Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the things going_out out_of the mouth, is_coming_out out_of the heart, and_those is_defiling the person.
OET (OET-RV) But the things that come out of your mouth are coming from your mind and that’s what defiles a person.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ & ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος
the_‹things› & going_out out_of the mouth
Here Jesus is referring to words, which are what come out of people’s mouths. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 15:11. Alternate translation: “the words that come out of the mouth”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευόμενα & ἐξέρχεται
going_out & /is/_coming_out
In a context such as this, your language might say “going” and “go” instead of coming and come. Alternate translation: “going out … go”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ στόματος & τῆς καρδίας & τὸν ἄνθρωπον
the mouth & the heart & the person
The phrases the mouth, the heart, and the man represent men, their mouths, and their hearts in general, not one particular man his mouth, and his heart. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “someone’s mouth … that person’s heart … that person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς καρδίας
the heart
In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “the mind” or “the thoughts”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸν ἄνθρωπον
the person
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person”
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
OET (OET-LV) But the things going_out out_of the mouth, is_coming_out out_of the heart, and_those is_defiling the person.
OET (OET-RV) But the things that come out of your mouth are coming from your mind and that’s what defiles a person.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.