Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 15:14

 MAT 15:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄφετε
    2. afiēmi
    3. Leave
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2..P
    7. leave
    8. leave
    9. S
    10. 100%
    11. Y32; R10253
    12. 10282
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 91%
    11. R10262
    12. 10283
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10284
    1. τυφλοὺς
    2. tuflos
    3. -
    4. -
    5. 51850
    6. S....AMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10285
    1. ὁδηγοί
    2. hodēgos
    3. guides
    4. guides
    5. 35950
    6. N....NMP
    7. guides
    8. guides
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 10286
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 50%
    11. R10262
    12. 10287
    1. τυφλοί
    2. tuflos
    3. blind
    4. -
    5. 51850
    6. A....NMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 10288
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10289
    1. ὁδηγοί
    2. hodēgos
    3. -
    4. -
    5. 35950
    6. N....NMP
    7. guides
    8. guides
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10290
    1. τυφλῶν
    2. tuflos
    3. -
    4. -
    5. 51850
    6. S....GMP
    7. ˱of˲ blind
    8. ˱of˲ blind
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10291
    1. τυφλὸς
    2. tuflos
    3. blind
    4. -
    5. 51850
    6. S....NMS
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. 100%
    11. F10297
    12. 10292
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. and
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10293
    1. τυφλὸν
    2. tuflos
    3. blind
    4. -
    5. 51850
    6. S....AMS
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. 100%
    11. F10297
    12. 10294
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10295
    1. ὁδηγῇ
    2. hodēgeō
    3. may be guiding
    4. -
    5. 35940
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ guiding
    8. /may_be/ guiding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10296
    1. ἀμφότεροι
    2. amfoteros
    3. both
    4. -
    5. 2970
    6. S....NMP
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. R10292; R10294
    12. 10297
    1. ἐμπεσοῦνται
    2. empiptō
    3. -
    4. -
    5. 17060
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ falling_in
    8. /will_be/ falling_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10298
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 10299
    1. βόθυνον
    2. bothunos
    3. +a pit
    4. -
    5. 9990
    6. N....AMS
    7. /a/ pit
    8. /a/ pit
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 10300
    1. βόθρον
    2. bothros
    3. -
    4. -
    5. 9990
    6. N....AMS
    7. /a/ pit
    8. /a/ pit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10301
    1. ἐμπεσοῦνται
    2. empiptō
    3. -
    4. -
    5. 17060
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ falling_in
    8. /will_be/ falling_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10302
    1. πεσοῦνται
    2. piptō
    3. will be falling
    4. -
    5. 40980
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ falling
    8. /will_be/ falling
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 10303

OET (OET-LV)Leave them, they_are blind guides and, if blind may_be_guiding blind, both will_be_falling into a_pit.

OET (OET-RV)Just ignore them. They are blind guides, and if blind people are leading the blind, both of them will stumble into a pit.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἄφετε αὐτούς

leave them

Here, the clause Leave them means that the disciples should not worry about or pay attention to the Pharisees who were offended by Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Ignore them] or [Do not pay attention to them]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτούς & εἰσιν

them & ˱they˲_are

The words them and They refer to the Pharisees who were offended by Jesus. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [those Pharisees! They are]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται

guides ˱they˲_are blind blind and blind if /may_be/_guiding both into /a/_pit /will_be/_falling

Here, Jesus speaks of the Pharisees who were offended by him as if they were blind guides, and he speaks of other Jewish people as if they were blind people. He means that neither the Pharisees nor the rest of the people know what is right, but the Pharisees teach the people anyways, even though what they teach is wrong. If possible, preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [They are like blind guides. They teach people what is wrong, just as a blind one guides a blind one so that they both fall into a pit]

Note 4 topic: translate-textvariants

ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί

guides ˱they˲_are blind

Many ancient manuscripts read They are blind guides. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “They are blind guides of the blind.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [So,]

Note 6 topic: figures-of-speech / hypo

τυφλὸς & τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι & πεσοῦνται

blind & blind if /may_be/_guiding both & /will_be/_falling

Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if a blind person guided another blind person. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine a blind one guiding a blind one. They would both fall]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Leave
    2. -
    3. 8630
    4. S
    5. afiēmi
    6. V-MAA2..P
    7. leave
    8. leave
    9. S
    10. 100%
    11. Y32; R10253
    12. 10282
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 91%
    10. R10262
    11. 10283
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 50%
    10. R10262
    11. 10287
    1. blind
    2. -
    3. 51850
    4. tuflos
    5. A-....NMP
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 10288
    1. guides
    2. guides
    3. 35950
    4. hodēgos
    5. N-....NMP
    6. guides
    7. guides
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 10286
    1. and
    2. and
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10293
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10295
    1. blind
    2. -
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-....NMS
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. 100%
    10. F10297
    11. 10292
    1. may be guiding
    2. -
    3. 35940
    4. hodēgeō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ guiding
    7. /may_be/ guiding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10296
    1. blind
    2. -
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-....AMS
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. 100%
    10. F10297
    11. 10294
    1. both
    2. -
    3. 2970
    4. amfoteros
    5. S-....NMP
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. R10292; R10294
    11. 10297
    1. will be falling
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ falling
    7. /will_be/ falling
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 10303
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 10299
    1. +a pit
    2. -
    3. 9990
    4. bothunos
    5. N-....AMS
    6. /a/ pit
    7. /a/ pit
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 10300

OET (OET-LV)Leave them, they_are blind guides and, if blind may_be_guiding blind, both will_be_falling into a_pit.

OET (OET-RV)Just ignore them. They are blind guides, and if blind people are leading the blind, both of them will stumble into a pit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 15:14 ©