Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel EXO 25:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 25:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Make two poles out of acacia wood and overlaid them with gold for carrying the table.

OET-LVAnd_make DOM the_poles wood(s) of_acacia and_overlay DOM_them gold and_carried in/on/at/with_them DOM the_table.

UHBוְ⁠עָשִׂ֤יתָ אֶת־הַ⁠בַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְ⁠צִפִּיתָ֥ אֹתָ֖⁠ם זָהָ֑ב וְ⁠נִשָּׂא־בָ֖⁠ם אֶת־הַ⁠שֻּׁלְחָֽן׃
   (və⁠ˊāsitā ʼet-ha⁠baddīm ˊₐʦēy shiţţim və⁠ʦipītā ʼotā⁠m zāhāⱱ və⁠nissāʼ-ⱱā⁠m ʼet-ha⁠shshulḩān.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ποιήσεις τοὺς ἀναφορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καὶ καταχρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ καθαρῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν αὐτοῖς ἡ τράπεζα.
   (Kai poiaʸseis tous anaforeis ek xulōn asaʸptōn, kai kataⱪrusōseis autous ⱪrusiōi katharōi, kai arthaʸsetai en autois haʸ trapeza. )

BrTrAnd thou shalt make the staves of incorruptible wood, and thou shalt gild them with pure gold; and the table shall be borne with them.

ULTAnd you shall make the poles out of wood of acacias and cover them with gold, and the table shall be carried with them.

USTMake two poles from acacia wood and cover them with gold. Use them to carry the table.

BSBMake the poles of acacia wood and overlay them with gold, so that the table may be carried with them.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEYou shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them.

WMBB (Same as above)

NETYou are to make the poles of acacia wood and overlay them with gold, so that the table may be carried with them.

LSVand you have made the poles of shittim wood, and have overlaid them with gold, and the table has been carried with them;

FBVMake the poles of acacia wood for carrying the table and cover them with gold.

T4TMake two poles from acacia wood and cover them with gold. The poles for carrying the table are to be inserted in the rings.

LEBAnd you will make the poles of acacia wood and overlay them with gold, and the table will be carried with them.

BBEMake rods of the same wood, plated with gold, for lifting the table.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

ASVAnd thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

DRAThe bars also themselves thou shalt make of setim wood, and shalt overlay them with gold to bear up the table.

YLTand thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, and the table hath been borne with them;

DrbyAnd thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold; and the table shall be carried upon them.

RVAnd thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

WbstrAnd thou shalt make the staffs of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

KJB-1769And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
   (And thou/you shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be born with them. )

KJB-1611And thou shalt make the staues of Shittim wood, and ouerlay them with gold, that the table may be borne with them.
   (And thou/you shalt make the staves of Shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be born with them.)

BshpsAnd thou shalt make ye barres of Sittim wood, & ouerlay them with golde, that the table may be borne with them.
   (And thou/you shalt make ye/you_all bars of Sittim wood, and overlay them with gold, that the table may be born with them.)

GnvaAnd thou shalt make the barres of Shittim wood, and shalt ouerlay them with golde, that the Table may be borne with them.
   (And thou/you shalt make the bars of Shittim wood, and shalt overlay them with gold, that the Table may be born with them. )

Cvdland thou shalt make the staues of Fyrre tre, & ouerlaye them with golde, yt the table maye be borne therwith.
   (and thou/you shalt make the staves of Fyrre tree, and overlaye them with gold, it the table may be born therwith.)

WycThou schalt make tho barris of the trees of Sechym, and thou schalt cumpas with gold to bere the boord.
   (Thou shalt make those barris of the trees of Sechym, and thou/you shalt cumpas with gold to bear the boord.)

LuthUnd sollst die Stangen von Föhrenholz machen und sie mit Golde überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
   (And should the Stangen from Föhrenholz make and they/she/them with Golde überziehen, that the/of_the table with_it/so_that getragen become.)

ClVgIpsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
   (Ipsos too vectes faces about lignis setim, and circumdabis with_gold to subvehendam mensam. )


TSNTyndale Study Notes:

25:23-30 The table of acacia wood stood on the north side of the main room of the sanctuary, the Holy Place (26:35). It reminded the people that God would provide sustenance for them. Above all, that sustenance was his presence (25:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִשָּׂא־בָ֖⁠ם אֶת־הַ⁠שֻּׁלְחָֽן

and,carried in/on/at/with,them DOM the,table

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you shall carry the table with them”

BI Exo 25:28 ©