Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their up-lifted wings should spread out covering the atonement platform and they should be facing each other across the top of the platform.
OET-LV And_they_will_be the_cherubims spreading_out (of)_wings to_above covering in/on/at/with_wings_their over the_mercy_seat and_face_they each [will_be]_to his/its_woman to the_mercy_seat they_will_be the_faces the_cherubims.
UHB וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃ ‡
(vəhāyū hakkəruⱱīm porsēy kənāfayim ləmaˊlāh şokkim bəkanfēyhem ˊal-hakkaporet ūfənēyhem ʼiysh ʼel-ʼāḩiyv ʼel-hakkaporet yihyū pənēy hakkəruⱱim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔσονται οἱ χερουβὶμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν, συσκιάζοντες ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς ἄλληλα, εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται τὰ πρόσωπα τῶν χερουβίμ.
(Esontai hoi ⱪeroubim ekteinontes tas pterugas epanōthen, suskiazontes en tais pteruxin autōn epi tou hilastaʸriou, kai ta prosōpa autōn eis allaʸla, eis to hilastaʸrion esontai ta prosōpa tōn ⱪeroubim. )
BrTr The cherubs shall stretch forth their wings above, overshadowing the propitiatory with their wings; and their faces shall be toward each other, the faces of the cherubs shall be toward the propitiatory.
ULT And the cherubim shall be spreading out their wings upward, covering over the atonement lid with their wings and their faces shall each be toward his brother. The faces of the cherubim shall be toward the atonement lid.
UST The creature’s wings should spread out and reach up to cover the lid. They should face each other, facing the chest’s lid that is between them.
BSB And the cherubim are to have wings that spread upward, overshadowing the mercy seat. The cherubim are to face each other, looking toward the mercy seat.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces towards one another. The faces of the cherubim shall be towards the mercy seat.
WMBB (Same as above)
NET The cherubim are to be spreading their wings upward, overshadowing the atonement lid with their wings, and the cherubim are to face each other, looking toward the atonement lid.
LSV And the cherubim have been spreading out wings on high, covering over the propitiatory covering with their wings, and their faces [are] toward one another—the faces of the cherubim are toward the propitiatory covering.
FBV The cherubim are to be designed with spread wings pointing upward, covering the atonement cover. The cherubim are to be placed facing each another, looking down towards the atonement cover.
T4T Tell them to place the winged creatures so that their wings touch each other and spread out over the lid.
LEB And the cherubim will be with outspread wings above, covering with their wings over the atonement cover and facing each other;[fn] the faces of the cherubim will be toward the atonement cover.
25:20 Literally “and their faces a man to his brother”
BBE And their wings are to be outstretched over the cover, and the winged ones are to be opposite one another, facing the cover.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the cherubim shall spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover shall the faces of the cherubim be.
ASV And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.
DRA Let them cover both sides of the propitiatory, spreading their wings, and covering the oracle, and let them look one towards the other, their faces being turned towards the propitiatory wherewith the ark is to be covered.
YLT 'And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces [are] one towards another — towards the mercy-seat are the faces of the cherubs.
Drby And the cherubim shall stretch out [their] wings over it, covering over with their wings the mercy-seat, and their faces opposite to one another: toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be [turned].
RV And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.
Wbstr And the cherubim shall stretch forth their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, and their faces shall look one to another; towards the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.
KJB-1769 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
KJB-1611 And the Cherubims shall stretch forth their wings on high, couering the Mercie-seat with their wings, and their faces shall looke one to another: toward the Mercie-seat shall the faces of the Cherubims be.
(And the Cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the Mercie-seat with their wings, and their faces shall look one to another: toward the Mercie-seat shall the faces of the Cherubims be.)
Bshps And the Cherubins shal stretch foorth theyr winges abrode ouer an hye, couering the mercy seate with their winges, and their faces shall loke one to another: euen to the mercy seateward shall the faces of the Cherubins be.
(And the Cherubins shall stretch forth their winges abroad over an hye, covering the mercy seat with their winges, and their faces shall look one to another: even to the mercy seateward shall the faces of the Cherubins be.)
Gnva And the Cherubims shall stretche their winges on hie, couering the Mercie seate with their winges, and their faces one to another: to the Mercie seate warde shall the faces of the Cherubims be.
(And the Cherubims shall stretche their winges on hie, covering the Mercie seat with their winges, and their faces one to another: to the Mercie seat warde shall the faces of the Cherubims be. )
Cvdl And the Cherubyns shall sprede out their wynges ouer an hye, yt they maye couer ye Mercyseate wt their wynges: & yt either their faces maye be right ouer one agaynst another, and their faces shal loke vnto the Mercyseate.
(And the Cherubyns shall spread out their wings over an hye, it they may cover ye/you_all Mercyseate with their wings: and it either their faces may be right over one against another, and their faces shall look unto the Mercyseate.)
Wyc hele thei euer either side of the propiciatorie, and holde thei forth wyngis, and hile thei `Goddis answeryng place; and biholde thei hem silf to gidere, while the faces ben turned in to the propiciatorie, with which the arke of the Lord schal be hilid,
(hele they ever either side of the propiciatorie, and hold they forth wyngis, and hile they `Goddis answering place; and behold they them self together, while the faces been turned in to the propiciatorie, with which the ark of the Lord shall be hilid,)
Luth Und die Cherubim sollen Flügel ausbreiten, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken, und eines jeglichen Antlitz gegen dem andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
(And the Cherubim sollen Flügel ausbreiten, above überher, that they/she/them with your Flügeln the Gnadenstuhl cover, and one jeglichen Antlitz gegen to_him change stehe; and their/her Antlitze sollen on the Gnadenstuhl see.)
ClVg Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
(Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, and operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda it_is arca, )
25:10-22 an Ark of acacia wood: In translating the plans for the Ark of the Covenant, the NLT continues to use the word Ark because of its traditional associations. However, ark is simply an archaic English word meaning “box.” The Ark was Israel’s “covenant box.” It was the most significant item in the whole complex, because it was there that God made his presence available (25:22). The presence of the stone tablets of the covenant in the box (25:16, 21) underlined the truth that God reveals himself in the context of a mutually binding commitment between himself and his people.