Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Leave them, they_are blind guides and, if blind may_be_guiding blind, both will_be_falling into a_pit.
OET (OET-RV) Just ignore them. They are blind guides, and if blind people are leading the blind, both of them will stumble into a pit.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἄφετε αὐτούς
leave them
Here, the clause Leave them means that the disciples should not worry about or pay attention to the Pharisees who were offended by Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Ignore them] or [Do not pay attention to them]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτούς & εἰσιν
them & ˱they˲_are
The words them and They refer to the Pharisees who were offended by Jesus. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [those Pharisees! They are]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται
guides ˱they˲_are blind blind and blind if /may_be/_guiding both into /a/_pit /will_be/_falling
Here, Jesus speaks of the Pharisees who were offended by him as if they were blind guides, and he speaks of other Jewish people as if they were blind people. He means that neither the Pharisees nor the rest of the people know what is right, but the Pharisees teach the people anyways, even though what they teach is wrong. If possible, preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [They are like blind guides. They teach people what is wrong, just as a blind one guides a blind one so that they both fall into a pit]
Note 4 topic: translate-textvariants
ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί
guides ˱they˲_are blind
Many ancient manuscripts read They are blind guides. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “They are blind guides of the blind.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [So,]
Note 6 topic: figures-of-speech / hypo
τυφλὸς & τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι & πεσοῦνται
blind & blind if /may_be/_guiding both & /will_be/_falling
Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if a blind person guided another blind person. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine a blind one guiding a blind one. They would both fall]
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
OET (OET-LV) Leave them, they_are blind guides and, if blind may_be_guiding blind, both will_be_falling into a_pit.
OET (OET-RV) Just ignore them. They are blind guides, and if blind people are leading the blind, both of them will stumble into a pit.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.