Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel EXO 25:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 25:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You must make a lid the same length and width as the chest. It must be made of pure gold and will be known as ‘the atonement platform’.

OET-LVAnd_make an_atonement_cover of_gold pure [will_be]_two_cubits and_half long_its and_cubit and_half wide_its.

UHBוְ⁠עָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָ⁠חֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔⁠הּ וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי רָחְבָּֽ⁠הּ׃
   (və⁠ˊāsitā kaporet zāhāⱱ ţāhōr ʼammātayim vā⁠ḩēʦī ʼārəkkā⁠h və⁠ʼammāh vā⁠ḩēʦī rāḩəbā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ποιήσεις ἱλαστήριον ἐπίθεμα χρυσίου καθαροῦ, δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος, καὶ πήχεως καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος.
   (Kai poiaʸseis hilastaʸrion epithema ⱪrusiou katharou, duo paʸⱪeōn kai haʸmisous to maʸkos, kai paʸⱪeōs kai haʸmisous to platos. )

BrTrAnd thou shalt make a propitiatory, a lid of pure gold; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half.

ULTAnd you shall make an atonement lid of pure gold—its length: two cubits and a half; and its width: a cubit and a half.

USTYou must make a lid for the chest from pure gold. It will be 125 centimeters long and 75 centimeters wide.

BSB  § And you are to construct a mercy seat [fn] of pure gold, two and a half cubits long and a cubit and a half wide.[fn]


25:17 Or an atonement cover; here and throughout Exodus

25:17 The mercy seat was approximately 3.75 feet long and 2.25 feet wide (114.3 centimeters long and 68.6 centimeters wide).


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEYou shall make a mercy seat of pure gold. Two and a half cubits shall be its length, and a cubit and a half its width.

WMBB (Same as above)

NET“You are to make an atonement lid of pure gold; its length is to be three feet nine inches, and its width is to be two feet three inches.

LSVAnd you have made a propitiatory covering of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;

FBVYou are to make an atonement cover[fn] of pure gold, two and a half cubits long by a cubit and a half wide.


25:17 “Atonement cover”: the word used here means to “cover over,” in the sense of dealing with sins. The traditional translation of “mercy seat” originated with Martin Luther. From a physical viewpoint it was the “lid” of the Ark.

T4TTell them to make a lid for the chest from pure gold. It will be the place where I will forgive people’s sins. It also is to be 45 in./110 cm.► long and 27 in./66 cm.► wide.

LEB“And you will make an atonement cover of pure gold, two and a half cubits its length and a cubit and a half its width.

BBEAnd you are to make a cover of the best gold, two and a half cubits long and a cubit and a half wide.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd thou shalt make an ark-cover of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.

ASVAnd thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.

DRAThou shalt make also a propitiatory of the purest gold: the length thereof shall be two cubits and a half, and the breadth a cubit and a half.

YLT'And thou hast made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;

DrbyAnd thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.

RVAnd thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.

WbstrAnd thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth.

KJB-1769And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
   (And thou/you shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. )

KJB-1611And thou shalt make a Mercieseat of pure gold: two cubites and a halfe shalbe the length thereof, and a cubite and a halfe the breadth thereof.
   (And thou/you shalt make a Mercieseat of pure gold: two cubits and a half shalbe the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.)

BshpsAnd thou shalt make a mercy seate of pure golde: two cubites and a halfe long, and a cubite and a halfe brode.
   (And thou/you shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half long, and a cubit and a half brode.)

GnvaAlso thou shalt make a Mercie seate of pure golde, two cubites and an halfe long, and a cubite and an halfe broade.
   (Also thou/you shalt make a Mercie seat of pure gold, two cubits and an half long, and a cubit and an half broade. )

CvdlThou shalt make a Mercyseate also of pure golde, two cubytes and a half longe, and a cubyte & a half brode.
   (Thou shalt make a Mercyseate also of pure gold, two cubits and a half long, and a cubyte and a half brode.)

WycAnd thou schalt make a propiciatorie of clenneste gold; `that is a table hilinge the arke; the lengthe therof schal holde twei cubitis and an half, the broodnesse schal holde a cubit and half.
   (And thou/you shalt make a propiciatorie of clenneste gold; `that is a table hilinge the arke; the lengthe thereof shall hold two cubits and an half, the broodnesse shall hold a cubit and half.)

LuthDu sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
   (You should also a Gnadenstuhl make from feinem Golde; dritthalb Ellen should his Länge his and anderthalb Ellen his Breite.)

ClVgFacies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.[fn]
   (Facies and propitiatorium about with_gold mundissimo: duos elbows and dimidium tenebit longitudo his, and cubitum ac semissem latitudo. )


25.17 Propitiatorium. ID. Propitiatorium tabula erat aurea ejusdem mensuræ cujus arca; sic dicta quia ibi Deus Moysi apparens, et cum eo loquens, propitiabatur populo, et misericordiam significat, unde bene super arcam erat, quia misericordia ejus super omnia opera ejus.


25.17 Propitiatorium. ID. Propitiatorium tabula was aurea hisdem mensuræ cuyus arca; so dicta because there God of_Moses apparens, and when/with eo loquens, propitiabatur to_the_people, and misericordiam significat, whence bene over the_box was, because misericordia his over everything opera his.


TSNTyndale Study Notes:

25:17 The word translated atonement means “to cover over.” The cover of the covenant box was the place of “covering over” sin (see Lev 16:14-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bdistance

אַמָּתַ֤יִם וָ⁠חֵ֨צִי֙ & וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי

cubits and,half & and,cubit and,half

If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A cubit is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to the metric system is: 115 centimeters … 69 centimeters … 69 centimeters

Note 2 topic: translate-fraction

וָ⁠חֵ֨צִי֙ & וָ⁠חֵ֖צִי

and,half & and,half

A half means one part out of two equal parts.

BI Exo 25:17 ©