Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 15:5

 MAT 15:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y32; R9963; R9964
    11. 10029
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 10030
    1. λέγετε
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y32
    11. 10031
    1. Ὅς
    2. hos
    3. Whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. D
    10. Y32
    11. 10032
    1. δʼ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 10033
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y32
    11. 10034
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 10035
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. may say
    4. say
    5. 30040
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ say
    8. ˓may˒ say
    9. -
    10. Y32; F10055; F10059
    11. 10036
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 10037
    1. πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y32; F10049
    11. 10038
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 10039
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10040
    1. μητρί
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····DFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y32; F10049
    11. 10041
    1. Δῶρον
    2. dōron
    3. +A gift
    4. gift
    5. 14350
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ gift
    8. ˓a˒ gift
    9. D
    10. Y32
    11. 10042
    1. hos
    2. Whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. D
    9. Y32
    10. 10043
    1. δʼ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 10044
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 10045
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y32
    11. 10046
    1. ἐξ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y32
    11. 10047
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 10048
    1. ὠφεληθῇς
    2. ōfeleō
    3. you may be benefitted
    4. -
    5. 56230
    6. VSAP2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ benefitted
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ benefited
    9. -
    10. Y32; R10038; R10041
    11. 10049
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R····NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. -
    11. 10050
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 10051

OET (OET-LV)But you_all are_saying:
Whoever wishfully may_say to_the father or the mother:
Whatever if you_may_be_benefitted by me:
A_gift,

OET (OET-RV)But you all say that anyone who tells their father or mother that whatever help they may have expected from you is now given as a gift,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–20: The deeds that make someone unclean in God’s eyes

Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)

Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness

There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.

15:5a

But you say that if anyone says to his father or mother,

But you say: There is a contrast here. The contrast is between what God said/commanded (15:4a) and what you (the Pharisees and scribes) say/teach. The BSB indicates this contrast with the conjunction But.

Here are some other ways to translate this clause:

But you teach (GNT)

However, you say

if anyone says to his father or mother: The BSB translates this clause as direct speech. It is Jesus quoting the Pharisees and scribes. It is a quote within a quote and begins with a single quote mark.

It is also possible to translate this clause as indirect speech. For example:

But you say that if a man says to his father or mother (NIV)

But you say that whoever tells his father or mother (NRSV)

15:5b

‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’

Whatever you would have received from me is a gift devoted to God: This clause refers to the following issues:

  1. Adult children were supposed to give money or goods to their aging parents to help them.

  2. Some Jews made vows dedicating their property, food, or money to God. The item in the vow was given to God in the sense that it was given to the temple when the person died.

  3. While the person was alive, he could not use the vowed money or goods for other purposes. That meant that he could not even help his parents.

  4. So, by making such a vow, a person could avoid helping his parents. This would not honor his parents.

Here are some other ways to translate this clause:

The thing that you would have received/gotten from me, I have already given to God.

Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you (NLT)

My parents, I do not have anything to help you with, because I have already vowed to give it to God.

Whatever you would have received from me: This clause refers to the money, property, or goods that someone should give to his parents to help them.

The verb received can also be translated as “gained” or “gotten.”

Here are some other ways to translate this clause:

The help that you might otherwise have received from me

The money that I would have given to you

is a gift devoted to God: The word that the BSB translates as is a gift devoted to God is more literally “It is a gift” (as in the KJV). This word indicates that the person has made a vow. He has vowed to give his money/goods as a gift to God.

Here are some other ways to translate this word:

has been offered to God (CEV)

I have given to God (GW)

I have vowed to give to God (NLT)

This belongs to God (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ὅς ἄν εἴπῃ τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

Here, the word But introduces what the scribes and Pharisees allow in contrast to what God commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [In contrast,] or [Despite that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ὅς ἄν εἴπῃ τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

Here, the phrase Whatever you might have benefited from me refers to money or goods that children might give to their parents when they need help. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Whatever I might have given to help you] or [Anything you might have received from me]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὠφεληθῇς

˱you˲_˓may_be˒_benefited

Here, the word you is singular since a child is speaking to one of his or her parents.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δῶρον

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ὅς ἄν εἴπῃ τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

Here Jesus implies that the person is giving something as a gift to God. Because of that, the person will not give it to his or her parents. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [is a gift for God] or [is a gift to God, so I cannot give it to you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 10030
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y32; R9963; R9964
    10. 10029
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y32
    10. 10031
    1. Whoever
    2. -
    3. 37390
    4. D
    5. hos
    6. R-····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. D
    10. Y32
    11. 10032
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y32
    10. 10034
    1. may say
    2. say
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ say
    7. ˓may˒ say
    8. -
    9. Y32; F10055; F10059
    10. 10036
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 10037
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····DMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y32; F10049
    10. 10038
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 10039
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10040
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····DFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y32; F10049
    10. 10041
    1. Whatever
    2. -
    3. 37390
    4. D
    5. hos
    6. R-····ANS
    7. whatever
    8. whatever
    9. D
    10. Y32
    11. 10043
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y32
    10. 10046
    1. you may be benefitted
    2. -
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-SAP2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ benefitted
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ benefited
    8. -
    9. Y32; R10038; R10041
    10. 10049
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y32
    10. 10047
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 10048
    1. +A gift
    2. gift
    3. 14350
    4. D
    5. dōron
    6. N-····NNS
    7. ˓a˒ gift
    8. ˓a˒ gift
    9. D
    10. Y32
    11. 10042

OET (OET-LV)But you_all are_saying:
Whoever wishfully may_say to_the father or the mother:
Whatever if you_may_be_benefitted by me:
A_gift,

OET (OET-RV)But you all say that anyone who tells their father or mother that whatever help they may have expected from you is now given as a gift,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 15:5 ©