Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) But the things going_out out_of the mouth, is_coming_out out_of the heart, and_those is_defiling the person.
OET (OET-RV) But the things that come out of your mouth are coming from your mind and that’s what defiles a person.
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
But the things that come out of the mouth come from the heart,
But the words that exit a person’s mouth comes from his heart/stomach.
But the evil things that people say come from what they think/feel.
But: There is a contrast here. The contrast is between what goes into a person’s mouth and what comes out of it. The BSB indicates this contrast with the conjunction But.
the things that come out of the mouth: This expression refers to the words that a person says. This verse starts with words similar to words in 15:17 so that the different results are emphasized.
Here are some other ways to translate this expression:
the words that come out of your mouth (CEV)
the evil/bad words that comes out of a person’s mouth
what people say with their mouths (NCV)
come from the heart: The Greek word that the BSB translates as come also means “comes out” (as in the NIV).
In Greek culture, the heart was the center and source of life. It is the inner part of a person that thinks, feels and makes decisions. Some languages refer to this part of a person as the throat, stomach, or liver. Use the expression that is natural in your language for this idea.
Here are some other ways to translate this phrase:
comes from within (GW)
comes from the stomach/liver
comes from the way they think (NCV)
comes from the mind/thoughts
comes from inside
and these things defile a man.
It is the evil/bad words that make him unclean.
These are the things that make them unfit/unacceptable to God.
and these things: The Greek word that the BSB translates as these things refers to the words that a person says. Specifically, it is the bad/evil words that a person says. In some languages, it may be more natural to make this explicit. For example:
it is these bad things
it is these evil words
defile a man: The word man is general and refers to people, both men and women.
Here are some other ways to translate this phrase:
a person (ESV)
you (CEV)
defile: The Greek word that the BSB translates as defile means “make unclean or make something ritually unacceptable.” This same word occurs in 15:11a.
Here are some other ways to translate this word:
makes unclean
make you unfit to worship God (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ & ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος
(Some words not found in SR-GNT: τά Δέ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τόν ἄνθρωπον)
Here Jesus is referring to words, which are what come out of people’s mouths. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated the similar phrase in [15:11](../15/11.md). Alternate translation: [the words that come out of the mouth]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευόμενα & ἐξέρχεται
going_out & ˓is˒_coming_out
In a context such as this, your language might say “going” and “go” instead of coming and come. Alternate translation: [going out … go]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ στόματος & τῆς καρδίας & τὸν ἄνθρωπον
the mouth & the heart & (Some words not found in SR-GNT: τά Δέ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τόν ἄνθρωπον)
The phrases the mouth, the heart, and the man represent men, their mouths, and their hearts in general, not one particular man, his mouth, and his heart. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [someone’s mouth … that person’s heart … that person]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς καρδίας
the heart
In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [the mind] or [the thoughts]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸν ἄνθρωπον
(Some words not found in SR-GNT: τά Δέ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τόν ἄνθρωπον)
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the person]
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
OET (OET-LV) But the things going_out out_of the mouth, is_coming_out out_of the heart, and_those is_defiling the person.
OET (OET-RV) But the things that come out of your mouth are coming from your mind and that’s what defiles a person.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.