Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 25 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel EXO 25:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 25:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Tell the Israelis that they should raise funds for me. You should collect a contribution from every family that’s willing to donate.

OET-LVSpeak to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_take to_me a_contribution from every person whom prompts_him his/its_heart you_all_will_take DOM offering_my.

UHBדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠יִקְחוּ־לִ֖⁠י תְּרוּמָ֑ה מֵ⁠אֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣⁠נּוּ לִבּ֔⁠וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרוּמָתִֽ⁠י׃
   (dabēr ʼel-bənēy yisrāʼēl və⁠yiqḩū-li⁠y tərūmāh mē⁠ʼēt kāl-ʼīsh ʼₐsher yiddəⱱe⁠nnū lib⁠ō tiqḩū ʼet-tərūmāti⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXεἶπον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ λάβετε ἀπαρχὰς παρὰ πάντων, οἷς ἂν δόξῃ τῇ καρδίᾳ, καὶ λήψεσθε τὰς ἀπαρχάς μου.
   (eipon tois huiois Israaʸl, kai labete aparⱪas para pantōn, hois an doxaʸ taʸ kardia, kai laʸpsesthe tas aparⱪas mou. )

BrTrSpeak to the children of Israel, and take first-fruits of all, who may be disposed in their heart to give; and ye shall take my first-fruits.

ULT“Speak to the sons of Israel, and they shall take a contribution for me. You shall take my contribution from every man whose heart incites him.

UST“Tell the Israelites that everyone who wants to may give a gift to me. You will receive their gifts for me.

BSB“Tell the Israelites to bring Me an offering. You are to receive My offering from every man whose heart compels him.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBE“Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering.

WMBB (Same as above)

NET“Tell the Israelites to take an offering for me; from every person motivated by a willing heart you are to receive my offering.

LSV“Speak to the sons of Israel, and they take a raised-offering for Me; you take My raised-offering from every man whose heart impels him.

FBV“Instruct the Israelites to bring me an offering. You are to receive my offering from everyone who willingly wants to give.

T4TTell them that they must give offerings/gifts to me. Receive from the people every offering/gift that they want to give to me.

LEB“Speak to the Israelites,[fn] and let them bring to me a contribution. You will receive my contribution from every man whose heart prompts him.


25:2 Literally “sons/children of Israel”

BBESay to the children of Israel that they are to make me an offering; from every man who has the impulse in his heart take an offering for me.

MoffNo Moff EXO book available

JPS'Speak unto the children of Israel, that they take for Me an offering; of every man whose heart maketh him willing ye shall take My offering.

ASVSpeak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.

DRASpeak to the children of Israel, that they bring firstfruits to me: of every man that offereth of his own accord, you shall take them.

YLT'Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering.

DrbySpeak unto the children of Israel, that they bring me a heave-offering: of every one whose heart prompteth him, ye shall take my heave-offering.

RVSpeak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.

WbstrSpeak to the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.

KJB-1769Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.[fn][fn]
   (Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth/gives it willingly with his heart ye/you_all shall take my offering. )


25.2 bring me: Heb. take for me

25.2 offering: or, heave offering

KJB-1611[fn][fn][fn]Speake vnto the children of Israel, that they bring me an offering: of euery man that giueth it willingly with his heart, ye shall take my offering.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


25:2 Hebr. take for me.

25:2 Or, heaue offering.

25:2 Chap. 35. 5.

BshpsSpeake vnto the childre of Israel, that thei bring me an offering: ye shall take it of euery man that geueth it willingly with his heart.
   (Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: ye/you_all shall take it of every man that giveth/gives it willingly with his heart.)

GnvaSpeake vnto the children of Israel, that they receiue an offring for me: of euery man, whose heart giueth it freely, ye shall take the offring for me.
   (Speak unto the children of Israel, that they receive an offering for me: of every man, whose heart giveth/gives it freely, ye/you_all shall take the offering for me. )

CvdlSpeake vnto ye childre of Israel, yt they geue me an Heue offerynge, & take the some of euery man, that hath a fre wyllynge hert therto.
   (Speak unto ye/you_all children of Israel, it they give me an Heue offering, and take the some of every man, that hath/has a free wyllynge heart thereto.)

Wyclthat thei take to me the firste fruytis; of ech man that offrith wilfuli, ye schulen take tho.
   (that they take to me the first fruytis; of each man that offrith wilfuli, ye/you_all should take tho.)

LuthSage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmet dasselbe von jedermann, der es williglich gibt.
   (Say_to the Kindern Israel, that they/she/them to_me a Hebopfer geben; and nehmet dasselbe from jedermann, the/of_the it williglich gibt.)

ClVgLoquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.[fn]
   (Loquere childrens Israel, as tollant to_me primitias: away all homine who offeret ultroneus, accipietis eas. )


25.2 Loquere filiis Isræl ut tollant mihi primitias, etc. BED., de Tabernac., lib. 1, cap. 3, tom. 2. Primitias bonorum Deo offerimus, cum bonum quod agimus, totum divinæ gratiæ tribuentes, et toto corde profitentes quod nec initium bonæ actionis vel cogitationis nisi a Domino possumus habere; mala vero semper a nobis diabolo instigante et cœpta et consummata, nec nisi Domino donante laxanda.


25.2 Loquere childrens Isræl as tollant to_me primitias, etc. BED., about Tabernac., lib. 1, cap. 3, tom. 2. Primitias bonorum Deo offerimus, when/with bonum that agimus, totum divinæ gratiæ tribuentes, and toto corde profitentes that but_not the_beginning bonæ actionis or cogitationis nisi from Master possumus habere; mala vero always from us diabolo instigante and cœpta and consummata, but_not nisi Master donante laxanda.


TSNTyndale Study Notes:

25:2 all whose hearts are moved: There is a marked difference in motivation between meeting needs in God’s way and attempting to meet them in our own way, as when Aaron used coercion in creating the gold calf (see 32:1-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

דַּבֵּר֙

tell

The beginning of this verse marks the start of a very long direct quote which continues until the end of Exo 30:10. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠יִקְחוּ־לִ֖⁠י תְּרוּמָ֑ה

tell to/towards sons_of Yisrael and,take to=me offering

In some languages you may have to make and they shall take a contribution for me a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation marking if your language uses them. Alternate translation: “Say to the sons of Israel, ‘You shall take a contribution for me.’”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣⁠נּוּ לִבּ֔⁠וֹ

which/who prompts,him his/its=heart

This is an idiom that indicates a person’s desire to give an offering. Many languages will have a similar idiom, though the body part may vary. Alternate translation: “who wants to give one”

Note 4 topic: figures-of-speech / youdual

תִּקְח֖וּ

receive

The word you is plural and refers to Moses and the leaders.

BI Exo 25:2 ©