Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38V39

OET interlinear MAT 15:37

 MAT 15:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10646
    1. ἔφαγον
    2. esthiō
    3. ate
    4. ate
    5. 20680
    6. VIAA3··P
    7. ate
    8. ate
    9. -
    10. Y32
    11. 10647
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y32; R10645; F10650
    11. 10648
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10649
    1. ἐχορτάσθησαν
    2. χortazō
    3. were satisfied
    4. -
    5. 55260
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ satisfied
    8. ˓were˒ satisfied
    9. -
    10. Y32; R10648
    11. 10650
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10651
    1. ἦραν
    2. airō
    3. they took up
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ took_up
    8. ˱they˲ took_up
    9. -
    10. Y32
    11. 10652
    1. τό
    2. ho
    3. the part
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹part›
    8. the ‹part›
    9. -
    10. Y32
    11. 10653
    1. περισσεῦον
    2. perisseuō
    3. being leftover
    4. leftover
    5. 40520
    6. VPPA·ANS
    7. being_leftover
    8. being_leftover
    9. -
    10. Y32
    11. 10654
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 10655
    1. κλασμάτων
    2. klasma
    3. fragments
    4. -
    5. 28010
    6. N····GNP
    7. fragments
    8. fragments
    9. -
    10. Y32
    11. 10656
    1. ἦραν
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ took_up
    8. ˱they˲ took_up
    9. -
    10. R10637
    11. 10657
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. seven
    5. 20330
    6. E····AFP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y32
    11. 10658
    1. σπυρίδας
    2. spuris
    3. baskets
    4. baskets
    5. 47110
    6. N····AFP
    7. baskets
    8. baskets
    9. -
    10. Y32
    11. 10659
    1. πλήρεις
    2. plērēs
    3. full
    4. -
    5. 41340
    6. A····AFP
    7. full
    8. full
    9. -
    10. Y32
    11. 10660

OET (OET-LV)And all ate and were_satisfied, and they_took_up seven baskets full, the part of_the fragments being_leftover.

OET (OET-RV)Everyone ate and when they were full, they collected seven baskets full of the leftover food.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:32–39: Jesus provided food for over four thousand people

In this section, Jesus miraculously provided food for over four thousand people. He did something similar in 14:13–21. In both of these stories Jesus began with only a small amount of food, but he caused it to miraculously multiply so there was enough for all of them to eat. Matthew told us the number of the men only, even though many women and children were also there and ate.

Here are some other possible headings for this section:

Feeding the Four Thousand (NRSV)

Four Thousand Fed (NASB)

There is a parallel passage for this section in Mark 8:1–10.

15:37a

They all ate and were satisfied,

They all ate and were satisfied: The word satisfied indicates that everyone had plenty of food to eat. They all ate as much food as they wanted to eat.

Here are some other ways to translate this clause:

They all ate and had enough (GNT)

They all ate as much as they wanted (NJB)

They all ate until they were full (NLT96)

This same expression occurs in 14:20a.

15:37b

and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces what happened next in the story.

Here are some other ways to begin this part of the story:

Afterward (NIV)

Then (NCV)

the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over: In Greek, this clause is more literally “and the leftovers of the fragments of food were seven basketfuls.” This clause refers to the pieces of bread and fish that were left after the crowd ate. This leftover food filled seven baskets. It shows how much food Jesus provided for the people. He gave them more than they could eat.

Here are some other ways to translate this clause:

the disciples: The Greek text does not say who gathered the broken pieces. The crowd may have helped. But the disciples were probably the main ones responsible. In some languages, it may be natural to make this explicit like the BSB.

picked up: The BSB has supplied the verb picked up to indicate how the baskets were filled. This is the verb used in 14:20b when the disciples picked up the food remaining from the five thousand people.

Here are some other ways to translate this verb:

took up (ESV)

filled (NCV)

basketfuls: The Greek word that the BSB here translates as basketfuls refers to a certain type of basket that is larger than the baskets that are mentioned in 14:20b. Use the word or expression here that refers to large baskets. For example:

seven large baskets (CEV)

broken pieces: The broken pieces refer to the pieces of bread and fish that the people did not eat. This term does not refer to crumbs that had fallen to the ground.

Here are some other ways to translate this term:

leftover pieces (GW)

the leftover pieces of food (NCV)

food that remained

This same term occurs in 14:20b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔφαγον πάντες & ἦραν

ate all & ˱they˲_took_up

The pronoun they in the phrase they all ate refers to the crowds. The pronoun they in the phrase they took up refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the crowds all ate … the disciples took up]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐχορτάσθησαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον πάντες καί ἐχορτάσθησαν καί ἦραν τό περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἑπτά σπυρίδας πλήρεις)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternate translation: [until they were full]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον πάντες καί ἐχορτάσθησαν καί ἦραν τό περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἑπτά σπυρίδας πλήρεις)

Here, the phrase the remaining refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the leftovers] or [what was left of the broken pieces]

Note 4 topic: translate-unknown

σπυρίδας

baskets

The word baskets refers to large, lightweight, containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [boxes] or [containers]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10646
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y32; R10645; F10650
    10. 10648
    1. ate
    2. ate
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA3··P
    6. ate
    7. ate
    8. -
    9. Y32
    10. 10647
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10649
    1. were satisfied
    2. -
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ satisfied
    7. ˓were˒ satisfied
    8. -
    9. Y32; R10648
    10. 10650
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10651
    1. they took up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ took_up
    7. ˱they˲ took_up
    8. -
    9. Y32
    10. 10652
    1. seven
    2. seven
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-····AFP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y32
    10. 10658
    1. baskets
    2. baskets
    3. 47110
    4. spuris
    5. N-····AFP
    6. baskets
    7. baskets
    8. -
    9. Y32
    10. 10659
    1. full
    2. -
    3. 41340
    4. plērēs
    5. A-····AFP
    6. full
    7. full
    8. -
    9. Y32
    10. 10660
    1. the part
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹part›
    7. the ‹part›
    8. -
    9. Y32
    10. 10653
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 10655
    1. fragments
    2. -
    3. 28010
    4. klasma
    5. N-····GNP
    6. fragments
    7. fragments
    8. -
    9. Y32
    10. 10656
    1. being leftover
    2. leftover
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-PPA·ANS
    6. being_leftover
    7. being_leftover
    8. -
    9. Y32
    10. 10654

OET (OET-LV)And all ate and were_satisfied, and they_took_up seven baskets full, the part of_the fragments being_leftover.

OET (OET-RV)Everyone ate and when they were full, they collected seven baskets full of the leftover food.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 15:37 ©