Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 15:18

 MAT 15:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10346
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 10347
    1. ἐκπορευόμενα
    2. ekporeuomai
    3. going out
    4. -
    5. 16070
    6. VPPM.NNP
    7. going_out
    8. going_out
    9. -
    10. 100%
    11. F10357
    12. 10348
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10349
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10350
    1. στόματος
    2. stoma
    3. mouth
    4. mouth
    5. 47500
    6. N....GNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10351
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 10352
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 10353
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. heart
    4. mind
    5. 25880
    6. N....GFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 10354
    1. ἐξέρχεται
    2. exerχomai
    3. is coming out
    4. coming
    5. 18310
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming_out
    8. /is/ coming_out
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 10355
    1. ἐκεῖνά
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R....NNP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10356
    1. κἀκεῖνα
    2. kakeinos
    3. and those
    4. and
    5. 25480
    6. R....NNP
    7. and_those
    8. and_those
    9. -
    10. 40%
    11. R10348
    12. 10357
    1. κοινωνεῖ
    2. koinōneō
    3. -
    4. -
    5. 28410
    6. VIPA3..S
    7. /is/ sharing
    8. /is/ sharing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10358
    1. κοινοῖ
    2. koinoō
    3. is defiling
    4. defiles
    5. 28400
    6. VIPA3..S
    7. /is/ defiling
    8. /is/ defiling
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 10359
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 10360
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. person
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 10361

OET (OET-LV)But the things going_out out_of the mouth, is_coming_out out_of the heart, and_those is_defiling the person.

OET (OET-RV)But the things that come out of your mouth are coming from your mind and that’s what defiles a person.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ & ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος

the_‹things› & going_out out_of the mouth

Here Jesus is referring to words, which are what come out of people’s mouths. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 15:11. Alternate translation: “the words that come out of the mouth”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευόμενα & ἐξέρχεται

going_out & /is/_coming_out

In a context such as this, your language might say “going” and “go” instead of coming and come. Alternate translation: “going out … go”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ στόματος & τῆς καρδίας & τὸν ἄνθρωπον

the mouth & the heart & the person

The phrases the mouth, the heart, and the man represent men, their mouths, and their hearts in general, not one particular man his mouth, and his heart. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “someone’s mouth … that person’s heart … that person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς καρδίας

the heart

In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “the mind” or “the thoughts”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸν ἄνθρωπον

the person

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 10347
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 10346
    1. going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuomai
    5. V-PPM.NNP
    6. going_out
    7. going_out
    8. -
    9. 100%
    10. F10357
    11. 10348
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10349
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10350
    1. mouth
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....GNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10351
    1. is coming out
    2. coming
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming_out
    7. /is/ coming_out
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 10355
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 10352
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 10353
    1. heart
    2. mind
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....GFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 10354
    1. and those
    2. and
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-....NNP
    6. and_those
    7. and_those
    8. -
    9. 40%
    10. R10348
    11. 10357
    1. is defiling
    2. defiles
    3. 28400
    4. koinoō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ defiling
    7. /is/ defiling
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 10359
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 10360
    1. person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 10361

OET (OET-LV)But the things going_out out_of the mouth, is_coming_out out_of the heart, and_those is_defiling the person.

OET (OET-RV)But the things that come out of your mouth are coming from your mind and that’s what defiles a person.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 15:18 ©