Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) But you_all are_saying:
Whoever wishfully may_say to_the father or the mother:
Whatever if you_may_be_benefitted by me:
A_gift,
OET (OET-RV) But you all say that anyone who tells their father or mother that whatever help they may have expected from you is now given as a gift,
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
But you say that if anyone says to his father or mother,
But you say that if someone says to his father or mother,
However, you teach that someone can say to his father or mother,
But you say: There is a contrast here. The contrast is between what God said/commanded (15:4a) and what you (the Pharisees and scribes) say/teach. The BSB indicates this contrast with the conjunction But.
Here are some other ways to translate this clause:
But you teach (GNT)
However, you say
if anyone says to his father or mother: The BSB translates this clause as direct speech. It is Jesus quoting the Pharisees and scribes. It is a quote within a quote and begins with a single quote mark.
It is also possible to translate this clause as indirect speech. For example:
But you say that if a man says to his father or mother (NIV)
But you say that whoever tells his father or mother (NRSV)
‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
‘The money/goods that you might otherwise have received from me, I have already vowed to be a gift to God,’
‘The things that I should/could have helped you with, I have promised to give to God,’
‘My parents, I have already vowed to give to God what I would have given to you.’
Whatever you would have received from me is a gift devoted to God: This clause refers to the following issues:
Adult children were supposed to give money or goods to their aging parents to help them.
Some Jews made vows dedicating their property, food, or money to God. The item in the vow was given to God in the sense that it was given to the temple when the person died.
While the person was alive, he could not use the vowed money or goods for other purposes. That meant that he could not even help his parents.
So, by making such a vow, a person could avoid helping his parents. This would not honor his parents.
Here are some other ways to translate this clause:
The thing that you would have received/gotten from me, I have already given to God.
Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you (NLT)
My parents, I do not have anything to help you with, because I have already vowed to give it to God.
Whatever you would have received from me: This clause refers to the money, property, or goods that someone should give to his parents to help them.
The verb received can also be translated as “gained” or “gotten.”
Here are some other ways to translate this clause:
The help that you might otherwise have received from me
The money that I would have given to you
is a gift devoted to God: The word that the BSB translates as is a gift devoted to God is more literally “It is a gift” (as in the KJV). This word indicates that the person has made a vow. He has vowed to give his money/goods as a gift to God.
Here are some other ways to translate this word:
has been offered to God (CEV)
I have given to God (GW)
I have vowed to give to God (NLT)
This belongs to God (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ὅς ἄν εἴπῃ τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)
Here, the word But introduces what the scribes and Pharisees allow in contrast to what God commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [In contrast,] or [Despite that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ὅς ἄν εἴπῃ τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)
Here, the phrase Whatever you might have benefited from me refers to money or goods that children might give to their parents when they need help. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Whatever I might have given to help you] or [Anything you might have received from me]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὠφεληθῇς
˱you˲_˓may_be˒_benefited
Here, the word you is singular since a child is speaking to one of his or her parents.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δῶρον
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ὅς ἄν εἴπῃ τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)
Here Jesus implies that the person is giving something as a gift to God. Because of that, the person will not give it to his or her parents. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [is a gift for God] or [is a gift to God, so I cannot give it to you]
OET (OET-LV) But you_all are_saying:
Whoever wishfully may_say to_the father or the mother:
Whatever if you_may_be_benefitted by me:
A_gift,
OET (OET-RV) But you all say that anyone who tells their father or mother that whatever help they may have expected from you is now given as a gift,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.