Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 15:23

 MAT 15:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R10401; Person=Jesus
    11. 10436
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 10437
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10438
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answer
    5. 6110
    6. VIAP3..S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10439
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. 100%
    11. R10411
    12. 10440
    1. λόγον
    2. logos
    3. +a message
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. /a/ message
    8. /a/ word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10441
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 10442
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. R10445
    12. 10443
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10444
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F10443; F10450; F10457
    12. 10445
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R10401; Person=Jesus
    12. 10446
    1. ἠρώτων
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3..P
    7. /were/ asking
    8. /were/ asking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10447
    1. ἠρώτουν
    2. erōtaō
    3. were asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3..P
    7. /were/ asking
    8. /were/ asking
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 10448
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R10401; Person=Jesus
    12. 10449
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R10445
    12. 10450
    1. ἀπόλυσον
    2. apoluō
    3. Send away
    4. -
    5. 6300
    6. VMAA2..S
    7. send_away
    8. send_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 10451
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. R10411
    12. 10452
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10453
    1. κράζει
    2. krazō
    3. she is crying out
    4. -
    5. 28960
    6. VIPA3..S
    7. ˱she˲ /is/ crying_out
    8. ˱she˲ /is/ crying_out
    9. -
    10. 100%
    11. R10411
    12. 10454
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. -
    4. -
    5. 17150
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10455
    1. ὄπισθεν
    2. opisthen
    3. behind
    4. -
    5. 36930
    6. P.......
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 10456
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R10401; Person=Jesus; R10445
    12. 10457

OET (OET-LV)But he not answered a_message to_her.
And the apprentices/followers of_him having_approached, were_asking him saying:
Send_ her _away, because she_is_crying_out behind us.

OET (OET-RV) But Yeshua didn’t even answer her. So his apprentices came up and suggested, “Send her away because she’s still yelling out back there.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον

not answered ˱to˲_her /a/_word

Matthew is using the term word to mean something spoken in words. The phrase did not answer her a word means that Jesus did not use words to respond to the woman’s requests. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “kept silent” or “did not answer her in any way”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

προσελθόντες

/having/_approached

Here Matthew implies that the disciples approached Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having approached Jesus”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation without the preceding comma: “and they said”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν

send_away her because ˱she˲_/is/_crying_out behind us

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the request that the first clause expresses. Alternate translation: “She is crying out after us, so send her away”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

ἀπόλυσον αὐτήν

send_away her

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you send her away”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπόλυσον αὐτήν

send_away her

Here the disciples could be asking Jesus: (1) to tell the women to leave them alone and go away. Alternate translation: “Make her leave us alone” (2) to cast the demon out of the woman’s daughter and tell her to go home. Alternate translation: “Cast the demon out of her daughter and send her away”

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπόλυσον αὐτήν

send_away her

Here, the command is singular because the disciples are speaking to Jesus.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

κράζει ὄπισθεν ἡμῶν

˱she˲_/is/_crying_out behind us

Here the disciples imply that the woman was walking behind them and crying out many times. The disciples found this very annoying. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information explicit. Alternate translation: “she is following us and annoying us by crying out”

TSN Tyndale Study Notes:

15:23 no reply: Jesus’ silence was a test of the woman’s faith (15:28; cp. 8:24; 14:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 10437
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R10401; Person=Jesus
    11. 10436
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10438
    1. answered
    2. answer
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3..S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10439
    1. +a message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. /a/ message
    7. /a/ word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10441
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. 100%
    10. R10411
    11. 10440
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 10442
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10444
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F10443; F10450; F10457
    11. 10445
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R10401; Person=Jesus
    11. 10446
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. R10445
    11. 10443
    1. were asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ asking
    7. /were/ asking
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 10448
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R10401; Person=Jesus
    11. 10449
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R10445
    11. 10450
    1. Send
    2. -
    3. 6300
    4. D
    5. apoluō
    6. V-MAA2..S
    7. send_away
    8. send_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 10451
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. R10411
    11. 10452
    1. away
    2. -
    3. 6300
    4. D
    5. apoluō
    6. V-MAA2..S
    7. send_away
    8. send_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 10451
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10453
    1. she is crying out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱she˲ /is/ crying_out
    7. ˱she˲ /is/ crying_out
    8. -
    9. 100%
    10. R10411
    11. 10454
    1. behind
    2. -
    3. 36930
    4. opisthen
    5. P-.......
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 10456
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R10401; Person=Jesus; R10445
    11. 10457

OET (OET-LV)But he not answered a_message to_her.
And the apprentices/followers of_him having_approached, were_asking him saying:
Send_ her _away, because she_is_crying_out behind us.

OET (OET-RV) But Yeshua didn’t even answer her. So his apprentices came up and suggested, “Send her away because she’s still yelling out back there.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 15:23 ©