Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 15:29

 MAT 15:29 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 10449
    1. μεταβάς
    2. metabainō
    3. having departed
    4. -
    5. 33270
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ departed
    8. ˓having˒ departed
    9. -
    10. Y32
    11. 10450
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. Y32; R10312
    11. 10451
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 10452
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F10465; F10469; F10494; F10498
    11. 10453
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y32
    11. 10454
    1. παρά
    2. para
    3. along
    4. along
    5. 38440
    6. P·······
    7. along
    8. along
    9. -
    10. Y32
    11. 10455
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10456
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y32
    11. 10457
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 10458
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. of Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Y32
    11. 10459
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10460
    1. ἀναβάς
    2. anabainō
    3. having gone up
    4. -
    5. 3050
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gone_up
    8. ˓having˒ gone_up
    9. -
    10. Y32
    11. 10461
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y32
    11. 10462
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10463
    1. ὄρος
    2. oros
    3. mountain
    4. hill
    5. 37350
    6. N····ANS
    7. mountain
    8. mountain
    9. -
    10. Y32; F10466
    11. 10464
    1. ἐκάθητο
    2. kathēmai
    3. he was sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VIIM3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ sitting
    8. ˱he˲ ˓was˒ sitting
    9. -
    10. Y32; R10453; Person=Jesus
    11. 10465
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y32; R10464
    11. 10466

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_departed from_there, came along the sea of_ the _Galilaia/(Gālīl), and having_gone_up on the mountain, he_was_sitting there.

OET (OET-RV)Then Yeshua left that place and after walking along Lake Galilee, he climbed up a hill and sat down.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:29–31: Jesus healed many people

In this short section, Jesus healed many people with different kinds of physical problems.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed many kinds of illnesses

Jesus made many people well

15:29a–b

Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee: Jesus’ trip probably had three parts:

  1. He left the region of Tyre and Sidon

  2. He traveled several days and came to the Sea of Galilee

  3. He walked part of the way around the Sea of Galilee. He stopped when he arrived at the base of a mountain that was beside the sea.

The disciples went with Jesus, but they are not mentioned because the focus is on Jesus. In some languages, it may be more natural to mention the disciples.

Also, part (b) of the trip is left implied in the BSB and other English versions. In some languages, it may be more natural to make this part more explicit. For example:

Then Jesus left there and traveled to the Sea of Galilee and walked beside it

Jesus and the disciples left the region of Tyre and Sidon and went/returned to the Sea of Galilee and walked part way around it

15:29a

Moving on from there, Jesus

Moving on from there: This phrase means that Jesus and his disciples left the area of Tyre and Sidon.

Before Jesus had gone to the district of Tyre and Sidon (in 15:21b), he was in Gennesaret. Gennesaret is on the northwest shore of Lake Galilee. So here in this verse, when Jesus left Tyre and Sidon, he “returned” to the area around Lake Galilee. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:

Jesus returned to the Sea of Galilee (NLT)

Jesus left that area and returned to Lake Galilee

15:29b

went along the Sea of Galilee.

the Sea of Galilee: Here, the Greek word that the BSB translates as Sea refers to a large freshwater lake. This lake is 23 kilometers long and 10 kilometers wide (14 miles long and 6 miles wide).

Here is another way to translate this phrase:

Lake Galilee (GNT)

Use the same expression for Sea as you did in 4:13b and 13:1b.

15:29c

Then He went up on a mountain and sat down.

He went up on a mountain: The word mountain refers to a hill or a mountain about 500 meters high. In some languages, it is more natural to say “climbed” a mountain. For example:

He climbed a hill (GNT)

The phrase went up on a mountain also occurs in 14:23b. As is mentioned there, this phrase indicates that Jesus went at least part way up the side of a mountain. It does not say if he went to the top of the mountain. For example:

Then he went up on a mountainside (NIV)

and sat down: The Greek tense indicates that Jesus sat down and stayed sitting for some time. While he sat there, news of his arrival spread and the crowds brought their sick people (15:30). If it is natural in your language, you may want to indicate that he was sitting for some time. For example:

was sitting (NASB)

sat down. While he was sitting there

The Greek does not indicate why Jesus sat down. Many times, the words sat down indicate that Jesus was preparing to teach. However, here, Matthew only says that he healed people. Perhaps Jesus just sat down to rest. Here, you should not say why he sat down.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς

(Some words not found in SR-GNT: Καί μεταβάς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας καί ἀναβάς εἰς τό ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ)

Here, the phrase And having left from there introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [Then Jesus left that place. He]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word “there” refers to the area near the cities of Tyre and Sidon (see [15:21](../15/21.md)), where Jesus was when he spoke with the Canaanite woman. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [from the region of Tyre and Sidon] or [from where he met the Canaanite woman]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν

¬the Jesus came

Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus and his disciples went]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἀναβὰς

(Some words not found in SR-GNT: Καί μεταβάς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας καί ἀναβάς εἰς τό ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ)

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come up]

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸ ὄρος

(Some words not found in SR-GNT: Καί μεταβάς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας καί ἀναβάς εἰς τό ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ)

Matthew does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: [a high place] or [a small mountain]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 10449
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 10452
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F10465; F10469; F10494; F10498
    11. 10453
    1. having departed
    2. -
    3. 33270
    4. metabainō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ departed
    7. ˓having˒ departed
    8. -
    9. Y32
    10. 10450
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-·······
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. Y32; R10312
    10. 10451
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y32
    10. 10454
    1. along
    2. along
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. along
    7. along
    8. -
    9. Y32
    10. 10455
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10456
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y32
    10. 10457
    1. of
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Y32
    11. 10459
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 10458
    1. Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Y32
    11. 10459
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10460
    1. having gone up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ gone_up
    7. ˓having˒ gone_up
    8. -
    9. Y32
    10. 10461
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y32
    10. 10462
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10463
    1. mountain
    2. hill
    3. 37350
    4. oros
    5. N-····ANS
    6. mountain
    7. mountain
    8. -
    9. Y32; F10466
    10. 10464
    1. he was sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-IIM3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ sitting
    7. ˱he˲ ˓was˒ sitting
    8. -
    9. Y32; R10453; Person=Jesus
    10. 10465
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y32; R10464
    10. 10466

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_departed from_there, came along the sea of_ the _Galilaia/(Gālīl), and having_gone_up on the mountain, he_was_sitting there.

OET (OET-RV)Then Yeshua left that place and after walking along Lake Galilee, he climbed up a hill and sat down.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 15:29 ©