Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But he not answered a_message to_her.
And the apprentices/followers of_him having_approached, were_asking him saying:
Send_ her _away, because she_is_crying_out behind us.
OET (OET-RV) But Yeshua didn’t even answer her. So his apprentices came up and suggested, “Send her away because she’s still yelling out back there.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον
not answered ˱to˲_her /a/_word
Matthew is using the term word to mean something spoken in words. The phrase did not answer her a word means that Jesus did not use words to respond to the woman’s requests. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [kept silent] or [did not answer her in any way]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
προσελθόντες
/having/_approached
Matthew implies that the disciples approached Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having approached Jesus]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation without the preceding comma: “and they said”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν
send_away her because ˱she˲_/is/_crying_out behind us
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the request that the first clause expresses. Alternate translation: [She is crying out after us, so send her away]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
ἀπόλυσον αὐτήν
send_away her
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you send her away]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπόλυσον αὐτήν
send_away her
Here the disciples could be asking Jesus: (1) to tell the women to leave them alone and go away. Alternate translation: [Make her leave us alone] (2) to cast the demon out of the woman’s daughter and tell her to go home. Alternate translation: [Cast the demon out of her daughter and send her away]
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀπόλυσον αὐτήν
send_away her
Here the command is singular because the disciples are speaking to Jesus.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
κράζει ὄπισθεν ἡμῶν
˱she˲_/is/_crying_out behind us
Here the disciples imply that the woman was walking behind them and crying out many times. The disciples found this very annoying. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information explicit. Alternate translation: [she is following us and annoying us by crying out]
15:23 no reply: Jesus’ silence was a test of the woman’s faith (15:28; cp. 8:24; 14:16).
OET (OET-LV) But he not answered a_message to_her.
And the apprentices/followers of_him having_approached, were_asking him saying:
Send_ her _away, because she_is_crying_out behind us.
OET (OET-RV) But Yeshua didn’t even answer her. So his apprentices came up and suggested, “Send her away because she’s still yelling out back there.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.