Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [he_is]_winking in/on/at/with_eyes_his[fn][fn] [he_is]_scraping in/on/at/with_feet_his[fn][fn] [he_is]_pointing in/on/at/with_fingers_his.
6:13 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
6:13 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
UHB קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃ ‡
(qorēʦ bəˊēynāv molēl bəraglāv moreh bəʼeʦbəˊotāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT one who winks with his eye, one who rubs with his foot,
⇔ one who points with his fingers.
UST They gesture with their bodies to deceive people.
BSB winking his eyes, speaking with his feet,
⇔ and pointing with his fingers.
OEB who winks his eyes,
⇔ or shuffles his feet,
⇔ or makes signs with his fingers,
WEBBE who winks with his eyes, who signals with his feet,
⇔ who motions with his fingers,
WMBB (Same as above)
NET he winks with his eyes,
⇔ signals with his feet,
⇔ and points with his fingers;
LSV Winking with his eyes, speaking with his feet,
Directing with his fingers,
FBV winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
T4T by winking their eyes and moving their feet and making signs with their fingers,
⇔ they signal to their friends what they are intending/planning to do.
LEB • pointing in his fingers,
BBE Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;
Moff No Moff PRO book available
JPS That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
ASV That winketh with his eyes, that speaketh with his feet,
⇔ That maketh signs with his fingers;
DRA He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
YLT Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
Drby he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
RV He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he maketh signs with his fingers;
Wbstr He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
KJB-1769 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
(He winketh with his eyes, he speakth/speaks with his feet, he teacheth/teaches with his fingers; )
KJB-1611 He winketh with his eyes, he speaketh with his feete, hee teacheth with his fingers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He winketh with his eyes, he tokeneth with his feete, he teacheth with his fingers.
(He winketh with his eyes, he tokeneth with his feet, he teacheth/teaches with his fingers.)
Gnva He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
(He maketh a sign with his eyes: he signifieth with his feet: he instructeth with his fingers. )
Cvdl he wyncketh with his eyes, he tokeneth wt his fete, he poynteth wt his fyngers,
(he wyncketh with his eyes, he tokeneth with his feet, he poynteth with his fyngers,)
Wyc he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
(he bekeneth with eyes, he trampith with the foot, he speakth/speaks with the fyngur,)
Luth winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
(winket with Augen, deutet with feet, zeiget with Fingern,)
ClVg annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
(annuit oculis, terit pede, digito loquitur, )
BrTr And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
BrLXX Ὁ δʼ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ, σημαίνει δὲ ποδὶ, διδάσκει δὲ ἐννεύμασι δακτύλων.
(Ho dʼ autos enneuei ofthalmōi, saʸmainei de podi, didaskei de enneumasi daktulōn. )
6:13 wink . . . nudge . . . wiggle: These behaviors were signals used while trying to deceive the innocent.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו
winking in/on/at/with,eyes,his signals in/on/at/with,feet,his pointing in/on/at/with,fingers,his
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “He is one who winks with his eye, one who rubs with his foot, and one who points with his fingers”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו
winking in/on/at/with,eyes,his signals in/on/at/with,feet,his pointing in/on/at/with,fingers,his
Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that make this clear. Alternate translation: “one who winks with one’s eye, one who rubs with one’s foot, one who points with one’s fingers”
Note 3 topic: translate-symaction
קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו
winking in/on/at/with,eyes,his signals in/on/at/with,feet,his pointing in/on/at/with,fingers,his
These three clauses refer to actions that someone uses when deceiving people. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “one who winks with his eye, rubs with his foot, and points with his fingers to deceive people”