. Y32
    10. 10396

OET (OET-LV)And he answering said:
It_is not good to_take the bread of_the children and to_throw it to_the little_dogs.

OET (OET-RV)It’s not good,”, Yeshua responded, “to take the children’s food off them and throw it out to the puppies.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 15:26 ©