Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 20:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 20:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_defiled DOM_them in/on/at/with_gifts_their in/on/at/with_offering_up every firstborn of_a_womb so_that devastate_them so_that that they_may_know (cmp) I [am]_YHWH.

UHBוָ⁠אֲטַמֵּ֤א אוֹתָ⁠ם֙ בְּ⁠מַתְּנוֹתָ֔⁠ם בְּ⁠הַעֲבִ֖יר כָּל־פֶּ֣טֶר רָ֑חַם לְמַ֣עַן אֲשִׁמֵּ֔⁠ם לְמַ֨עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽדְע֔וּ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ס
   (vā⁠ʼₐţammēʼ ʼōtā⁠m bə⁠mattənōtā⁠m bə⁠haˊₐⱱir kāl-peţer rāḩam ləmaˊan ʼₐshimmē⁠m ləmaˊan ʼₐsher yēdəˊū ʼₐsher ʼₐniy yhwh)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI declared them to be unclean through their gifts—they made a sacrifice of every firstborn of the womb and caused them to pass through the fire—that I might fill them with horror so they will know that I am Yahweh!’

USTI allowed them to do things that made it impossible for me to accept them: I allowed them to sacrifice their firstborn children in fire. I allowed them to do that in order that they would be horrified at themselves, and in order that they would know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.


BSBAnd I pronounced them unclean through their gifts—the sacrifice of every firstborn in the fire—so that I might devastate them, in order that they would know that I am the LORD.

OEBand I defiled them by their own gifts, through causing all their first-born to pass through the fire, that I might make them desolate, so that they might know that I am Jehovah.

WEBBEI polluted them in their own gifts, in that they caused all that opens the womb to pass through the fire, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.” ’

WMBB (Same as above)

NETI declared them to be defiled because of their sacrifices – they caused all their first born to pass through the fire – so that I would devastate them, so that they will know that I am the Lord.’

LSVAnd I defile them by their own gifts,
By causing every opener of a womb to pass away,
So that I make them desolate,
So that they know that I [am] YHWH.

FBVI let them make themselves unclean by their offerings to idols, including their firstborn sons. I allowed this to happen so that they would be so appalled that they would acknowledge that I am the Lord.

T4TI allowed them to become unacceptable to me by their sacrificing their firstborn children in the fire. I did that in order that they would be horrified, and in order that they would know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.

LEBAnd I defiled them through their gifts in sacrificing all of the first offspring of the womb, in order that[fn] I will cause them to be stunned, so that they will know that Iam Yahweh.


?:? Or “so that”

BBEI made them unclean in the offerings they gave, causing them to make every first child go through the fire, so that I might put an end to them.

MoffNo Moff EZE book available

JPSand I polluted them in their own gifts, in that they set apart all that openeth the womb, that I might destroy them, to the end that they might know that I am the LORD.

ASVand I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.

DRAAnd I polluted them in their own gifts, when they offered all that opened the womb, for their offences: and they shall know that I am the Lord.

YLTAnd I defile them by their own gifts, By causing to pass away every opener of a womb, So that I make them desolate, So that they know that I [am] Jehovah.

Drbyand I defiled them by their own gifts, in that they devoted all that opened the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] Jehovah.

RVand I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.

WbstrAnd I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all the first-born, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.

KJB-1769And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
   (And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth/opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD. )

KJB-1611[fn]And I polluted them in their owne gifts, in that they caused to passe through the fire all that openeth the wombe, that I might make them desolate, to the end, that they might know that I am the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


20:26 Chap. 16. 21.

BshpsAnd I defiled them in their owne giftes, in that they caused all that openeth the wombe to passe, that I might destroy them, that they might knowe howe that I am the Lorde.
   (And I defiled them in their own giftes, in that they caused all that openeth/opens the womb to pass, that I might destroy them, that they might know how that I am the Lord.)

GnvaAnd I polluted them in their owne giftes in that they caused to passe by the fire all that first openeth ye wombe, that I might destroy them, to the ende, that they might know that I am ye Lord.
   (And I polluted them in their own giftes in that they caused to pass by the fire all that first openeth/opens ye/you_all womb, that I might destroy them, to the end, that they might know that I am ye/you_all Lord. )

Cvdl& I vnhalowed them in their owne giftes: (when I appoynted for my self all their first borne) to make them desolate: that they might knowe, how that I am the LORDE.
   (& I unhallowed/consecrated them in their own giftes: (when I appointed for myself all their first borne) to make them desolate: that they might knowe, how that I am the LORD.)

WycAnd Y defoulide hem in her yiftis, whanne thei offriden to me for her trespassis al thing that openeth the wombe; and thei schulen wite, that Y am the Lord.
   (And I defoulide them in her yiftis, when they offriden to me for her trespassis all thing that openeth/opens the womb; and they should wite, that I am the Lord.)

Luthund verwarf sie mit ihrem Opfer, da sie alle Erstgeburt durchs Feuer verbrannten, damit ich sie verstörte und sie lernen mußten, daß ich der HErr sei.
   (and verwarf they/she/them with their Opfer, there they/she/them all Erstgeburt durchs fire burnten, with_it/so_that I they/she/them verstörte and they/she/them lernen mußten, that I the/of_the LORD sei.)

ClVgEt pollui eos in muneribus suis, cum offerrent omne quod aperit vulvam, propter delicta sua: et scient quia ego Dominus.
   (And pollui them in muneribus to_his_own, when/with offerrent omne that aperit vulvam, propter delicta sua: and scient because I Master. )

BrTrAnd I will defile them by their own decrees, when I pass through upon every one that opens the womb, that I may destroy them.

BrLXXΚαὶ μιανῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς δόγμασιν αὐτῶν, ἐν τῷ διαπορεύεσθαί με πᾶν διανοῖγον μήτραν, ὅπως ἀφανίσω αὐτούς.
   (Kai mianō autous en tois dogmasin autōn, en tōi diaporeuesthai me pan dianoigon maʸtran, hopōs afanisō autous. )


TSNTyndale Study Notes:

20:26 The Israelites even gave their firstborn children as offerings to the god Molech. This exactly reversed the Exodus, which freed the Israelites, the Lord’s “firstborn son” (Exod 4:22), to offer pure worship in the Promised Land.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) they made a sacrifice of every firstborn of the womb

(Some words not found in UHB: and,defiled DOM,them in/on/at/with,gifts,their in/on/at/with,offering_up all/each/any/every firstborn womb in_order_that devastate,them so_that which/who know which/who I YHWH )

The phrase “firstborn of the womb” refers to the firstborn child of a woman. The phrase “made a sacrifice” can be translated with the verb “sacrifice.” Alternate translation: “they sacrificed every woman’s firstborn child”

BI Eze 20:26 ©