Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But you_all are_saying:
Whoever wishfully may_say to_the father or the mother:
Whatever if you_may_be_benefited by me:
A_gift,
OET (OET-RV) But you all say that anyone who tells their father or mother that whatever help they may have expected from you is now given as a gift,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what the scribes and Pharisees allow in contrast to what God commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “In contrast,” or “Despite that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς
whatever ¬if by me ˱you˲_/may_be/_benefited
Here, the phrase Whatever you might have benefited from me refers to money or goods that children might give to their parents when they need help. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Whatever I might have given to help you” or “Anything you might have received from me”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὠφεληθῇς
˱you˲_/may_be/_benefited
Here, the word you is singular since a child is speaking to one of his or her parents.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δῶρον
/a/_gift
Here Jesus implies that the person is giving something as a gift to God. Because of that, the person will not give it to his or her parents. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is a gift for God” or “is a gift to God, so I cannot give it to you”
15:5 vowed to give to God: Such a gift was likely donated at the Temple (see Mark 7:11; see also Prov 28:24) but functioned as a way to dodge financial responsibility for one’s parents.
OET (OET-LV) But you_all are_saying:
Whoever wishfully may_say to_the father or the mother:
Whatever if you_may_be_benefited by me:
A_gift,
OET (OET-RV) But you all say that anyone who tells their father or mother that whatever help they may have expected from you is now given as a gift,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.