Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel EXO 25:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 25:20 ©

OET-RVNo OET-RV EXO 25:20 verse available

OET-LVAnd_they_will_be the_cherubims spreading_out (of)_wings to_above covering in/on/at/with_wings_their over the_mercy_seat and_face_they each [will_be]_to his/its_woman to the_mercy_seat they_will_be the_faces the_cherubims.

UHBוְ⁠הָי֣וּ הַ⁠כְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְ⁠מַ֗עְלָ⁠ה סֹכְכִ֤ים בְּ⁠כַנְפֵי⁠הֶם֙ עַל־הַ⁠כַּפֹּ֔רֶת וּ⁠פְנֵי⁠הֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑י⁠ו אֶל־הַ⁠כַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַ⁠כְּרֻבִֽים׃ 
   (və⁠hāyū ha⁠kəruvīm porəsēy kənāfayim lə⁠maˊəlā⁠h şokəkiym bə⁠kanəfēy⁠hem ˊal-ha⁠kaporet ū⁠fənēy⁠hem ʼiysh ʼel-ʼāḩiy⁠v ʼel-ha⁠kaporet yihə pənēy ha⁠kəruviym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the cherubim shall be spreading out their wings upward, covering over the atonement lid with their wings and their faces shall each be toward his brother. The faces of the cherubim shall be toward the atonement lid.

UST The creature’s wings should spread out and reach up to cover the lid. They should face each other, facing the chest’s lid that is between them.


BSB And the cherubim are to have wings that spread upward, overshadowing the mercy seat. The cherubim are to face each other, looking toward the mercy seat.

OEBNo OEB EXO book available

WEB The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.

NET The cherubim are to be spreading their wings upward, overshadowing the atonement lid with their wings, and the cherubim are to face each other, looking toward the atonement lid.

LSV And the cherubim have been spreading out wings on high, covering over the propitiatory covering with their wings, and their faces [are] toward one another—the faces of the cherubim are toward the propitiatory covering.

FBV The cherubim are to be designed with spread wings pointing upward, covering the atonement cover. The cherubim are to be placed facing each another, looking down towards the atonement cover.

T4TTell them to place the winged creatures so that their wings touch each other and spread out over the lid.

LEB And the cherubim will be with outspread wings above, covering with their wings over the atonement cover and facing each other; the faces of the cherubim will be toward the atonement cover.

BBE And their wings are to be outstretched over the cover, and the winged ones are to be opposite one another, facing the cover.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the cherubim shall spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover shall the faces of the cherubim be.

ASV And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.

DRA Let them cover both sides of the propitiatory, spreading their wings, and covering the oracle, and let them look one towards the other, their faces being turned towards the propitiatory wherewith the ark is to be covered.

YLT 'And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces [are] one towards another — towards the mercy-seat are the faces of the cherubs.

DBY And the cherubim shall stretch out [their] wings over it, covering over with their wings the mercy-seat, and their faces opposite to one another: toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be [turned].

RV And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.

WBS And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.

KJB And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.

BB And the Cherubins shal stretch foorth theyr winges abrode ouer an hye, couering the mercy seate with their winges, and their faces shall loke one to another: euen to the mercy seateward shall the faces of the Cherubins be.
  (And the Cherubins shall stretch forth their winges abroad over an hye, couering the mercy seat with their winges, and their faces shall look one to another: even to the mercy seateward shall the faces of the Cherubins be.)

GNV And the Cherubims shall stretche their winges on hie, couering the Mercie seate with their winges, and their faces one to another: to the Mercie seate warde shall the faces of the Cherubims be.
  (And the Cherubims shall stretche their winges on hie, couering the Mercie seat with their winges, and their faces one to another: to the Mercie seat warde shall the faces of the Cherubims be.)

CB And the Cherubyns shall sprede out their wynges ouer an hye, yt they maye couer ye Mercyseate wt their wynges: & yt either their faces maye be right ouer one agaynst another, and their faces shal loke vnto the Mercyseate.
  (And the Cherubyns shall spread out their wings over an hye, it they may couer ye/you_all Mercyseate with their wings: and it either their faces may be right over one against another, and their faces shall look unto the Mercyseate.)

WYC hele thei euer either side of the propiciatorie, and holde thei forth wyngis, and hile thei `Goddis answeryng place; and biholde thei hem silf to gidere, while the faces ben turned in to the propiciatorie, with which the arke of the Lord schal be hilid,
  (hele they ever either side of the propiciatorie, and hold they forth wyngis, and hile they `Goddis answeryng place; and behold they them self to gidere, while the faces been turned in to the propiciatorie, with which the ark of the Lord shall be hilid,)

LUT Und die Cherubim sollen Flügel ausbreiten, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken, und eines jeglichen Antlitz gegen dem andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
  (And the Cherubim sollen Flügel ausbreiten, oben überher, that they/she/them with your Flügeln the Gnadenstuhl cover, and eines jeglichen Antlitz gegen to_him change stehe; and ihre Antlitze sollen on the Gnadenstuhl see.)

CLV Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
  (Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, and operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda it_is arca,)

BRN The cherubs shall stretch forth their wings above, overshadowing the propitiatory with their wings; and their faces shall be toward each other, the faces of the cherubs shall be toward the propitiatory.

BrLXX Ἔσονται οἱ χερουβὶμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν, συσκιάζοντες ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς ἄλληλα, εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται τὰ πρόσωπα τῶν χερουβίμ.
  (Esontai hoi ⱪeroubim ekteinontes tas pterugas epanōthen, suskiazontes en tais pteruxin autōn epi tou hilastaʸriou, kai ta prosōpa autōn eis allaʸla, eis to hilastaʸrion esontai ta prosōpa tōn ⱪeroubim.)


TSNTyndale Study Notes:

25:10-22 an Ark of acacia wood: In translating the plans for the Ark of the Covenant, the NLT continues to use the word Ark because of its traditional associations. However, ark is simply an archaic English word meaning “box.” The Ark was Israel’s “covenant box.” It was the most significant item in the whole complex, because it was there that God made his presence available (25:22). The presence of the stone tablets of the covenant in the box (25:16, 21) underlined the truth that God reveals himself in the context of a mutually binding commitment between himself and his people.

BI Exo 25:20 ©