Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 25 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Tell the Israelis that they should raise funds for me. You should collect a contribution from every family that’s willing to donate.
OET-LV Speak to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_take to_me a_contribution from every person whom prompts_him his/its_heart you_all_will_take DOM offering_my.
UHB דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרוּמָתִֽי׃ ‡
(dabēr ʼel-bənēy yisrāʼēl vəyiqḩū-liy tərūmāh mēʼēt kāl-ʼīsh ʼₐsher yiddəⱱennū libō tiqḩū ʼet-tərūmātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX εἶπον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ λάβετε ἀπαρχὰς παρὰ πάντων, οἷς ἂν δόξῃ τῇ καρδίᾳ, καὶ λήψεσθε τὰς ἀπαρχάς μου.
(eipon tois huiois Israaʸl, kai labete aparⱪas para pantōn, hois an doxaʸ taʸ kardia, kai laʸpsesthe tas aparⱪas mou. )
BrTr Speak to the children of Israel, and take first-fruits of all, who may be disposed in their heart to give; and ye shall take my first-fruits.
ULT “Speak to the sons of Israel, and they shall take a contribution for me. You shall take my contribution from every man whose heart incites him.
UST “Tell the Israelites that everyone who wants to may give a gift to me. You will receive their gifts for me.
BSB “Tell the Israelites to bring Me an offering. You are to receive My offering from every man whose heart compels him.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering.
WMBB (Same as above)
NET “Tell the Israelites to take an offering for me; from every person motivated by a willing heart you are to receive my offering.
LSV “Speak to the sons of Israel, and they take a raised-offering for Me; you take My raised-offering from every man whose heart impels him.
FBV “Instruct the Israelites to bring me an offering. You are to receive my offering from everyone who willingly wants to give.
T4T Tell them that they must give offerings/gifts to me. Receive from the people every offering/gift that they want to give to me.
LEB “Speak to the Israelites,[fn] and let them bring to me a contribution. You will receive my contribution from every man whose heart prompts him.
25:2 Literally “sons/children of Israel”
BBE Say to the children of Israel that they are to make me an offering; from every man who has the impulse in his heart take an offering for me.
Moff No Moff EXO book available
JPS 'Speak unto the children of Israel, that they take for Me an offering; of every man whose heart maketh him willing ye shall take My offering.
ASV Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
DRA Speak to the children of Israel, that they bring firstfruits to me: of every man that offereth of his own accord, you shall take them.
YLT 'Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering.
Drby Speak unto the children of Israel, that they bring me a heave-offering: of every one whose heart prompteth him, ye shall take my heave-offering.
RV Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
Wbstr Speak to the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
KJB-1769 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.[fn][fn]
(Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth/gives it willingly with his heart ye/you_all shall take my offering. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]Speake vnto the children of Israel, that they bring me an offering: of euery man that giueth it willingly with his heart, ye shall take my offering.
(Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth/gives it willingly with his heart, ye/you_all shall take my offering.)
Bshps Speake vnto the childre of Israel, that thei bring me an offering: ye shall take it of euery man that geueth it willingly with his heart.
(Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: ye/you_all shall take it of every man that giveth/gives it willingly with his heart.)
Gnva Speake vnto the children of Israel, that they receiue an offring for me: of euery man, whose heart giueth it freely, ye shall take the offring for me.
(Speak unto the children of Israel, that they receive an offering for me: of every man, whose heart giveth/gives it freely, ye/you_all shall take the offering for me. )
Cvdl Speake vnto ye childre of Israel, yt they geue me an Heue offerynge, & take the some of euery man, that hath a fre wyllynge hert therto.
(Speak unto ye/you_all children of Israel, it they give me an Heue offering, and take the some of every man, that hath/has a free wyllynge heart thereto.)
Wyc that thei take to me the firste fruytis; of ech man that offrith wilfuli, ye schulen take tho.
(that they take to me the first fruytis; of each man that offrith wilfuli, ye/you_all should take tho.)
Luth Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmet dasselbe von jedermann, der es williglich gibt.
(Say_to the Kindern Israel, that they/she/them to_me a Hebopfer geben; and nehmet dasselbe from jedermann, the/of_the it williglich gibt.)
ClVg Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.[fn]
(Loquere childrens Israel, as tollant to_me primitias: away all homine who offeret ultroneus, accipietis eas. )
25.2 Loquere filiis Isræl ut tollant mihi primitias, etc. BED., de Tabernac., lib. 1, cap. 3, tom. 2. Primitias bonorum Deo offerimus, cum bonum quod agimus, totum divinæ gratiæ tribuentes, et toto corde profitentes quod nec initium bonæ actionis vel cogitationis nisi a Domino possumus habere; mala vero semper a nobis diabolo instigante et cœpta et consummata, nec nisi Domino donante laxanda.
25.2 Loquere childrens Isræl as tollant to_me primitias, etc. BED., about Tabernac., lib. 1, cap. 3, tom. 2. Primitias bonorum Deo offerimus, when/with bonum that agimus, totum divinæ gratiæ tribuentes, and toto corde profitentes that but_not the_beginning bonæ actionis or cogitationis nisi from Master possumus habere; mala vero always from us diabolo instigante and cœpta and consummata, but_not nisi Master donante laxanda.
25:2 all whose hearts are moved: There is a marked difference in motivation between meeting needs in God’s way and attempting to meet them in our own way, as when Aaron used coercion in creating the gold calf (see 32:1-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
דַּבֵּר֙
tell
The beginning of this verse marks the start of a very long direct quote which continues until the end of Exo 30:10. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה
tell to/towards sons_of Yisrael and,take to=me offering
In some languages you may have to make and they shall take a contribution for me a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation marking if your language uses them. Alternate translation: “Say to the sons of Israel, ‘You shall take a contribution for me.’”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ
which/who prompts,him his/its=heart
This is an idiom that indicates a person’s desire to give an offering. Many languages will have a similar idiom, though the body part may vary. Alternate translation: “who wants to give one”
Note 4 topic: figures-of-speech / youdual
תִּקְח֖וּ
receive
The word you is plural and refers to Moses and the leaders.