Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he answering said:
It_is not good to_take the bread of_the children and to_throw it to_the little_dogs.
OET (OET-RV) “It’s not good,”, Yeshua responded, “to take the children’s food off them and throw it out to the puppies.”
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις
not ˱it˲_is good /to/_take the bread ˱of˲_the children and /to/_cast_‹it› ˱to˲_the little_dogs
To explain to the woman why he has not helped her, Jesus offers a story or illustration. In the story, the children represent the Jewish people, the little dogs represent non-Jewish people, and the bread represents the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: [Listen to this story: It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs] or [It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs. That is what helping you instead of my fellow Jews would be like]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸν ἄρτον τῶν τέκνων
the bread ˱of˲_the children
Here, Jesus is using the possessive form to describe bread that was prepared for the children to eat. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the food prepared for the children] or [the food that the children were going to eat]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν ἄρτον
the bread
Jesus is using bread to represent food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the meals]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
βαλεῖν τοῖς κυναρίοις
/to/_cast_‹it› ˱to˲_the little_dogs
Here, Jesus implies that the bread is thrown to the little dogs so that they can eat it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to throw it to the little dogs for them to eat]
Note 5 topic: translate-unknown
τοῖς κυναρίοις
˱to˲_the little_dogs
Here, the phrase little dogs could describe: (1) domesticated animals that eat pests and can protect houses and families. You could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [to the domesticated animals] or [to the guard animals] (2) scavenging animals that were generally considered unclean and dirty. You could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [to the scavenging animals] or [to the dirty animals]
15:26 Jews often referred to pagans as dogs, which are ceremonially unclean (Lev 11:27). Jesus was speaking to the woman of her spiritual condition as a Gentile—as unclean and separated from God (cp. Matt 7:6).
OET (OET-LV) And he answering said:
It_is not good to_take the bread of_the children and to_throw it to_the little_dogs.
OET (OET-RV) “It’s not good,”, Yeshua responded, “to take the children’s food off them and throw it out to the puppies.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.