Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel DEU 6:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 6:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_say to_son_your slaves we_were of_Farˊoh in/on/at/with_Miʦrayim and_brought_out_us YHWH from_Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with_hand strong.

UHBוְ⁠אָמַרְתָּ֣ לְ⁠בִנְ⁠ךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְ⁠פַרְעֹ֖ה בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וַ⁠יּוֹצִיאֵ֧⁠נוּ יְהוָ֛ה מִ⁠מִּצְרַ֖יִם בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה׃
   (və⁠ʼāmartā lə⁠ⱱin⁠kā ˊₐⱱādim hāyinū lə⁠farˊoh bə⁠miʦrāyim va⁠yyōʦīʼē⁠nū yhwh mi⁠mmiʦrayim bə⁠yād ḩₐzāqāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you shall say to your son, ‘We were slaves of Pharaoh in Egypt. And Yahweh brought us out from Egypt with a mighty hand.

USTThen you will tell them, ‘Our families were slaves of the king in Egypt. Yahweh brought them out of Egypt by his great power.


BSBthen you are to tell him, “We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.

OEBNo OEB DEU book available

WEBthen you shall tell your son, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt. Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand;

WMBthen you shall tell your son, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt. The LORD brought us out of Egypt with a mighty hand;

NETyou must say to them, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt in a powerful way.

LSVThen you have said to your son, We have been servants of Pharaoh in Egypt, and YHWH brings us out of Egypt by a high hand;

FBVthen you are to tell them, “Once we were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord by his power led us out of Egypt.

T4Ttell them, ‘Our ancestors were slaves of the king in Egypt, but Yahweh brought them out of Egypt by his great power [MTY].

LEBThen you shall say to your child,[fn] ‘We were slaves of Pharaoh in Egypt, and Yahweh brought us out from Egypt with a strong hand.


?:? Or “son”

BBEThen you will say to your son, We were servants under Pharaoh's yoke in Egypt; and the Lord took us out of Egypt with a strong hand:

MoffNo Moff DEU book available

JPSthen thou shalt say unto thy son: 'We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.

ASVthen thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;

DRAThou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.

YLTthen thou hast said to thy son, Servants we have been to Pharaoh in Egypt, and Jehovah bringeth us out of Egypt by a high hand;

Drbythen thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and Jehovah brought us out of Egypt with a powerful hand;

RVthen thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:

WbstrThen thou shalt say to thy son, We were Pharoah's bond-men in Egypt: and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:

KJB-1769Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
   (Then thou/you shalt say unto thy/your son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:)

KJB-1611Then thou shalt say vnto thy sonne, We were Pharaohs bondmen in Egypt, and the LORD brought vs out of Egypt with a mighty hand.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen thou shalt say vnto thy sonne: We were Pharaos bondmen in Egypt, and the Lorde brought vs out of Egypt with a mightie hande:
   (Then thou/you shalt say unto thy/your sonne: We were Pharaos bondmen in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hande:)

GnvaThen shalt thou say vnto thy sonne, We were Pharaohs bondmen in Egypt: but the Lord brought vs out of Egypt with a mightie hand.
   (Then shalt thou/you say unto thy/your son, We were Pharaohs bondmen in Egypt: but the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.)

CvdlThen shalt thou saye vnto thy sonne: We were Pharaos bondmen in Egipte, and the LORDE brought vs out of Egipte with a mightie hande,
   (Then shalt thou/you say unto thy/your sonne: We were Pharaos bondmen in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand,)

Wycthou schalt seie to hym, We weren `seruauntis of Farao in Egipt, and the Lord ledde vs out of Egipt, in strong hond;
   (thou shalt say to him, We were `servants of Pharaoh in Egypt, and the Lord led us out of Egypt, in strong hond;)

Luthso sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HErr führete uns aus Ägypten mit mächtiger Hand;
   (so should you your son say: We were servants the Pharao in Egypt, and the/of_the LORD führete us/to_us/ourselves out of Egypt with mächtiger Hand;)

ClVgdices ei: Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti:
   (dices ei: Servi eramus Pharaonis in Ægypto, and eduxit we Master about Ægypto in by_hand forti:)

BrTrThen shalt thou say to thy son, We were slaves to Pharao in the land of Egypt, and the Lord brought us forth thence with a mighty hand, and with a high arm.

BrLXXΚαὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου, οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραὼ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς Κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ.
   (Kai ereis tōi huiōi sou, oiketai aʸmen tōi Faraō en gaʸ Aiguptōi, kai exaʸgagen haʸmas Kurios ekeithen en ⱪeiri krataia, kai en braⱪioni hupsaʸlōi.)


TSNTyndale Study Notes:

6:21 The phrase his strong hand is an anthropomorphism (see study note on 8:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אָמַרְתָּ֣ לְ⁠בִנְ⁠ךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְ⁠פַרְעֹ֖ה בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וַ⁠יּוֹצִיאֵ֧⁠נוּ יְהוָ֛ה מִ⁠מִּצְרַ֖יִם בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה

and,say to,son,your slaves were of,Pharaoh in/on/at/with,Egypt and,brought_~_out,us YHWH from=Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,hand mighty

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And you shall say to your son that you were slaves of Pharoah in Egypt, and that Yahweh brought you out from Egypt with a mighty hand”

Note 2 topic: translate-names

לְ⁠בִנְ⁠ךָ֔

to,son,your

Although the term son is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both sons and daughters. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to your child”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יּוֹצִיאֵ֧⁠נוּ יְהוָ֛ה

and,brought_~_out,us YHWH

In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: “And Yahweh took us out”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה

in/on/at/with,hand mighty

Here the word hand represents God’s power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated this in 4:34. Alternate translation: “with mighty strength”

BI Deu 6:21 ©