Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) Then the Yaʸsous answering said to_her:
Oh woman, great is the faith of_you, let_it_be_become to_you as you_are_wanting.
And the daughter of_her was_healed from the that hour.
OET (OET-RV) “Oh, woman” Yeshua answered, “you have lots of faith, so what you asked for will become reality.” And so her daughter was healed that very hour.
In this section, Jesus left his own country and met a Gentile woman. This woman had a daughter who was possessed by a demon. At first, Jesus refused to help the woman. He told her that his ministry was to the Jews. But the woman showed persistence and great faith. Jesus rewarded her faith by healing her daughter. He did the healing from a distance by only speaking some words.
This story follows the story about the spiritually “blind” Pharisees. It shows that Gentiles can also have true faith. While Jesus was on the earth, his ministry was primarily to the Jews. But he also ministered to Gentiles.
Here are some other possible headings for this section:
The Faith of a Gentile Woman (NLT)
Jesus Helps a Non-Jewish Woman (NCV)
There is a parallel passage for this section in Mark 7:24–30.
“O woman,” Jesus answered, “your faith is great!
Then Jesus said to her, “Madam/sister, your faith is great!
Then Jesus replied, “You are a woman who believes/trusts very strongly in me.
O: The Greek word that the BSB translates as O has several functions. One of its functions is to show the emotions of the speaker. Here, this word probably shows that the woman’s faith pleased/impressed Jesus. A modern English equivalent might be the expression “Wow!”
Many English versions do not translate this word.
woman: In Greek, this word is a respectful title to use when speaking to a woman. Jesus used the same title with his mother (John 2:4, 19:26). Use a respectful title that a man would use to speak a woman whom he did not know.
Here are some other ways to translate this word:
Dear woman (CEV)
Ma’am/Madam
My sister/daughter
In some languages, it may be more natural to say something about the woman instead of using it as a title. For example:
You are a woman of great faith (GNT)
your faith is great: This clause means that the woman’s belief/trust in Jesus was very strong/firm. Jesus had refused to help the woman three times. But the woman refused to give up. She was convinced that Jesus could help her.
Here are some other ways to translate this clause:
your faith is great (NLT)
you really do have a lot of faith (CEV)
you believe/trust in me very strongly
You truly believe in me
Let it be done for you as you desire.”
The thing that you wanted will be done for you!”
I will do what you asked.” (NLT)
Let it be done for you as you desire: By saying these words, Jesus did a miracle and healed the woman’s daughter. This type of statement is similar to “let there be light” in Genesis. When God or Jesus said words like this, the thing happened.
This statement is more than just a wish or a blessing. It is a command that the daughter be healed.
Here the word it refers to the woman’s request that Jesus have mercy on her daughter and heal her.
This clause is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive clause. For example:
the thing that you want, may/let it happen
What you wanted will be done for you (GW)
you will be given what you want (CEV)
Use an active clause. For example:
I will do what you asked. (NLT)
A similar statement is found in 8:13a–b where Jesus heals the centurion’s servant. Another statement like that is found in 9:29a–b where Jesus heals the ten lepers.
And her daughter was healed from that very hour.
As a result, her daughter was immediately healed.
As soon as Jesus said that, her daughter became well.
her daughter was healed: The daughter was delivered of her demon possession. You should use the verb in your language that normally refers to a healing or delivering from a demon.
This clause is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive clause. For example:
Her daughter was restored to health (REB)
her daughter was freed from the demon
Use a clause that is not passive. For example:
Jesus healed her daughter
the demon left her daughter and she became well
from that very hour: The Greek phrase that the BSB translates as from that very hour means “at that moment” or “immediately.” The healing happened as soon as Jesus said the words in 15:28b.
Here are some other ways to translate this phrase:
at that very moment (GNT)
immediately
as soon as Jesus said that
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὦ γύναι
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι μεγάλη σοῦ ἡ πίστις γενηθήτω σοί ὡς θέλεις Καί ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπό τῆς ὥρας ἐκείνης)
Here Jesus uses the phrase O woman to address the Canaanite woman. This phrase was a polite way to refer to someone, and Jesus uses it to show how impressed he is with what the woman said. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers politely to a woman who has a daughter. Alternate translation: [My dear woman] or [My lady]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μεγάλη σου ἡ πίστις
great_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι μεγάλη σοῦ ἡ πίστις γενηθήτω σοί ὡς θέλεις Καί ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπό τῆς ὥρας ἐκείνης)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you have believed greatly]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σου & σοι & θέλεις
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι μεγάλη σοῦ ἡ πίστις γενηθήτω σοί ὡς θέλεις Καί ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπό τῆς ὥρας ἐκείνης)
Here, the words your, you, and you are singular because Jesus is speaking to the woman.
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
γενηθήτω
˱it˲_˓let_be˒_become
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [It will be done] or [I am doing it]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
γενηθήτω
˱it˲_˓let_be˒_become
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [let it happen] or [let God do it]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς
˓was˒_healed the daughter ˱of˲_her
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [Jesus healed her daughter]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι μεγάλη σοῦ ἡ πίστις γενηθήτω σοί ὡς θέλεις Καί ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπό τῆς ὥρας ἐκείνης)
Here, the phrase from that hour indicates that the woman’s daughter was healed at the time when Jesus said those words. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [right then] or [at that time]
15:21-28 This encounter highlights another controversial issue: Gentile participation in the Kingdom of the Messiah (see 8:11).
OET (OET-LV) Then the Yaʸsous answering said to_her:
Oh woman, great is the faith of_you, let_it_be_become to_you as you_are_wanting.
And the daughter of_her was_healed from the that hour.
OET (OET-RV) “Oh, woman” Yeshua answered, “you have lots of faith, so what you asked for will become reality.” And so her daughter was healed that very hour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.