Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:7 ©

OET (OET-RV)

OET-LVWhich there_[is]_not to/for_her/it commander officer and_ruler.

UHBאֲשֶׁ֖ר אֵֽין־לָ֥⁠הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּ⁠מֹשֵֽׁל׃
   (ʼₐsher ʼēyn-lā⁠h qāʦin shoţēr ū⁠moshēl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhich, without a commander,
 ⇔ officer, or ruler for it,

USTAbsolutely no one tells ants what to do.


BSBWithout a commander,
 ⇔ without an overseer or ruler,

OEBwithout officer, ruler, or chief,

WEBwhich having no chief, overseer, or ruler,

WMB (Same as above)

NETIt has no commander,
 ⇔ overseer, or ruler,

LSVWhich has no captain, overseer, and ruler,

FBVThey don't have a leader, an officer, or a ruler,

T4TThey do not have a king or a governor or any other person who rules them and forces them to work,

LEB•  officer, or ruler.

BBEHaving no chief, overseer, or ruler,

MOFNo MOF PRO book available

JPSWhich having no chief, overseer, or ruler,

ASVWhich having no chief,
 ⇔ Overseer, or ruler,

DRAWhich, although she hath no guide, nor master, nor captain,

YLTWhich hath not captain, overseer, and ruler,

DBYwhich having no chief, overseer, or ruler,

RVWhich having no chief, overseer, or ruler,

WBSWhich having no guide, overseer, or ruler,

KJB-1769Which having no guide, overseer, or ruler,

KJB-1611No KJB-1611 PRO book available

BBShe hath no guyde, nor ouerseer, nor ruler,
   (She hath/has no guyde, nor ouerseer, nor ruler,)

GNVFor shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
   (For she having no guide, gouernour, nor ruler, )

CBShe hath no gyde, no teacher, no leder:
   (She hath/has no gyde, no teachr, no leder:)

WYCWhich whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
   (Which when he hath/has no duyk, neither comaundour, neither prince;)

LUTOb sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
   (Ob they/she/them probably none Fürsten still Hauptmann still Herrn has,)

CLVQuæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
   (Quæ when/with not/no have ducem, but_not præceptorem, but_not principem, )

BRNFor whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,

BrLXXἘκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος, μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων, μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν,
   (Ekeinōi gar geōrgiou maʸ huparⱪontos, maʸde ton anagkazonta eⱪōn, maʸde hupo despotaʸn ōn, )


TSNTyndale Study Notes:

6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּ⁠מֹשֵֽׁל

chief officer and,ruler

These three words mean basically the same thing and are used to emphasize that no one commands ants to work diligently. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “any ruler whatsoever”

BI Pro 6:7 ©