Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) But he not answered a_message to_her.
And the apprentices/followers of_him having_approached, were_asking him saying:
Send_ her _away, because she_is_crying_out behind us.
OET (OET-RV) But Yeshua didn’t even answer her. So his apprentices came up and suggested, “Send her away because she’s still yelling out back there.”
In this section, Jesus left his own country and met a Gentile woman. This woman had a daughter who was possessed by a demon. At first, Jesus refused to help the woman. He told her that his ministry was to the Jews. But the woman showed persistence and great faith. Jesus rewarded her faith by healing her daughter. He did the healing from a distance by only speaking some words.
This story follows the story about the spiritually “blind” Pharisees. It shows that Gentiles can also have true faith. While Jesus was on the earth, his ministry was primarily to the Jews. But he also ministered to Gentiles.
Here are some other possible headings for this section:
The Faith of a Gentile Woman (NLT)
Jesus Helps a Non-Jewish Woman (NCV)
There is a parallel passage for this section in Mark 7:24–30.
But Jesus did not answer a word.
However, Jesus did not respond to her.
He did not say anything to her.
But: We would expect Jesus to respond to the woman’s request, but he did not.
Here is another way to introduce this unexpected response:
However
In some languages, it is not necessary to have a conjunction here. For example:
Jesus did not say a word. (CEV)
Jesus did not answer a word: The Greek word that the BSB literally translates as answer indicates that Jesus did not respond to the woman. She did not ask Jesus a question. So, in some languages, a verb like “respond” is more natural here. For example:
he did not reply
Jesus gave her no reply (NLT)
Jesus did not say a word to her. (GNT)
Jesus did respond to her later in 15:28. So here he was probably testing her faith or persistence. In some languages, it may be natural to say:
At first, Jesus did not reply
So His disciples came and urged Him,
His disciples approached him and said,
So she continued to shout. Then his disciples approached him and asked him
There is some implied information here. The disciples’ request indicates that the woman continued begging Jesus to have pity on her. In some languages, it may be natural to make this more explicit. For example:
But the woman kept following along and shouting (CEV)
His disciples came: The disciples were already with Jesus. They did not come to him from a distance. In this context, the word came means that they approached Jesus to speak to him. Your translation should not imply that they came from a distance.
Here are some other ways to translate this clause:
his disciples came near to him
they approached him
and urged Him: The Greek verb that the BSB translates as urged also means “asked” or “begged.”
Here are some other ways to translate this verb:
and asked him (CEV)
pleaded with him (NJB)
“Send her away, for she keeps crying out after us.”
“Lord, tell her to leave. She continues following us(incl) and shouting.”
to send her away because she was continuing to shout at them.
Send her away: The disciples used these words to politely ask Jesus to tell the woman to leave.
Here are some other ways to translate this clause:
Tell her to go away (NLT)
Please send her away
Lord, dismiss her
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that the disciples want Jesus to send the woman away.
Here are some other ways to translate this:
because
The reason is that
In some languages, it is more natural to begin a new sentence without using a conjunction. For example:
She keeps shouting behind us. (GW)
she keeps crying out after us: The Greek word that the BSB translates as keeps crying out means “keeps shouting” or “keeps calling out with a loud voice.” (This same word occurs in 15:22b). It does not mean “was weeping.”
The word after implies that the woman was following Jesus and his disciples on the road. She continued to follow them and shout for Jesus to pity her. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:
She is following us and shouting (NCV)
In some languages, it is more natural to change the order of the two clauses in 15:23c. For example:
She is following us and shouting, so send her away!
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον
not answered ˱to˲_her ˓a˒_word
Matthew is using the term word to mean something spoken in words. The phrase did not answer her a word means that Jesus did not use words to respond to the woman’s requests. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [kept silent] or [did not answer her in any way]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
προσελθόντες
˓having˒_approached
Matthew implies that the disciples approached Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having approached Jesus]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation without the preceding comma: [and they said]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον Καί προσελθόντες οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτόν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the request that the first clause expresses. Alternate translation: [She is crying out after us, so send her away]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
ἀπόλυσον αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον Καί προσελθόντες οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτόν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you send her away]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπόλυσον αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον Καί προσελθόντες οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτόν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν)
Here the disciples could be asking Jesus: (1) to tell the women to leave them alone and go away. Alternate translation: [Make her leave us alone] (2) to cast the demon out of the woman’s daughter and tell her to go home. Alternate translation: [Cast the demon out of her daughter and send her away]
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀπόλυσον αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον Καί προσελθόντες οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτόν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν)
Here the command is singular because the disciples are speaking to Jesus.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
κράζει ὄπισθεν ἡμῶν
˱she˲_˓is˒_crying_out behind us
Here the disciples imply that the woman was walking behind them and crying out many times. The disciples found this very annoying. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information explicit. Alternate translation: [she is following us and annoying us by crying out]
OET (OET-LV) But he not answered a_message to_her.
And the apprentices/followers of_him having_approached, were_asking him saying:
Send_ her _away, because she_is_crying_out behind us.
OET (OET-RV) But Yeshua didn’t even answer her. So his apprentices came up and suggested, “Send her away because she’s still yelling out back there.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.