Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then the apprentices/followers having_approached are_saying to_him:
You_have_known that the Farisaios_party having_heard the statement were_offended?
OET (OET-RV) His followers then came up to him and told him, “You know that the Pharisees were offended by what you just said?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν?
˱you˲_/have/_known that the Pharisees /having/_heard the statement /were/_offended
The disciples are using the question form to inform Jesus about how the Pharisees responded. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should know that the Pharisees, having heard this word, were offended.] or [The Pharisees, having heard this word, were offended!]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
οἶδας
˱you˲_/have/_known
Here, the word you is singular since the disciples are speaking to Jesus.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν
the the Pharisees /having/_heard the statement /were/_offended
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [you caused the Pharisees to stumble when they heard this word]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the statement
The disciples is using the term word to refer to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the words that you spoke] or [the things that you said]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσκανδαλίσθησαν
/were/_offended
Here disciples speaks as if the word that Jesus said were a lump or rock that the Pharisees were stumbling on. They mean that the the Pharisees were offended by what he said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [were offended]
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
OET (OET-LV) Then the apprentices/followers having_approached are_saying to_him:
You_have_known that the Farisaios_party having_heard the statement were_offended?
OET (OET-RV) His followers then came up to him and told him, “You know that the Pharisees were offended by what you just said?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.