Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But she said:
Yes, master, because/for even the little_dogs is_eating of the the little_crumbs which which falling falling from the table of_the masters of_them.
OET (OET-RV) “True, master,” she said, “but even the puppies eat the little crumbs that fall off their masters’ table.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ναί
yes
Here, the woman uses the word Yes to indicate that she understands and agrees with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Yes, I agree” or “Yes, that is true”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γὰρ
even for
Here, the word For introduces the woman’s further explanation of what Jesus said about children and little dogs. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “but it is also true” or “yet even further,”
Note 3 topic: figures-of-speech / parables
καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν
even for the little_dogs /is/_eating of the (Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ εἶπεν ναί Κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν τῶν ψιχίων τῶν τῶν πιπτόντων πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν)
To ask Jesus to help her, the woman offers a story or illustration based on the parable that Jesus told in 15:26. In the story, the little dogs represent non-Jewish people, and the crumbs represent the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: “and here is a similar story: the little dogs eat from the crumbs falling from the table of their masters” or “for also the little dogs eat from the crumbs falling from the table of their masters. That is what helping me would be like”
Note 4 topic: translate-unknown
τὰ κυνάρια
the little_dogs
See you how you translated this phrase in 15:26. Alternate translation: “to the domesticated animals” or “to the scavenging animals”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν
the ¬which ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ εἶπεν ναί Κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν τῶν ψιχίων τῶν τῶν πιπτόντων πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν)
Here the woman refers to how dogs often eat bits of food that fall off the table where the dogs’ owners are eating. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the bits of food that fall off the place where their masters are eating”
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
τῆς τραπέζης
the table
In this verse, the word table is singular in form, but it refers to all the tables of their masters as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “the tables”
15:21-28 This encounter highlights another controversial issue: Gentile participation in the Kingdom of the Messiah (see 8:11).
OET (OET-LV) But she said:
Yes, master, because/for even the little_dogs is_eating of the the little_crumbs which which falling falling from the table of_the masters of_them.
OET (OET-RV) “True, master,” she said, “but even the puppies eat the little crumbs that fall off their masters’ table.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.