Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And he answering said to_them:
For/Because_ why _reason also you_all are_breaking_from the command of_ the _god because_of the tradition of_you_all?
OET (OET-RV) “Well why also do you break God’s command because of your tradition?” Yeshua responded.
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
Jesus answered, “Why do you(plur) disobey God’s command because of your tradition?
Jesus asked them, “And you? Why do you follow your own traditions/customs and/but break the laws of God?
Jesus responded/said, “And what about you? You do not follow/obey God’s laws in order to follow your own customs. That’s not right!
Jesus replied: Jesus responded to the question of the Pharisees and scribes with his own question. In some languages, it may be more natural to use a verb other than replied here. For example:
But Jesus responded
Jesus asked in reply
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And connects this question to the Pharisees’ question in 15:2a. The Pharisees rebuked/scolded the disciples, and Jesus rebuked the Pharisees in reply.
In some languages, it may be more natural to leave this conjunction untranslated. For example:
Why do you break the commandment of God because of your traditions? (GW)
why do you break the command of God for the sake of your tradition?: This is a rhetorical question. It is a rebuke. Jesus rebuked/scolded the Pharisees and scribes because they followed their traditions even when it meant that they were required to break a command of God. Jesus implied that it was more serious to break a written commandment of God than break an oral tradition of the elders.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Why do you disobey God’s command in order to follow your own customs?
When you follow your own customs, it causes you to break one of God’s laws? Why do you do that?
As a statement. For example:
You break a command of God to follow your tradition. That’s wrong!
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
you: The pronoun you is emphasized in Greek. Jesus used this emphasis to contrast the Pharisees and scribes with his disciples.
Here are some ways to translate this pronoun:
What about you?
How about you?
break: This word is the same word as the word “break” in 15:2a. You should translate it in the same way.
the command of God: This phrase refers to the commandments that God gave to his people through Moses. They are the written commandments/laws.
Here is another way to translate this phrase:
the law of God
for the sake of your tradition: The Greek word that the BSB translates as for the sake of means “because of” or “on account of.”
Here are some other ways to translate this word:
you break the commandment of God because of your traditions (GW)
you set aside God’s laws in order to follow your own customs
you disobey God and follow your own teaching (CEV)
by following your own customs, you do not obey God’s laws
when you follow your own customs, it causes you to break God’s laws
your tradition: This phrase is parallel to the phrase “the tradition of the elders” in 15:2a. But notice that Jesus, even though he was a Jew, did not say “our tradition” or “the tradition of the elders.” He did not consider these traditions to be as important as God’s written law.
Here are some other ways to translate this phrase:
your traditions (GW)
your own laws/rules
your own teaching (CEV)
your own customs
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Διά τί καί ὑμεῖς παραβαίνετε τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ διά τήν παράδοσιν ὑμῶν)
Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees for things that they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not transgress the commandment of God because of your tradition.] or [I am shocked that you transgress the commandment of God because of your traditions!]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Διά τί καί ὑμεῖς παραβαίνετε τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ διά τήν παράδοσιν ὑμῶν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last phrase gives the reason for the result that the rest of the question describes. Alternate translation: [Why, because of your tradition, do you also transgress the commandment of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Διά τί καί ὑμεῖς παραβαίνετε τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ διά τήν παράδοσιν ὑμῶν)
Here Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the commandment given by God] or [the commandment we received from God]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Διά τί καί ὑμεῖς παραβαίνετε τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ διά τήν παράδοσιν ὑμῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what God commanded us]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν παράδοσιν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Διά τί καί ὑμεῖς παραβαίνετε τήν ἐντολήν τοῦ Θεοῦ διά τήν παράδοσιν ὑμῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you were taught]
OET (OET-LV) And he answering said to_them:
For/Because_ why _reason also you_all are_breaking_from the command of_ the _god because_of the tradition of_you_all?
OET (OET-RV) “Well why also do you break God’s command because of your tradition?” Yeshua responded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.