Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVLest act_corruptly and_make to/for_you_all an_idol a_form of_any image a_likeness of_a_male or a_female.

UHBפֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּ⁠ן וַ⁠עֲשִׂיתֶ֥ם לָ⁠כֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה׃
   (pen-tashḩitū⁠n va⁠ˊₐsītem lā⁠kem peşel təmūnat kāl-şāmel taⱱnit zākār ʼō nəqēⱱāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα, πᾶσαν εἰκόνα ὁμοίωμα ἀρσενικοῦ ἢ θηλυκοῦ,
   (Maʸ anomaʸsaʸte kai poiaʸsaʸte humin heautois glupton homoiōma, pasan eikona homoiōma arsenikou aʸ thaʸlukou, )

BrTrlest ye transgress, and make to yourselves a carved image, any kind of figure, the likeness of male or female,

ULTlest you act corruptly, and make for yourselves an idol of the form of any image, a likeness of male or female,

USTDo not sin by making for yourselves any carved figure! Do not make anything that resembles the likeness of anything: man, woman,

BSBthat you do not act corruptly and make an idol for yourselves of any form or shape, whether in the likeness of a male or female,


OEBNo OEB DEU book available

WEBBElest you corrupt yourselves, and make yourself a carved image in the form of any figure, the likeness of male or female,

WMBB (Same as above)

NETI say this so you will not corrupt yourselves by making an image in the form of any kind of figure. This includes the likeness of a human male or female,

LSVlest you do corruptly, and have made for yourselves a carved image, a likeness of any figure: a form of male or female,

FBVthat you don't spoil your relationship with the Lord by making an idol for yourselves in any shape or form, whether it looks like a male or female,

T4Tthat you do not sin by making for yourselves any idol of something that can be seen! Do not make an idol that resembles any person, either a man or a woman,

LEBso that you do not ruin yourselves[fn] and make for yourselves a divine image in a form of any image, a replica of male or female,


4:16 Literally “corrupt yourselves”

BBESo that you may not be turned to evil ways and make for yourselves an image in the form of any living thing, male or female,

MoffNo Moff DEU book available

JPSlest ye deal corruptly, and make you a graven image, even the form of any figure, the likeness of male or female,

ASVlest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,

DRALest perhaps being deceived you might make you a graven similitude, or image of male or female,

YLTlest ye do corruptly, and have made to you a graven image, a similitude of any figure, a form of male or female —

Drbylest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the form of any figure, the pattern of male or female,

RVlest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,

WbstrLest ye corrupt yourselves , and make to you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,

KJB-1769Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
   (Lest ye/you_all corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, )

KJB-1611Lest yee corrupt your selues, and make you a grauen image, the similitude of any figure, the likenes of male, or female,
   (Lest ye/you_all corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likenes of male, or female,)

BshpsLest ye marre your selues, & make you a grauen image, & picture of any maner of figure, whether it be the likenesse of man or woman.
   (Lest ye/you_all marre yourselves, and make you a graven image, and picture of any manner of figure, whether it be the likenesse of man or woman.)

GnvaThat ye corrupt not your selues, and make you a grauen image or representation of any figure: whither it be the likenes of male or female,
   (That ye/you_all corrupt not yourselves, and make you a graven image or representation of any figure: whither it be the likenes of male or female, )

Cvdland make you eny ymage, that is like a man, or woman,
   (and make you any image, that is like a man, or woman,)

Wycllest perauenture ye be disseyued and make to you a grauun licnesse, ether an ymage of male, ether of female;
   (lest peradventure/perhaps ye/you_all be disseyued and make to you a grauun licnesse, ether an image of male, ether of female;)

Luthauf daß ihr euch nicht verderbet und machet euch irgend ein Bild, das gleich sei einem Mann oder Weib
   (auf that you/their/her you not verderbet and machet you irgend a Bild, the gleich be one man or Weib)

ClVgne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem, aut imaginem masculi vel feminæ:[fn]
   (ne forte decepti faciatis to_you sculptam similitudinem, aut imaginem masculi or feminæ: )


4.16 Sculptam similitudinem. AUG., quæst. 4 in Deut. Forsitan his duobus vocabulis unam rem significavit, etc., usque ad quod de hominibus usitatum est.


4.16 Sculptam similitudinem. AUG., quæst. 4 in Deut. Forsitan his duobus vocabulis unam rem significavit, etc., until to that about hominibus usitatum it_is.


TSNTyndale Study Notes:

4:16 idol: Idolatry inherently confined the Lord to the artist’s imagination. Israel was not to make idols in the form of any of his creatures (4:17-18). Idols and images could lead to worship of the creature rather than the Creator (5:8-9; Rom 1:23-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּ֨ן

lest

Moses is using the word lest to introduce a hypothetical condition as a warning. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

תַּשְׁחִת֔וּ⁠ן

act_corruptly,

Here, the term act corruptly means to sin or do wrong. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you sin”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תַּבְנִ֥ית

likeness

If your language does not use an abstract noun for the idea of likeness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “anything looking like a”

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה

male or female

Here, male or female refers to human beings, not to animals. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “a male person or a female person”

BI Deu 4:16 ©