Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he answering said to_them:
For/Because_ why _reason also you_all are_breaking_from the command of_ the _god because_of the tradition of_you_all?
OET (OET-RV) “Well why also do you break God’s commandment because of your tradition?” Yeshua responded.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?
for_reason why also you_all /are/_breaking_from the commandment ¬the ˱of˲_God because_of the tradition ˱of˲_you_all
Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees for things that they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not transgress the commandment of God because of your tradition.” or “I am shocked that you transgress the commandment of God because of your traditions!”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν
for_reason why also you_all /are/_breaking_from the commandment ¬the ˱of˲_God because_of the tradition ˱of˲_you_all
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last phrase gives the reason for the result that the rest of the question describes. Alternate translation: “Why, because of your tradition, do you also transgress the commandment of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ
the commandment ¬the ˱of˲_God
Here, Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the commandment given by God” or “the commandment we received from God”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ
the commandment ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God commanded us”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν παράδοσιν ὑμῶν
the the tradition ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you were taught”
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
OET (OET-LV) And he answering said to_them:
For/Because_ why _reason also you_all are_breaking_from the command of_ the _god because_of the tradition of_you_all?
OET (OET-RV) “Well why also do you break God’s commandment because of your tradition?” Yeshua responded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.