Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 15:37

 MAT 15:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10751
    1. ἔφαγον
    2. esthiō
    3. ate
    4. ate
    5. 20680
    6. VIAA3..P
    7. ate
    8. ate
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10752
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R10750; F10755
    12. 10753
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10754
    1. ἐχορτάσθησαν
    2. χortazō
    3. were satisfied
    4. -
    5. 55260
    6. VIAP3..P
    7. /were/ satisfied
    8. /were/ satisfied
    9. -
    10. 100%
    11. R10753
    12. 10755
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10756
    1. ἦραν
    2. airō
    3. they took up
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ took_up
    8. ˱they˲ took_up
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 10757
    1. τὸ
    2. ho
    3. the part
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹part›
    8. the ‹part›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 10758
    1. περισσεῦον
    2. perisseuō
    3. being leftover
    4. leftover
    5. 40520
    6. VPPA.ANS
    7. being_leftover
    8. being_leftover
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 10759
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 10760
    1. κλασμάτων
    2. klasma
    3. fragments
    4. -
    5. 28010
    6. N....GNP
    7. fragments
    8. fragments
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 10761
    1. ἦραν
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ took_up
    8. ˱they˲ took_up
    9. -
    10. V
    11. R10746
    12. 10762
    1. ἑπτὰ
    2. hepta
    3. seven
    4. seven
    5. 20330
    6. E....afp
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 10763
    1. σπυρίδας
    2. spuris
    3. baskets
    4. baskets
    5. 47110
    6. N....AFP
    7. baskets
    8. baskets
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 10764
    1. πλήρεις
    2. plērēs
    3. full
    4. -
    5. 41340
    6. A....AFP
    7. full
    8. full
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 10765

OET (OET-LV)And all ate and were_satisfied, and they_took_up seven baskets full, the part of_the fragments being_leftover.

OET (OET-RV) Everyone ate and when they were full, they collected seven baskets full of the leftover food.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔφαγον πάντες & ἦραν

ate all & ˱they˲_took_up

The pronoun they in the phrase they all ate refers to the crowds. The pronoun they in the phrase they took up refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the crowds all ate … the disciples took up”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐχορτάσθησαν

and and /were/_satisfied

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternative translation: “until they were full”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων

the_‹part› being_leftover ˱of˲_the fragments

Here, the phrase the remaining refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the leftovers” or “what was left of the broken pieces”

Note 4 topic: translate-unknown

σπυρίδας

baskets

The word baskets refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “boxes” or “containers”

TSN Tyndale Study Notes:

15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10751
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R10750; F10755
    11. 10753
    1. ate
    2. ate
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA3..P
    6. ate
    7. ate
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10752
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10754
    1. were satisfied
    2. -
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ satisfied
    7. /were/ satisfied
    8. -
    9. 100%
    10. R10753
    11. 10755
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10756
    1. they took up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ took_up
    7. ˱they˲ took_up
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 10757
    1. seven
    2. seven
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-....afp
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 10763
    1. baskets
    2. baskets
    3. 47110
    4. spuris
    5. N-....AFP
    6. baskets
    7. baskets
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 10764
    1. full
    2. -
    3. 41340
    4. plērēs
    5. A-....AFP
    6. full
    7. full
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 10765
    1. the part
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹part›
    7. the ‹part›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 10758
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 10760
    1. fragments
    2. -
    3. 28010
    4. klasma
    5. N-....GNP
    6. fragments
    7. fragments
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 10761
    1. being leftover
    2. leftover
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-PPA.ANS
    6. being_leftover
    7. being_leftover
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 10759

OET (OET-LV)And all ate and were_satisfied, and they_took_up seven baskets full, the part of_the fragments being_leftover.

OET (OET-RV) Everyone ate and when they were full, they collected seven baskets full of the leftover food.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 15:37 ©