Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_departed from_there, came along the sea of_ the _Galilaia/(Gālīl), and having_gone_up on the mountain, he_was_sitting there.
OET (OET-RV) Then Yeshua left that place and after walking along Lake Galilee, he climbed up a hill and sat down.
In this short section, Jesus healed many people with different kinds of physical problems.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed many kinds of illnesses
Jesus made many people well
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee: Jesus’ trip probably had three parts:
He left the region of Tyre and Sidon
He traveled several days and came to the Sea of Galilee
He walked part of the way around the Sea of Galilee. He stopped when he arrived at the base of a mountain that was beside the sea.
The disciples went with Jesus, but they are not mentioned because the focus is on Jesus. In some languages, it may be more natural to mention the disciples.
Also, part (b) of the trip is left implied in the BSB and other English versions. In some languages, it may be more natural to make this part more explicit. For example:
Then Jesus left there and traveled to the Sea of Galilee and walked beside it
Jesus and the disciples left the region of Tyre and Sidon and went/returned to the Sea of Galilee and walked part way around it
Moving on from there, Jesus
¶ When Jesus left there,
¶ Then Jesus and his disciples left that region and
Moving on from there: This phrase means that Jesus and his disciples left the area of Tyre and Sidon.
Before Jesus had gone to the district of Tyre and Sidon (in 15:21b), he was in Gennesaret. Gennesaret is on the northwest shore of Lake Galilee. So here in this verse, when Jesus left Tyre and Sidon, he “returned” to the area around Lake Galilee. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:
Jesus returned to the Sea of Galilee (NLT)
Jesus left that area and returned to Lake Galilee
went along the Sea of Galilee.
he went to the Sea of Galilee and walked beside it.
returned to Lake Galilee. When they arrived there, they began to walk along its shore
the Sea of Galilee: Here, the Greek word that the BSB translates as Sea refers to a large freshwater lake. This lake is 23 kilometers long and 10 kilometers wide (14 miles long and 6 miles wide).
Here is another way to translate this phrase:
Lake Galilee (GNT)
Use the same expression for Sea as you did in 4:13b and 13:1b.
Then He went up on a mountain and sat down.
Then he went part way up a hill/mountain and sat down.
and then climbed up the side of a hill/mountain and sat down. While he was sitting there,
He went up on a mountain: The word mountain refers to a hill or a mountain about 500 meters high. In some languages, it is more natural to say “climbed” a mountain. For example:
He climbed a hill (GNT)
The phrase went up on a mountain also occurs in 14:23b. As is mentioned there, this phrase indicates that Jesus went at least part way up the side of a mountain. It does not say if he went to the top of the mountain. For example:
Then he went up on a mountainside (NIV)
and sat down: The Greek tense indicates that Jesus sat down and stayed sitting for some time. While he sat there, news of his arrival spread and the crowds brought their sick people (15:30). If it is natural in your language, you may want to indicate that he was sitting for some time. For example:
was sitting (NASB)
sat down. While he was sitting there
The Greek does not indicate why Jesus sat down. Many times, the words sat down indicate that Jesus was preparing to teach. However, here, Matthew only says that he healed people. Perhaps Jesus just sat down to rest. Here, you should not say why he sat down.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς
(Some words not found in SR-GNT: Καί μεταβάς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας καί ἀναβάς εἰς τό ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ)
Here, the phrase And having left from there introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [Then Jesus left that place. He]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word “there” refers to the area near the cities of Tyre and Sidon (see [15:21](../15/21.md)), where Jesus was when he spoke with the Canaanite woman. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [from the region of Tyre and Sidon] or [from where he met the Canaanite woman]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν
¬the Jesus came
Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus and his disciples went]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἀναβὰς
(Some words not found in SR-GNT: Καί μεταβάς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας καί ἀναβάς εἰς τό ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ)
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come up]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸ ὄρος
(Some words not found in SR-GNT: Καί μεταβάς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας καί ἀναβάς εἰς τό ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ)
Matthew does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: [a high place] or [a small mountain]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_departed from_there, came along the sea of_ the _Galilaia/(Gālīl), and having_gone_up on the mountain, he_was_sitting there.
OET (OET-RV) Then Yeshua left that place and after walking along Lake Galilee, he climbed up a hill and sat down.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.