Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But he answering said:
I_was_ not _sent_out except not/lest to the which having_lost sheep of_the_house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
εἶπεν
said
Here Matthew does not specify to whom Jesus said these words. It is possible that it was the woman, or more likely, the disciples. If possible, do not specify to whom Jesus said these words. Alternate translation: [spoke these words:]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ
not ˱I˲_/was/_sent_out except ¬not/lest to the sheep ¬which /having/_lost ˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel
If it would in appear your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [I was sent only to the lost sheep of the house of Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἀπεστάλην
not ˱I˲_/was/_sent_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God did not send me]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ
the sheep ¬which /having/_lost ˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel
Here, Jesus could be using the possessive form to describe: (1) all of the house of Israel as lost sheep. Alternate translation: [the lost sheep, who are the house of Israel] (2) some of the house of Israel as lost sheep. Alternate translation: [the lost sheep among the house of Israel]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ
the sheep ¬which /having/_lost ˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel
Here Jesus speaks of his fellow Jewish people as if they were lost sheep. He means that they are not following God and need help. This is an important metaphor in the Bible, so you could preserve the figure of speech or use simile form. See how you translated this phrase in 10:6. Alternate translation: [the house of Israel, who are like lost sheep] or [the house of Israel, who are far away from God, like lost sheep]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οἴκου Ἰσραήλ
˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel
Here Jesus refers to a people group or nation as if it were a house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated this phrase in 10:6. Alternate translation: [of the nation of Israel] or [of the Israelites]
15:21-28 This encounter highlights another controversial issue: Gentile participation in the Kingdom of the Messiah (see 8:11).
OET (OET-LV) But he answering said:
I_was_ not _sent_out except not/lest to the which having_lost sheep of_the_house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.