Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) winking with his eyes,
⇔ shuffling his feet along,
⇔ and pointing with his fingers.![]()
OET-LV he_is_winking with_his_of_eyes[fn][fn] he_is_scraping with_his_of_foot[fn][fn] he_is_pointing with_his_of_fingers.
6:13 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
6:13 OSHB note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.![]()
UHB קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃ ‡
(qorēʦ bəˊēynāv molēl bəraglāv moreh bəʼeʦbəˊotāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δʼ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ, σημαίνει δὲ ποδὶ, διδάσκει δὲ ἐννεύμασι δακτύλων.
(Ho dʼ autos enneuei ofthalmōi, saʸmainei de podi, didaskei de enneumasi daktulōn. )
BrTr And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
ULT one who winks with his eye, one who rubs with his foot,
⇔ one who points with his fingers.
UST They make gestures, such as winking their eyes, signaling with their feet, and pointing their fingers to communicate their evil plans to their friends.
BSB winking his eyes, speaking with his feet,
⇔ and pointing with his fingers.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE who winks with his eyes, who signals with his feet,
⇔ who motions with his fingers,
WMBB (Same as above)
NET he winks with his eyes,
⇔ signals with his feet,
⇔ and points with his fingers;
LSV Winking with his eyes, speaking with his feet,
Directing with his fingers,
FBV winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
T4T by winking their eyes and moving their feet and making signs with their fingers,
⇔ they signal to their friends what they are intending/planning to do.
LEB • Winking in his eye, shuffling in his foot, pointing in his fingers,
BBE Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;
Moff he winks with his eyes and scrapes with his feet,
⇔ he signs with his fingers,
JPS That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
ASV That winketh with his eyes, that speaketh with his feet,
⇔ That maketh signs with his fingers;
DRA He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
YLT Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
Drby he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
RV He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he maketh signs with his fingers;
(He winketh with his eyes, he speaketh/speaks with his feet, he maketh/makes signs with his fingers; )
SLT Pinching the eyes, speaking with the feet, teaching with his fingers;
Wbstr He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
KJB-1769 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
(He winketh with his eyes, he speaketh/speaks with his feet, he teacheth/teaches with his fingers; )
KJB-1611 He winketh with his eyes, he speaketh with his feete, hee teacheth with his fingers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He winketh with his eyes, he tokeneth with his feete, he teacheth with his fingers.
(He winketh with his eyes, he tokeneth with his feet, he teacheth/teaches with his fingers.)
Gnva He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
(He maketh/makes a sign with his eyes: he signifieth with his feet: he instructeth with his fingers. )
Cvdl he wyncketh with his eyes, he tokeneth wt his fete, he poynteth wt his fyngers,
(he winketh with his eyes, he tokeneth with his feet, he pointeth with his fingers,)
Wycl he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
(he bekeneth with eyes, he trampith with the foot, he speaketh/speaks with the fyngur,)
Luth winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
(waves(v) with eyes, does_not_indicate with feet, shows with fingers,)
ClVg annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
(annuit eyes, terit on_foot, finger speaks, )
6:13 wink . . . nudge . . . wiggle: These behaviors were signals used while trying to deceive the innocent.
This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).
Some other headings for this section are:
More Warnings (GNT)
Dangers of Being Foolish (NCV)
Warnings Against Folly (NIV)
The first two terms in 6:12a are synonymously parallel. They identify the kind of person that is described in this paragraph. The next six terms or phrases in 6:12b–14b are also parallel. They describe the behavior of this person in more detail.The NIV and NJB distinguish 6:14b as the main clause of 6:12b–14b, telling what this kind of person does. Although the verbal descriptive phrases in 6:12b–14a are all participles as opposed to 6:14b, which is a finite verb, and although Toy (page 125) mentions a translation such as NIV as a possibility, other versions and scholars all seem to understand the six phrases as equally describing the person identified in 6:12a. The paragraph concludes in 6:15 with a description of his punishment.
winking his eyes,
As they tell these lies, they wink.
winking his eyes, speaking with his feet, and pointing with his fingers: There are two ways to interpret these three gestures:
As the scoundrel deceives people, he makes gestures to his friends to indicate his true intentions. These gestures communicate his insincerity, mockery, and delight in making mischief. For example:
signaling their true intentions to their friends by making signs with their eyes and feet and fingers (NLT96) (NLT96)
The scoundrel makes these gestures to deceive those against whom he is planning evil. Here is another way to translate this:
They wink and make gestures to deceive you (GNT) (GNT, CEV)
Most versions, like the BSB and RSV, leave the purpose of the gestures implicit. These versions do not specify the people to whom the gestures are made. If this information needs to be made explicit in your language, it is recommended that you follow interpretation (1). Most scholars support that viewNo scholar explains how the scoundrel would deceive the victim by such gestures. Most scholars support the idea of the gestures being made to accomplices. Examples: “Gestures indicating the spirit of malice and mischief…, perhaps a sign to a confederate…description of the silent, underhand procedures of mischief-makers” (Toy, page 126). “His wink tells the accomplice that the victim is already snared” (Cook, page 27). As the wicked person “says one thing he is busy making gestures to someone to show that he really means something different” (UBS, page 143). These gestures are “simple nonverbal communication with fellow conspirators” (Garrett, page 97). “…the action of the deceiver, who thereby signals to others that they help him or at least not hinder him from deceiving a third person” (Delitzsch, page 105). and it better fits human experience. A scoundrel is more likely to make mischievous or mocking gestures to his fellow conspirators than to the person he is trying to deceive.Fox (pages 220–221) argues that “wink” should be translated “squint” (“a symptom of hostile thoughts” revealing “malicious pleasure”) and that shuffling the feet is a gesture of restlessness.
speaking with his feet,
They make signals/signs with their feet
speaking with his feet: The exact nature of the gesture speaking with his feet is not clear in Hebrew. That is probably why the NIV and some other English versions translate this phrase with the general word “signals.” The NJB has “shuffles,” the REB has “nudge with the foot” and the NCV has “tapping with their feet.” But it is probably better not to specify a particular movement with the foot unless such a gesture is used in your language to indicate to a friend that you are being deceptive.
(combined/reordered)
They also make signals/gestures with their hands and feet to show their real intentions to their friends.
and pointing with his fingers.
and gesture with their fingers/hands.
and pointing with his fingers: The type of pointing that the person makes with his fingers is not clear in Hebrew, so most versions use a general expression, as in the BSB. For example:
making signs with their fingers (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו
winking with,his_of,eyes signals with,his_of,foot pointing with,his_of,fingers
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “He is one who winks with his eye, one who signals with his foot, and one who points with his fingers”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו
winking with,his_of,eyes signals with,his_of,foot pointing with,his_of,fingers
Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that make this clear. Alternate translation: “one who winks with one’s eye, one who signals with one’s foot, one who points with one’s fingers”
Note 3 topic: translate-symaction
קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו
winking with,his_of,eyes signals with,his_of,foot pointing with,his_of,fingers
These three clauses refer to actions that someone uses when deceiving people. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “one who winks with his eye, signals with his foot, and points with his fingers to deceive people”