Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 15:23

 MAT 15:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R10298; Person=Jesus
    10. 10333
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 10334
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 10335
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answer
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y32
    11. 10336
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y32; R10308
    11. 10337
    1. λόγον
    2. logos
    3. +a message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ message
    8. ˓a˒ word
    9. -
    10. Y32
    11. 10338
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But So and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10339
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y32; R10342
    11. 10340
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10341
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F10340; F10346; F10353
    11. 10342
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R10298; Person=Jesus
    11. 10343
    1. ἠρώτουν
    2. erōtaō
    3. were asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ asking
    8. ˓were˒ asking
    9. -
    10. Y32
    11. 10344
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 10345
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R10342
    11. 10346
    1. Ἀπόλυσον
    2. apoluō
    3. Send away
    4. -
    5. 6300
    6. VMAA2··S
    7. send_away
    8. send_away
    9. D
    10. Y32; R10298; Person=Jesus
    11. 10347
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y32; R10308
    11. 10348
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 10349
    1. κράζει
    2. krazō
    3. she is crying out
    4. -
    5. 28960
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ crying_out
    8. ˱she˲ ˓is˒ crying_out
    9. -
    10. Y32; R10308
    11. 10350
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. -
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. -
    11. 10351
    1. ὄπισθεν
    2. opisthen
    3. behind
    4. -
    5. 36930
    6. P·······
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. Y32
    11. 10352
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y32; R10298; Person=Jesus; R10342
    11. 10353

OET (OET-LV)But he not answered a_message to_her.
And the apprentices/followers of_him having_approached, were_asking him saying:
Send_ her _away, because she_is_crying_out behind us.

OET (OET-RV)But Yeshua didn’t even answer her. So his apprentices came up and suggested, “Send her away because she’s still yelling out back there.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:21–28: A Gentile woman strongly believed in Jesus

In this section, Jesus left his own country and met a Gentile woman. This woman had a daughter who was possessed by a demon. At first, Jesus refused to help the woman. He told her that his ministry was to the Jews. But the woman showed persistence and great faith. Jesus rewarded her faith by healing her daughter. He did the healing from a distance by only speaking some words.

This story follows the story about the spiritually “blind” Pharisees. It shows that Gentiles can also have true faith. While Jesus was on the earth, his ministry was primarily to the Jews. But he also ministered to Gentiles.

Here are some other possible headings for this section:

The Faith of a Gentile Woman (NLT)

Jesus Helps a Non-Jewish Woman (NCV)

There is a parallel passage for this section in Mark 7:24–30.

15:23a

But Jesus did not answer a word.

But: We would expect Jesus to respond to the woman’s request, but he did not.

Here is another way to introduce this unexpected response:

However

In some languages, it is not necessary to have a conjunction here. For example:

Jesus did not say a word. (CEV)

Jesus did not answer a word: The Greek word that the BSB literally translates as answer indicates that Jesus did not respond to the woman. She did not ask Jesus a question. So, in some languages, a verb like “respond” is more natural here. For example:

he did not reply

Jesus gave her no reply (NLT)

Jesus did not say a word to her. (GNT)

Jesus did respond to her later in 15:28. So here he was probably testing her faith or persistence. In some languages, it may be natural to say:

At first, Jesus did not reply

15:23b

So His disciples came and urged Him,

There is some implied information here. The disciples’ request indicates that the woman continued begging Jesus to have pity on her. In some languages, it may be natural to make this more explicit. For example:

But the woman kept following along and shouting (CEV)

His disciples came: The disciples were already with Jesus. They did not come to him from a distance. In this context, the word came means that they approached Jesus to speak to him. Your translation should not imply that they came from a distance.

Here are some other ways to translate this clause:

his disciples came near to him

they approached him

and urged Him: The Greek verb that the BSB translates as urged also means “asked” or “begged.”

Here are some other ways to translate this verb:

and asked him (CEV)

pleaded with him (NJB)

15:23c

“Send her away, for she keeps crying out after us.”

Send her away: The disciples used these words to politely ask Jesus to tell the woman to leave.

Here are some other ways to translate this clause:

Tell her to go away (NLT)

Please send her away

Lord, dismiss her

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that the disciples want Jesus to send the woman away.

Here are some other ways to translate this:

because

The reason is that

In some languages, it is more natural to begin a new sentence without using a conjunction. For example:

She keeps shouting behind us. (GW)

she keeps crying out after us: The Greek word that the BSB translates as keeps crying out means “keeps shouting” or “keeps calling out with a loud voice.” (This same word occurs in 15:22b). It does not mean “was weeping.”

The word after implies that the woman was following Jesus and his disciples on the road. She continued to follow them and shout for Jesus to pity her. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:

She is following us and shouting (NCV)

General Comment on 15:23c

In some languages, it is more natural to change the order of the two clauses in 15:23c. For example:

She is following us and shouting, so send her away!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον

not answered ˱to˲_her ˓a˒_word

Matthew is using the term word to mean something spoken in words. The phrase did not answer her a word means that Jesus did not use words to respond to the woman’s requests. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [kept silent] or [did not answer her in any way]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

προσελθόντες

˓having˒_approached

Matthew implies that the disciples approached Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having approached Jesus]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation without the preceding comma: [and they said]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον Καί προσελθόντες οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτόν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the request that the first clause expresses. Alternate translation: [She is crying out after us, so send her away]

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

ἀπόλυσον αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον Καί προσελθόντες οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτόν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you send her away]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπόλυσον αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον Καί προσελθόντες οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτόν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν)

Here the disciples could be asking Jesus: (1) to tell the women to leave them alone and go away. Alternate translation: [Make her leave us alone] (2) to cast the demon out of the woman’s daughter and tell her to go home. Alternate translation: [Cast the demon out of her daughter and send her away]

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπόλυσον αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον Καί προσελθόντες οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτόν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν)

Here the command is singular because the disciples are speaking to Jesus.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

κράζει ὄπισθεν ἡμῶν

˱she˲_˓is˒_crying_out behind us

Here the disciples imply that the woman was walking behind them and crying out many times. The disciples found this very annoying. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information explicit. Alternate translation: [she is following us and annoying us by crying out]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 10334
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R10298; Person=Jesus
    10. 10333
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 10335
    1. answered
    2. answer
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y32
    10. 10336
    1. +a message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ message
    7. ˓a˒ word
    8. -
    9. Y32
    10. 10338
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y32; R10308
    10. 10337
    1. And
    2. But So and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10339
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10341
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F10340; F10346; F10353
    10. 10342
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R10298; Person=Jesus
    10. 10343
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y32; R10342
    10. 10340
    1. were asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ asking
    7. ˓were˒ asking
    8. -
    9. Y32
    10. 10344
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 10345
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R10342
    10. 10346
    1. Send
    2. -
    3. 6300
    4. D
    5. apoluō
    6. V-MAA2··S
    7. send_away
    8. send_away
    9. D
    10. Y32; R10298; Person=Jesus
    11. 10347
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y32; R10308
    10. 10348
    1. away
    2. -
    3. 6300
    4. D
    5. apoluō
    6. V-MAA2··S
    7. send_away
    8. send_away
    9. D
    10. Y32; R10298; Person=Jesus
    11. 10347
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 10349
    1. she is crying out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱she˲ ˓is˒ crying_out
    7. ˱she˲ ˓is˒ crying_out
    8. -
    9. Y32; R10308
    10. 10350
    1. behind
    2. -
    3. 36930
    4. opisthen
    5. P-·······
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. Y32
    10. 10352
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y32; R10298; Person=Jesus; R10342
    10. 10353

OET (OET-LV)But he not answered a_message to_her.
And the apprentices/followers of_him having_approached, were_asking him saying:
Send_ her _away, because she_is_crying_out behind us.

OET (OET-RV)But Yeshua didn’t even answer her. So his apprentices came up and suggested, “Send her away because she’s still yelling out back there.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 15:23 ©