Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[he_is]_winking in/on/at/with_eyes_his[fn][fn] [he_is]_scraping in/on/at/with_feet_his[fn][fn] [he_is]_pointing in/on/at/with_fingers_his.


6:13 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

6:13 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

UHBקֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו׃
   (qorēʦ bə⁠ˊēynā⁠v molēl bə⁠raglā⁠v moreh bə⁠ʼeʦbəˊotāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTone who winks with his eye, one who rubs with his foot,
 ⇔ one who points with his fingers.

USTThey gesture with their bodies to deceive people.


BSBwinking his eyes, speaking with his feet,
 ⇔ and pointing with his fingers.

OEBwho winks his eyes,
 ⇔ or shuffles his feet,
 ⇔ or makes signs with his fingers,

WEBBEwho winks with his eyes, who signals with his feet,
 ⇔ who motions with his fingers,

WMBB (Same as above)

NEThe winks with his eyes,
 ⇔ signals with his feet,
 ⇔ and points with his fingers;

LSVWinking with his eyes, speaking with his feet,
Directing with his fingers,

FBVwinking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.

T4Tby winking their eyes and moving their feet and making signs with their fingers,
 ⇔ they signal to their friends what they are intending/planning to do.

LEB•  pointing in his fingers,

BBEMaking signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;

MoffNo Moff PRO book available

JPSThat winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;

ASVThat winketh with his eyes, that speaketh with his feet,
 ⇔ That maketh signs with his fingers;

DRAHe winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.

YLTWinking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,

Drbyhe winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

RVHe winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he maketh signs with his fingers;

WbstrHe winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

KJB-1769He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
   (He winketh with his eyes, he speakth/speaks with his feet, he teacheth/teaches with his fingers; )

KJB-1611He winketh with his eyes, he speaketh with his feete, hee teacheth with his fingers.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe winketh with his eyes, he tokeneth with his feete, he teacheth with his fingers.
   (He winketh with his eyes, he tokeneth with his feet, he teacheth/teaches with his fingers.)

GnvaHe maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
   (He maketh a sign with his eyes: he signifieth with his feet: he instructeth with his fingers. )

Cvdlhe wyncketh with his eyes, he tokeneth wt his fete, he poynteth wt his fyngers,
   (he wyncketh with his eyes, he tokeneth with his feet, he poynteth with his fyngers,)

Wyche bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
   (he bekeneth with eyes, he trampith with the foot, he speakth/speaks with the fyngur,)

Luthwinket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
   (winket with Augen, deutet with feet, zeiget with Fingern,)

ClVgannuit oculis, terit pede, digito loquitur,
   (annuit oculis, terit pede, digito loquitur, )

BrTrAnd the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.

BrLXXὉ δʼ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ, σημαίνει δὲ ποδὶ, διδάσκει δὲ ἐννεύμασι δακτύλων.
   (Ho dʼ autos enneuei ofthalmōi, saʸmainei de podi, didaskei de enneumasi daktulōn. )


TSNTyndale Study Notes:

6:13 wink . . . nudge . . . wiggle: These behaviors were signals used while trying to deceive the innocent.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

קֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו

winking in/on/at/with,eyes,his signals in/on/at/with,feet,his pointing in/on/at/with,fingers,his

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “He is one who winks with his eye, one who rubs with his foot, and one who points with his fingers”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

קֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו

winking in/on/at/with,eyes,his signals in/on/at/with,feet,his pointing in/on/at/with,fingers,his

Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that make this clear. Alternate translation: “one who winks with one’s eye, one who rubs with one’s foot, one who points with one’s fingers”

Note 3 topic: translate-symaction

קֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו

winking in/on/at/with,eyes,his signals in/on/at/with,feet,his pointing in/on/at/with,fingers,his

These three clauses refer to actions that someone uses when deceiving people. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “one who winks with his eye, rubs with his foot, and points with his fingers to deceive people”

BI Pro 6:13 ©