Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39
In this section, Jesus miraculously provided food for over four thousand people. He did something similar in 14:13–21. In both of these stories Jesus began with only a small amount of food, but he caused it to miraculously multiply so there was enough for all of them to eat. Matthew told us the number of the men only, even though many women and children were also there and ate.
Here are some other possible headings for this section:
Feeding the Four Thousand (NRSV)
Four Thousand Fed (NASB)
There is a parallel passage for this section in Mark 8:1–10.
A total of four thousand men were fed,
There were about four thousand men there who ate,
The number of people who ate the food was four thousand men.
A total of four thousand men were fed: The Greek indicates that, among the people who ate, only the men were counted.
Here are some other ways to translate this clause:
There were 4,000 men who were fed that day (NLT)
The number of men who ate was four thousand (GNT)
were fed: While the BSB translates this clause as passive, it is active in Greek, and in some languages it may be more natural to translate it as active. For example:
Those who ate were four thousand men (ESV)
in addition to women and children.
in addition to the women and children there who also ate.
They did not count the women and children who also ate.
in addition to women and children: The phrase in addition to indicates that women and children were there and ate, but they were not included in the count. There were probably as many women and children there as men. It is possible that there were even more women and children than men. Your translation should not imply that there were no women or children there.
Here are some other ways to translate this phrase:
not counting the women and children (GNT)
in addition to all the women and children (NLT)
which didn’t include the women and children who also ate
Note 1 topic: writing-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρίς γυναικῶν καί παιδίων)
Matthews uses the word But to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [As for how many people were there,] or [In the end,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρίς γυναικῶν καί παιδίων)
Matthew means that the number he has given does not include women and children. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [which does not include women and children]
15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.