Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_come_out from_there, withdrew to the districts of_Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn).
In this section, Jesus left his own country and met a Gentile woman. This woman had a daughter who was possessed by a demon. At first, Jesus refused to help the woman. He told her that his ministry was to the Jews. But the woman showed persistence and great faith. Jesus rewarded her faith by healing her daughter. He did the healing from a distance by only speaking some words.
This story follows the story about the spiritually “blind” Pharisees. It shows that Gentiles can also have true faith. While Jesus was on the earth, his ministry was primarily to the Jews. But he also ministered to Gentiles.
Here are some other possible headings for this section:
The Faith of a Gentile Woman (NLT)
Jesus Helps a Non-Jewish Woman (NCV)
There is a parallel passage for this section in Mark 7:24–30.
Leaving that place, Jesus
¶ Then Jesus left that area
¶ After that, Jesus and his disciples left that place
The story in 15:21–28 began sometime after the story in 15:1–20 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:
Then (NLT)
After that
Leaving that place, Jesus: This clause means that Jesus left the area of Gennesaret. He had been in Gennesaret since 14:34. The fact that he went to the district of Tyre and Sidon means that he also left the district of Galilee. That meant that he also left the country of the Jews.
The disciples are with Jesus in 15:23. So the disciples also left the area with him.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus left that place (GNT)
Jesus left Galilee (NLT)
Jesus and his disciples left there
withdrew to the district of Tyre and Sidon.
and retreated to the region of Tyre and Sidon.
and went to the area around the towns of Tyre and Sidon.
withdrew: The Greek word that the BSB translates as withdrew in this context means “left,” “moved away,” or “went to a safe place.” He withdrew from the conflict with the Pharisees. This word also occurs in 12:15a and 14:13b.
The distance he traveled is about 40–50 kilometers (25–30 miles) and over some hills and down to the seacoast. It is a walk of several days.
Here are some other ways to translate this verb:
and went away (RSV)
went (NET)
the district of Tyre and Sidon: Tyre and Sidon were towns in the country of Phoenicia. Phoenicia was not a Jewish country. The phrase the district of Tyre and Sidon refers to the land around these towns.
Here are some other ways to translate this phrase:
the area of Tyre and Sidon (NCV)
the region of Tyre and Sidon (GW)
the territory near the cities of Tyre and Sidon (GNT)
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τά μέρη Τύρου καί Σιδῶνος)
Here, the phrase And having come out from there introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new event. Alternate translation: [After Jesus said those things, he came out from there. Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τά μέρη Τύρου καί Σιδῶνος)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone out]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the region of Gennesaret (see [14:34](../14/34.md)), which is where Jesus was teaching the disciples. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from where he was] or [from Gennesaret]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν
¬the Jesus withdrew
Matthew implies that the disciples went with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus and his disciples]
15:21-28 This encounter highlights another controversial issue: Gentile participation in the Kingdom of the Messiah (see 8:11).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_come_out from_there, withdrew to the districts of_Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.