Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39
OET (OET-LV) he_took the seven loaves and the fishes, and having_given_thanks he_broke them and was_giving them to_the apprentices/followers, and the apprentices/followers to_the crowds.
OET (OET-RV) he took the seven buns and the fish, and gave thanks. Then he broke them and gave the pieces to his apprentices to distribute to the crowds.
In this section, Jesus miraculously provided food for over four thousand people. He did something similar in 14:13–21. In both of these stories Jesus began with only a small amount of food, but he caused it to miraculously multiply so there was enough for all of them to eat. Matthew told us the number of the men only, even though many women and children were also there and ate.
Here are some other possible headings for this section:
Feeding the Four Thousand (NRSV)
Four Thousand Fed (NASB)
There is a parallel passage for this section in Mark 8:1–10.
Taking the seven loaves and the fish,
He took the seven breads and the fish,
He got the seven loaves of breads and the fish from the disciples.
Taking the seven loaves and the fish: This clause indicates that Jesus took the loaves of bread and the fish from the disciples. Then he held them in his hands while he gave thanks for them.
He gave thanks
and said thanks to God.
Then he thanked God for the food.
He gave thanks: These words mean that Jesus thanked God for the food. For example:
gave thanks to God (GNT)
thanked God for them (NLT)
and thanked God for the food
and broke them. Then He gave them to the disciples,
Then he broke them and gave the pieces to his disciples,
Then he broke the bread and fish in pieces and began giving the pieces to his disciples,
broke them: This clause means that Jesus broke/tore the bread and the fish into pieces.
Here are some other ways to translate this clause:
and broke them into pieces (NLT)
he divided the food (NCV)
Some languages may have one verb for breaking bread, and another verb for breaking fish. You should use the words that are natural in your language.
gave them: The tense of the verb gave probably indicates a repeated or continued giving. Jesus miraculously multiplied the pieces of bread and fish as he was giving them to his disciples.
Here are some other ways to translate this verb:
started giving them (NASB)
began handing them (NJB)
and the disciples gave them to the people.
and the disciples distributed them to the people.
and they shared/divided the pieces among the people.
and the disciples gave them to the people: In Greek, this phrase is more literally “and the disciples to the crowds.” The words gave and them are implied.
Here are some other ways to translate this phrase:
who distributed the food to the crowd (NLT)
the disciples shared/divided the pieces among the people
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in [14:17](../14/17.md). Alternate translation: [large chunks of bread]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔκλασεν καὶ ἐδίδου
˱he˲_broke_‹them› (Some words not found in SR-GNT: ἔλαβεν τούς ἑπτά ἄρτους καί τούς ἰχθύας καί εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς οἱ δέ μαθηταί τοῖς ὄχλοις)
Matthew means that Jesus broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he divided the loaves into servings and was giving them] or [he broke the loaves into smaller pieces and was giving the pieces]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ & μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις
the & (Some words not found in SR-GNT: ἔλαβεν τούς ἑπτά ἄρτους καί τούς ἰχθύας καί εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς οἱ δέ μαθηταί τοῖς ὄχλοις)
Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the disciples gave them to the crowds]
OET (OET-LV) he_took the seven loaves and the fishes, and having_given_thanks he_broke them and was_giving them to_the apprentices/followers, and the apprentices/followers to_the crowds.
OET (OET-RV) he took the seven buns and the fish, and gave thanks. Then he broke them and gave the pieces to his apprentices to distribute to the crowds.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.