Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Lest act_corruptly and_make to/for_you_all an_idol a_form of_any image a_likeness of_a_male or a_female.
UHB פֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּן וַעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה׃ ‡
(pen-tashḩitūn vaˊₐsītem lākem peşel təmūnat kāl-şāmel taⱱnit zākār ʼō nəqēⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα, πᾶσαν εἰκόνα ὁμοίωμα ἀρσενικοῦ ἢ θηλυκοῦ,
(Maʸ anomaʸsaʸte kai poiaʸsaʸte humin heautois glupton homoiōma, pasan eikona homoiōma arsenikou aʸ thaʸlukou, )
BrTr lest ye transgress, and make to yourselves a carved image, any kind of figure, the likeness of male or female,
ULT lest you act corruptly, and make for yourselves an idol of the form of any image, a likeness of male or female,
UST Do not sin by making for yourselves any carved figure! Do not make anything that resembles the likeness of anything: man, woman,
BSB that you do not act corruptly and make an idol for yourselves of any form or shape, whether in the likeness of a male or female,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE lest you corrupt yourselves, and make yourself a carved image in the form of any figure, the likeness of male or female,
WMBB (Same as above)
NET I say this so you will not corrupt yourselves by making an image in the form of any kind of figure. This includes the likeness of a human male or female,
LSV lest you do corruptly, and have made for yourselves a carved image, a likeness of any figure: a form of male or female,
FBV that you don't spoil your relationship with the Lord by making an idol for yourselves in any shape or form, whether it looks like a male or female,
T4T that you do not sin by making for yourselves any idol of something that can be seen! Do not make an idol that resembles any person, either a man or a woman,
LEB so that you do not ruin yourselves[fn] and make for yourselves a divine image in a form of any image, a replica of male or female,
4:16 Literally “corrupt yourselves”
BBE So that you may not be turned to evil ways and make for yourselves an image in the form of any living thing, male or female,
Moff No Moff DEU book available
JPS lest ye deal corruptly, and make you a graven image, even the form of any figure, the likeness of male or female,
ASV lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
DRA Lest perhaps being deceived you might make you a graven similitude, or image of male or female,
YLT lest ye do corruptly, and have made to you a graven image, a similitude of any figure, a form of male or female —
Drby lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the form of any figure, the pattern of male or female,
RV lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
Wbstr Lest ye corrupt yourselves , and make to you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
KJB-1769 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
(Lest ye/you_all corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, )
KJB-1611 Lest yee corrupt your selues, and make you a grauen image, the similitude of any figure, the likenes of male, or female,
(Lest ye/you_all corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likenes of male, or female,)
Bshps Lest ye marre your selues, & make you a grauen image, & picture of any maner of figure, whether it be the likenesse of man or woman.
(Lest ye/you_all marre yourselves, and make you a graven image, and picture of any manner of figure, whether it be the likenesse of man or woman.)
Gnva That ye corrupt not your selues, and make you a grauen image or representation of any figure: whither it be the likenes of male or female,
(That ye/you_all corrupt not yourselves, and make you a graven image or representation of any figure: whither it be the likenes of male or female, )
Cvdl and make you eny ymage, that is like a man, or woman,
(and make you any image, that is like a man, or woman,)
Wycl lest perauenture ye be disseyued and make to you a grauun licnesse, ether an ymage of male, ether of female;
(lest peradventure/perhaps ye/you_all be disseyued and make to you a grauun licnesse, ether an image of male, ether of female;)
Luth auf daß ihr euch nicht verderbet und machet euch irgend ein Bild, das gleich sei einem Mann oder Weib
(auf that you/their/her you not verderbet and machet you irgend a Bild, the gleich be one man or Weib)
ClVg ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem, aut imaginem masculi vel feminæ:[fn]
(ne forte decepti faciatis to_you sculptam similitudinem, aut imaginem masculi or feminæ: )
4.16 Sculptam similitudinem. AUG., quæst. 4 in Deut. Forsitan his duobus vocabulis unam rem significavit, etc., usque ad quod de hominibus usitatum est.
4.16 Sculptam similitudinem. AUG., quæst. 4 in Deut. Forsitan his duobus vocabulis unam rem significavit, etc., until to that about hominibus usitatum it_is.
4:16 idol: Idolatry inherently confined the Lord to the artist’s imagination. Israel was not to make idols in the form of any of his creatures (4:17-18). Idols and images could lead to worship of the creature rather than the Creator (5:8-9; Rom 1:23-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
פֶּ֨ן
lest
Moses is using the word lest to introduce a hypothetical condition as a warning. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
תַּשְׁחִת֔וּן
act_corruptly,
Here, the term act corruptly means to sin or do wrong. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you sin”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תַּבְנִ֥ית
likeness
If your language does not use an abstract noun for the idea of likeness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “anything looking like a”
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה
male or female
Here, male or female refers to human beings, not to animals. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “a male person or a female person”