Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 15:11

 MAT 15:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10225
    1. πᾶν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....NNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10226
    1. τὸ
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10227
    1. ἐρχόμενον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM.NNS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10228
    1. εἰσερχόμενον
    2. eiserχomai
    3. coming in
    4. -
    5. 15250
    6. VPPM.NNS
    7. coming_in
    8. coming_in
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 10229
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10230
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10231
    1. στόμα
    2. stoma
    3. mouth
    4. -
    5. 47500
    6. N....ANS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10232
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10233
    1. κοινοῖ
    2. koinoō
    3. is defiling
    4. -
    5. 28400
    6. VIPA3..S
    7. /is/ defiling
    8. /is/ defiling
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 10234
    1. κοινωνεῖ
    2. koinōneō
    3. -
    4. -
    5. 28410
    6. VIPA3..S
    7. /is/ sharing
    8. /is/ sharing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10235
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10236
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10237
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10238
    1. τὸ
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10239
    1. ἐκπορευόμενον
    2. ekporeuomai
    3. going out
    4. -
    5. 16070
    6. VPPM.NNS
    7. going_out
    8. going_out
    9. -
    10. 100%
    11. F10245
    12. 10240
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10241
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10242
    1. στόματος
    2. stoma
    3. mouth
    4. -
    5. 47500
    6. N....GNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10243
    1. ἐκεῖνο
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R....NNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10244
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 91%
    11. R10240
    12. 10245
    1. κοινοῖ
    2. koinoō
    3. is defiling
    4. -
    5. 28400
    6. VIPA3..S
    7. /is/ defiling
    8. /is/ defiling
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 10246
    1. κοινωνεῖ
    2. koinōneō
    3. -
    4. -
    5. 28410
    6. VIPA3..S
    7. /is/ sharing
    8. /is/ sharing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10247
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10248
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10249

OET (OET-LV)Not the thing coming_in into the mouth is_defiling the person, but the thing going_out out_of the mouth, this is_defiling the person.

OET (OET-RV)It’s not what goes into your mouth that defiles you, but rather, it’s what comes out of your mouth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα

the_‹thing› coming_in into the mouth

Here Jesus is referring to food and drink, which are what people put into their mouths. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The food and drink that the man puts into his mouth]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸ στόμα & τὸν ἄνθρωπον & τοῦ στόματος & τὸν ἄνθρωπον

the_‹thing› the mouth & the person & the mouth & the person

The phrases the mouth and the man represent men and their mouths in general, not one particular man and his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [someone’s mouth … that person … someone’s mouth … that person]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) τὸν ἄνθρωπον

(Some words not found in SR-GNT: οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον)

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the person … the person]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο

the_‹thing› the the_‹thing› going_out out_of the mouth this

Here, the word this refers directly back to what comes out from the mouth. Jesus expresses the idea in this way to introduce what comes out from the mouth and then explain what it does. If stating the topic and then referring back to it with the word this would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [what comes out from the mouth]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος

the_‹thing› the the_‹thing› going_out out_of the mouth

Here Jesus is referring to words, which are what come out of people’s mouths. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the words that come out of his mouth]

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευόμενον

going_out

In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [goes out]

TSN Tyndale Study Notes:

15:11 what goes into your mouth: Jesus was speaking here either of foods that were not permitted (e.g., pork or shellfish) or of food contaminated by unclean hands (15:20).
• That which defiles makes a person unfit for communion with God. Jesus pressed the matter beyond ceremonial purity to true inner purity (see 15:18-19; 23:25-26; Acts 10:1-48; Rom 14:14).
• One’s words are a measure of one’s character (see Matt 15:18-20; Jas 3:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. C-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10225
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10227
    1. coming in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PPM.NNS
    6. coming_in
    7. coming_in
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 10229
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10230
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10231
    1. mouth
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....ANS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10232
    1. is defiling
    2. -
    3. 28400
    4. koinoō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ defiling
    7. /is/ defiling
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 10234
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10236
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10237
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10238
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10239
    1. going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuomai
    5. V-PPM.NNS
    6. going_out
    7. going_out
    8. -
    9. 100%
    10. F10245
    11. 10240
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10241
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10242
    1. mouth
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....GNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10243
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 91%
    10. R10240
    11. 10245
    1. is defiling
    2. -
    3. 28400
    4. koinoō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ defiling
    7. /is/ defiling
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 10246
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10248
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10249

OET (OET-LV)Not the thing coming_in into the mouth is_defiling the person, but the thing going_out out_of the mouth, this is_defiling the person.

OET (OET-RV)It’s not what goes into your mouth that defiles you, but rather, it’s what comes out of your mouth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 15:11 ©