Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
They worship Me in vain;
They worship/praise me, but it has no value/worth.
When they pray to God, it is useless,
They: When Isaiah spoke, the word they referred to the Jewish people who did not worship God properly. When Jesus quoted what Isaiah said, he used it to refer to the Pharisees and teachers of the law. If you have used the phrase “you people” in 15:8a, it will probably be best to continue using it here.
worship Me: The Greek word that the BSB translates as worship means to “show devotion and reverence” to God or a false god. People worship God in many ways. They give offerings and sacrifices, they pray, they bow down or kneel to show respect and submission, they serve him obediently, and they speak or sing about him.
In this context the meaning of worship is similar to the meaning of “honor” in 15:8a.
Here are some other ways to translate worship:
They praise me
They pray to me
Me: The word Me refers to God.
in vain: The Greek word that the BSB translates as in vain means “to no purpose,” “uselessly,” or “without result.” This word indicates that their worship has no result or no benefit.
Here are some other ways to translate this word:
Their worship of me is pointless (GW)
Their worship of me is worthless (NCV)
They praise me, but it has no value
When they pray to me, I am not touched/pleased.
they teach as doctrine the precepts of men.’”
They teach man-made rules as if they were my laws.’ ”
because they teach man’s rules and say that they are God’s commandments.’ ”
The clause in 15:9b is the basis for the statement in 15:9a that people were worshiping in vain. Some English versions make this clear by adding a connecting word. For example:
because they teach human rules as though they were my laws (GNT)
they teach as doctrine the precepts of men: The word doctrine refers to God’s laws. The phrase precepts of men refers to man-made rules.
This clause means that the Pharisees and scribes taught the rules that they made themselves. Not only that, they taught these rules as if they came from God.
Here are some other ways to translate this clause:
they teach human rules as though they were my laws! (GNT)
they teach man-made ideas as commands from God (NLT)
they teach their own rules and say that they are rules/laws from God
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: μάτην Δέ σέβονται μέ διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων)
Here, the word But introduces the next idea in the quotation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Further,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
διδάσκοντες
teaching
Here, the word teaching introduces a reason why their worship is in vain. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [since they teach]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων
teachings ˱as˲_˓the˒_commandments ˱of˲_humans
If your language does not use abstract nouns for the ideas of doctrines and commandments, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [as authoritative what men have commanded]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐντάλματα ἀνθρώπων
˱as˲_˓the˒_commandments ˱of˲_humans
Here, Isaiah is using the possessive form to describe commandments that are given by men. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [things commanded by men]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_humans
Although the term men is masculine, Isaiah is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of people]
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.