Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) Then the apprentices/followers having_approached are_saying to_him:
You_have_known that the Farisaios_party having_heard the statement were_offended?
OET (OET-RV) His followers then came up to him and told him, “You know that the Pharisees were offended by what you just said?”
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
Then the disciples came to Him and said,
Then the disciples approached him and asked,
Later his disciples came/went to him in private and said,
Then the disciples came to Him and said: This clause indicates that the disciples had a private conversation with Jesus apart from the crowd. According to Mark 7:17, this conversation took place after Jesus and his disciples left the crowd and entered a house.
Here are some other ways to translate this clause:
Later his disciples came to him and said (JBP)
Then the disciples approached and said to him (NRSV)
“Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
“Do you realize that the Pharisees were insulted/shocked when they heard what you said?”
"You know that the Pharisees were upset because of the words you said."
Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?: This is a rhetorical question. The disciples were gently warning Jesus to be careful. The Pharisees had a lot of influence over the people, and people highly respected them. It was not wise to offend them.
Here are some other ways to translate this warning:
As a rhetorical question. For example:
Do you realize that when the Pharisees heard your statement they were offended? (GW)
As a statement. For example:
You know that the Pharisees were offended when they heard you say those words. Please be careful.
Are You aware: The Greek verb that the BSB translates as aware in this context means “know about,” “realize,” or “be aware of.” The disciples wanted to make sure that Jesus realized how much his words had offended the Pharisees. The disciples were concerned because Jesus spoke against the teachings of such an important religious group.
Here are some other ways to translate this verb:
Do you realize (GW)
Do you know (ESV)
the Pharisees were offended: The Greek word that the BSB translates as were offended also means “were upset,” “were shocked,” or “were angered” by something.
Here are some other ways to translate this clause:
the Pharisees were upset
the Pharisees are angry (NCV)
The Pharisees are not at all happy
you insulted the Pharisees (CEV)
Some languages have idioms to translate this clause.
when they heard this: This clause means “when the Pharisees heard this thing that you said.”
Here are some other ways to translate this clause:
when they heard what you said (NJB)
at the words that you said about them
because of what you said (NCV)
by what you said (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν?
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταί λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τόν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν)
The disciples are using the question form to inform Jesus about how the Pharisees responded. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should know that the Pharisees, having heard this word, were offended.] or [The Pharisees, having heard this word, were offended!]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
οἶδας
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταί λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τόν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν)
Here, the word you is singular since the disciples are speaking to Jesus.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν
the the Pharisees ˓having˒_heard (Some words not found in SR-GNT: Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταί λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τόν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [you caused the Pharisees to stumble when they heard this word]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταί λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τόν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν)
The disciples is using the term word to refer to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the words that you spoke] or [the things that you said]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσκανδαλίσθησαν
˓were˒_offended
Here disciples speaks as if the word that Jesus said were a lump or rock that the Pharisees were stumbling over. They mean that the the Pharisees were offended by what he said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [were offended]
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
OET (OET-LV) Then the apprentices/followers having_approached are_saying to_him:
You_have_known that the Farisaios_party having_heard the statement were_offended?
OET (OET-RV) His followers then came up to him and told him, “You know that the Pharisees were offended by what you just said?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.