Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Not the thing coming_in into the mouth is_defiling the person, but the thing going_out out_of the mouth, this is_defiling the person.
OET (OET-RV) It’s not what goes into your mouth that defiles you, but rather, it’s what comes out of your mouth.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα
the_‹thing› coming_in into the mouth
Here Jesus is referring to food and drink, which are what people put into their mouths. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The food and drink that the man puts into his mouth]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸ στόμα & τὸν ἄνθρωπον & τοῦ στόματος & τὸν ἄνθρωπον
the_‹thing› the mouth & the person & the mouth & the person
The phrases the mouth and the man represent men and their mouths in general, not one particular man and his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [someone’s mouth … that person … someone’s mouth … that person]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) τὸν ἄνθρωπον
(Some words not found in SR-GNT: οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον)
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the person … the person]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο
the_‹thing› the the_‹thing› going_out out_of the mouth this
Here, the word this refers directly back to what comes out from the mouth. Jesus expresses the idea in this way to introduce what comes out from the mouth and then explain what it does. If stating the topic and then referring back to it with the word this would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [what comes out from the mouth]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος
the_‹thing› the the_‹thing› going_out out_of the mouth
Here Jesus is referring to words, which are what come out of people’s mouths. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the words that come out of his mouth]
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευόμενον
going_out
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [goes out]
15:11 what goes into your mouth: Jesus was speaking here either of foods that were not permitted (e.g., pork or shellfish) or of food contaminated by unclean hands (15:20).
• That which defiles makes a person unfit for communion with God. Jesus pressed the matter beyond ceremonial purity to true inner purity (see 15:18-19; 23:25-26; Acts 10:1-48; Rom 14:14).
• One’s words are a measure of one’s character (see Matt 15:18-20; Jas 3:1-12).
OET (OET-LV) Not the thing coming_in into the mouth is_defiling the person, but the thing going_out out_of the mouth, this is_defiling the person.
OET (OET-RV) It’s not what goes into your mouth that defiles you, but rather, it’s what comes out of your mouth.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.