Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Make two poles out of acacia wood and overlaid them with gold for carrying the table.
OET-LV And_make DOM the_poles wood(s) of_acacia and_overlay DOM_them gold and_carried in/on/at/with_them DOM the_table.
UHB וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא־בָ֖ם אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃ ‡
(vəˊāsitā ʼet-habaddīm ˊₐʦēy shiţţim vəʦipītā ʼotām zāhāⱱ vənissāʼ-ⱱām ʼet-hashshulḩān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ποιήσεις τοὺς ἀναφορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καὶ καταχρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ καθαρῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν αὐτοῖς ἡ τράπεζα.
(Kai poiaʸseis tous anaforeis ek xulōn asaʸptōn, kai kataⱪrusōseis autous ⱪrusiōi katharōi, kai arthaʸsetai en autois haʸ trapeza. )
BrTr And thou shalt make the staves of incorruptible wood, and thou shalt gild them with pure gold; and the table shall be borne with them.
ULT And you shall make the poles out of wood of acacias and cover them with gold, and the table shall be carried with them.
UST Make two poles from acacia wood and cover them with gold. Use them to carry the table.
BSB Make the poles of acacia wood and overlay them with gold, so that the table may be carried with them.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them.
WMBB (Same as above)
NET You are to make the poles of acacia wood and overlay them with gold, so that the table may be carried with them.
LSV and you have made the poles of shittim wood, and have overlaid them with gold, and the table has been carried with them;
FBV Make the poles of acacia wood for carrying the table and cover them with gold.
T4T Make two poles from acacia wood and cover them with gold. The poles for carrying the table are to be inserted in the rings.
LEB And you will make the poles of acacia wood and overlay them with gold, and the table will be carried with them.
BBE Make rods of the same wood, plated with gold, for lifting the table.
Moff No Moff EXO book available
JPS And thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
ASV And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
DRA The bars also themselves thou shalt make of setim wood, and shalt overlay them with gold to bear up the table.
YLT and thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, and the table hath been borne with them;
Drby And thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold; and the table shall be carried upon them.
RV And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
Wbstr And thou shalt make the staffs of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
KJB-1769 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
(And thou/you shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be born with them. )
KJB-1611 And thou shalt make the staues of Shittim wood, and ouerlay them with gold, that the table may be borne with them.
(And thou/you shalt make the staves of Shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be born with them.)
Bshps And thou shalt make ye barres of Sittim wood, & ouerlay them with golde, that the table may be borne with them.
(And thou/you shalt make ye/you_all bars of Sittim wood, and overlay them with gold, that the table may be born with them.)
Gnva And thou shalt make the barres of Shittim wood, and shalt ouerlay them with golde, that the Table may be borne with them.
(And thou/you shalt make the bars of Shittim wood, and shalt overlay them with gold, that the Table may be born with them. )
Cvdl and thou shalt make the staues of Fyrre tre, & ouerlaye them with golde, yt the table maye be borne therwith.
(and thou/you shalt make the staves of Fyrre tree, and overlaye them with gold, it the table may be born therwith.)
Wyc Thou schalt make tho barris of the trees of Sechym, and thou schalt cumpas with gold to bere the boord.
(Thou shalt make those barris of the trees of Sechym, and thou/you shalt cumpas with gold to bear the boord.)
Luth Und sollst die Stangen von Föhrenholz machen und sie mit Golde überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
(And should the Stangen from Föhrenholz make and they/she/them with Golde überziehen, that the/of_the table with_it/so_that getragen become.)
ClVg Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
(Ipsos too vectes faces about lignis setim, and circumdabis with_gold to subvehendam mensam. )
25:23-30 The table of acacia wood stood on the north side of the main room of the sanctuary, the Holy Place (26:35). It reminded the people that God would provide sustenance for them. Above all, that sustenance was his presence (25:30).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִשָּׂא־בָ֖ם אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן
and,carried in/on/at/with,them DOM the,table
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you shall carry the table with them”