Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 15:36

 MAT 15:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10725
    1. λαβὼν
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10726
    1. ἔλαβεν
    2. lambanō
    3. he took
    4. took
    5. 29830
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ took
    8. ˱he˲ took
    9. -
    10. 65%
    11. R10699; Person=Jesus
    12. 10727
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10728
    1. ἑπτὰ
    2. hepta
    3. seven
    4. seven
    5. 20330
    6. E....amp
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10729
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N....AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10730
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10731
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10732
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. E....amp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10733
    1. ἰχθύας
    2. iχthus
    3. fishes
    4. -
    5. 24860
    6. N....AMP
    7. fishes
    8. fishes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10734
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 10735
    1. εὐχαριστήσας
    2. euχaristeō
    3. having given thanks
    4. thanks
    5. 21680
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ given_thanks
    8. /having/ given_thanks
    9. -
    10. 81%
    11. R10699; Person=Jesus
    12. 10736
    1. ἔκλασεν
    2. klaō
    3. he broke them
    4. broke
    5. 28060
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ broke ‹them›
    8. ˱he˲ broke ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. R10699; Person=Jesus
    12. 10737
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10738
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10739
    1. ἐδίδου
    2. didō
    3. was giving them
    4. -
    5. 13250
    6. VIIA3..S
    7. /was/ giving ‹them›
    8. /was/ giving ‹them›
    9. -
    10. 65%
    11. R10699; Person=Jesus
    12. 10740
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10741
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10742
    1. αὑτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10743
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10744
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10745
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F10762
    12. 10746
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10747
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 10748
    1. ὄχλῷ
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N....DMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10749
    1. ὄχλοις
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N....DMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. 58%
    11. F10753
    12. 10750

OET (OET-LV)he_took the seven loaves and the fishes, and having_given_thanks he_broke them and was_giving them to_the apprentices/followers, and the apprentices/followers to_the crowds.

OET (OET-RV)he took the seven buns and the fish, and gave thanks. Then he broke them and gave the pieces to his apprentices to distribute to the crowds.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἄρτους

loaves

See how you translated loaves in 14:17. Alternate translation: [large chunks of bread]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔκλασεν καὶ ἐδίδου

˱he˲_broke_‹them› and /was/_giving_‹them›

Here Matthew means that Jesus broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he divided the loaves into servings and was giving them] or [he broke the loaves into smaller pieces and was giving the pieces]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ & μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις

the & disciples ˱to˲_the crowds

Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the disciples gave them to the crowds]

TSN Tyndale Study Notes:

15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. he took
    2. took
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ took
    7. ˱he˲ took
    8. -
    9. 65%
    10. R10699; Person=Jesus
    11. 10727
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10728
    1. seven
    2. seven
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-....amp
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10729
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10730
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10731
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10732
    1. fishes
    2. -
    3. 24860
    4. iχthus
    5. N-....AMP
    6. fishes
    7. fishes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10734
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 10735
    1. having given thanks
    2. thanks
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ given_thanks
    7. /having/ given_thanks
    8. -
    9. 81%
    10. R10699; Person=Jesus
    11. 10736
    1. he broke them
    2. broke
    3. 28060
    4. klaō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ broke ‹them›
    7. ˱he˲ broke ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. R10699; Person=Jesus
    11. 10737
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10738
    1. was giving them
    2. -
    3. 13250
    4. didō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ giving ‹them›
    7. /was/ giving ‹them›
    8. -
    9. 65%
    10. R10699; Person=Jesus
    11. 10740
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10741
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10742
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10745
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10744
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F10762
    11. 10746
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 10748
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....DMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. 58%
    10. F10753
    11. 10750

OET (OET-LV)he_took the seven loaves and the fishes, and having_given_thanks he_broke them and was_giving them to_the apprentices/followers, and the apprentices/followers to_the crowds.

OET (OET-RV)he took the seven buns and the fish, and gave thanks. Then he broke them and gave the pieces to his apprentices to distribute to the crowds.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 15:36 ©