Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) But she said:
Yes, master, because/for even the little_dogs is_eating of the little_crumbs which falling from the table of_the masters of_them.
OET (OET-RV) “True, master,” she said, “but even the puppies eat the little crumbs that fall off their masters’ table.”
In this section, Jesus left his own country and met a Gentile woman. This woman had a daughter who was possessed by a demon. At first, Jesus refused to help the woman. He told her that his ministry was to the Jews. But the woman showed persistence and great faith. Jesus rewarded her faith by healing her daughter. He did the healing from a distance by only speaking some words.
This story follows the story about the spiritually “blind” Pharisees. It shows that Gentiles can also have true faith. While Jesus was on the earth, his ministry was primarily to the Jews. But he also ministered to Gentiles.
Here are some other possible headings for this section:
The Faith of a Gentile Woman (NLT)
Jesus Helps a Non-Jewish Woman (NCV)
There is a parallel passage for this section in Mark 7:24–30.
“Yes, Lord,” she said,
She said, “Lord, I agree.
She said, “Sir, that is right/true.
Yes, Lord: The woman used the word Yes to show that she agreed with Jesus. In some languages, it will be more natural to make this explicit. For example:
Lord, that’s true (CEV)
Yes, Lord, I know (JBP)
Sir, I agree
“even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
But even the dogs eat the crumbs that fall off their owner’s table.”
However, even the house dogs eat the little bits of food that fall on the ground/floor when their owners are eating.”
even the dogs: The Greek word that the BSB translates as even is used for emphasis. It emphasizes that those who were not children (that is, the dogs), were allowed to eat some of the children’s food.
Here is another way to translate this phrase is to begin it with “but.” For example:
but even dogs (CEV)
eat the crumbs: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as crumbs:
It means crumbs. It refers to the small pieces of food that accidentally fall to the floor while eating. For example:
crumbs (NLT96) (BSB, RSV, NIV, ESV, NET, NLT96, NASB, CEV, KJV, NCV)
It means leftovers or scraps of food. It refers to the pieces of food that are not eaten. For example:
the scraps (NLT)
the leftovers (GNT) (GNT, NJB, REB, GW, JBP, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation makes the most sense in this context.
that fall from their master’s table: The Greek word that the BSB translates as master’s is the same word that is usually translated “Lord.” Here it refers to the owners of the dogs. Use whichever term that is natural in this context.
In Greek, the word master’s is plural. In some languages, it may be more natural to use a singular word here, as the BSB does. In other languages, it may be natural to follow the Greek and use a plural word here. For example:
their masters’ table (ESV)
In some cultures where food is not placed on a table to be eaten, it will be more natural to say:
that fall on the ground/floor when their owners are eating
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ναί
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ εἶπεν Ναί Κύριε καί γάρ τά κυνάρια ἐσθίει ἀπό τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπό τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν)
Here, the woman uses the word Yes to indicate that she understands and agrees with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Yes, I agree] or [Yes, that is true]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ εἶπεν Ναί Κύριε καί γάρ τά κυνάρια ἐσθίει ἀπό τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπό τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν)
Here, the word for introduces the woman’s further explanation of what Jesus said about children and little dogs. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [but it is also true] or [yet even further,]
Note 3 topic: figures-of-speech / parables
καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ εἶπεν Ναί Κύριε καί γάρ τά κυνάρια ἐσθίει ἀπό τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπό τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν)
To ask Jesus to help her, the woman offers a story or illustration based on the parable that Jesus told in [15:26](../15/26.md). In the story, the little dogs represent non-Jewish people, and the crumbs represent the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: [and here is a similar story: the little dogs eat from the crumbs falling from the table of their masters] or [for also the little dogs eat from the crumbs falling from the table of their masters. That is what helping me would be like]
Note 4 topic: translate-unknown
τὰ κυνάρια
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ εἶπεν Ναί Κύριε καί γάρ τά κυνάρια ἐσθίει ἀπό τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπό τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν)
See you how you translated this phrase in [15:26](../15/26.md). Alternate translation: [to the domesticated animals] or [to the scavenging animals]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν
the little_crumbs ¬which falling ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ εἶπεν Ναί Κύριε καί γάρ τά κυνάρια ἐσθίει ἀπό τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπό τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν)
Here the woman refers to how dogs often eat bits of food that fall off the table where the dogs’ owners are eating. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the bits of food that fall off the place where their masters are eating]
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
τῆς τραπέζης
the table
In this verse, the word table is singular in form, but it refers to all the tables of their masters as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [the tables]
OET (OET-LV) But she said:
Yes, master, because/for even the little_dogs is_eating of the little_crumbs which falling from the table of_the masters of_them.
OET (OET-RV) “True, master,” she said, “but even the puppies eat the little crumbs that fall off their masters’ table.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.