Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_defiled DOM_them in/on/at/with_gifts_their in/on/at/with_offering_up every firstborn of_a_womb so_that devastate_them so_that that they_may_know (cmp) I [am]_YHWH.
UHB וָאֲטַמֵּ֤א אוֹתָם֙ בְּמַתְּנוֹתָ֔ם בְּהַעֲבִ֖יר כָּל־פֶּ֣טֶר רָ֑חַם לְמַ֣עַן אֲשִׁמֵּ֔ם לְמַ֨עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽדְע֔וּ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ס ‡
(vāʼₐţammēʼ ʼōtām bəmattənōtām bəhaˊₐⱱir kāl-peţer rāḩam ləmaˊan ʼₐshimmēm ləmaˊan ʼₐsher yēdəˊū ʼₐsher ʼₐniy yhwh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I declared them to be unclean through their gifts—they made a sacrifice of every firstborn of the womb and caused them to pass through the fire—that I might fill them with horror so they will know that I am Yahweh!’
UST I allowed them to do things that made it impossible for me to accept them: I allowed them to sacrifice their firstborn children in fire. I allowed them to do that in order that they would be horrified at themselves, and in order that they would know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.
BSB And I pronounced them unclean through their gifts—the sacrifice of every firstborn in the fire—so that I might devastate them, in order that they would know that I am the LORD.
OEB and I defiled them by their own gifts, through causing all their first-born to pass through the fire, that I might make them desolate, so that they might know that I am Jehovah.
WEBBE I polluted them in their own gifts, in that they caused all that opens the womb to pass through the fire, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.” ’
WMBB (Same as above)
NET I declared them to be defiled because of their sacrifices – they caused all their first born to pass through the fire – so that I would devastate them, so that they will know that I am the Lord.’
LSV And I defile them by their own gifts,
By causing every opener of a womb to pass away,
So that I make them desolate,
So that they know that I [am] YHWH.
FBV I let them make themselves unclean by their offerings to idols, including their firstborn sons. I allowed this to happen so that they would be so appalled that they would acknowledge that I am the Lord.
T4T I allowed them to become unacceptable to me by their sacrificing their firstborn children in the fire. I did that in order that they would be horrified, and in order that they would know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.
LEB And I defiled them through their gifts in sacrificing all of the first offspring of the womb, in order that[fn] I will cause them to be stunned, so that they will know that Iam Yahweh.
?:? Or “so that”
BBE I made them unclean in the offerings they gave, causing them to make every first child go through the fire, so that I might put an end to them.
Moff No Moff EZE book available
JPS and I polluted them in their own gifts, in that they set apart all that openeth the womb, that I might destroy them, to the end that they might know that I am the LORD.
ASV and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.
DRA And I polluted them in their own gifts, when they offered all that opened the womb, for their offences: and they shall know that I am the Lord.
YLT And I defile them by their own gifts, By causing to pass away every opener of a womb, So that I make them desolate, So that they know that I [am] Jehovah.
Drby and I defiled them by their own gifts, in that they devoted all that opened the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] Jehovah.
RV and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
Wbstr And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all the first-born, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
KJB-1769 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
(And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth/opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD. )
KJB-1611 [fn]And I polluted them in their owne gifts, in that they caused to passe through the fire all that openeth the wombe, that I might make them desolate, to the end, that they might know that I am the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
20:26 Chap. 16. 21.
Bshps And I defiled them in their owne giftes, in that they caused all that openeth the wombe to passe, that I might destroy them, that they might knowe howe that I am the Lorde.
(And I defiled them in their own giftes, in that they caused all that openeth/opens the womb to pass, that I might destroy them, that they might know how that I am the Lord.)
Gnva And I polluted them in their owne giftes in that they caused to passe by the fire all that first openeth ye wombe, that I might destroy them, to the ende, that they might know that I am ye Lord.
(And I polluted them in their own giftes in that they caused to pass by the fire all that first openeth/opens ye/you_all womb, that I might destroy them, to the end, that they might know that I am ye/you_all Lord. )
Cvdl & I vnhalowed them in their owne giftes: (when I appoynted for my self all their first borne) to make them desolate: that they might knowe, how that I am the LORDE.
(& I unhallowed/consecrated them in their own giftes: (when I appointed for myself all their first borne) to make them desolate: that they might knowe, how that I am the LORD.)
Wyc And Y defoulide hem in her yiftis, whanne thei offriden to me for her trespassis al thing that openeth the wombe; and thei schulen wite, that Y am the Lord.
(And I defoulide them in her yiftis, when they offriden to me for her trespassis all thing that openeth/opens the womb; and they should wite, that I am the Lord.)
Luth und verwarf sie mit ihrem Opfer, da sie alle Erstgeburt durchs Feuer verbrannten, damit ich sie verstörte und sie lernen mußten, daß ich der HErr sei.
(and verwarf they/she/them with their Opfer, there they/she/them all Erstgeburt durchs fire burnten, with_it/so_that I they/she/them verstörte and they/she/them lernen mußten, that I the/of_the LORD sei.)
ClVg Et pollui eos in muneribus suis, cum offerrent omne quod aperit vulvam, propter delicta sua: et scient quia ego Dominus.
(And pollui them in muneribus to_his_own, when/with offerrent omne that aperit vulvam, propter delicta sua: and scient because I Master. )
BrTr And I will defile them by their own decrees, when I pass through upon every one that opens the womb, that I may destroy them.
BrLXX Καὶ μιανῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς δόγμασιν αὐτῶν, ἐν τῷ διαπορεύεσθαί με πᾶν διανοῖγον μήτραν, ὅπως ἀφανίσω αὐτούς.
(Kai mianō autous en tois dogmasin autōn, en tōi diaporeuesthai me pan dianoigon maʸtran, hopōs afanisō autous. )
20:26 The Israelites even gave their firstborn children as offerings to the god Molech. This exactly reversed the Exodus, which freed the Israelites, the Lord’s “firstborn son” (Exod 4:22), to offer pure worship in the Promised Land.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) they made a sacrifice of every firstborn of the womb
(Some words not found in UHB: and,defiled DOM,them in/on/at/with,gifts,their in/on/at/with,offering_up all/each/any/every firstborn womb in_order_that devastate,them so_that which/who know which/who I YHWH )
The phrase “firstborn of the womb” refers to the firstborn child of a woman. The phrase “made a sacrifice” can be translated with the verb “sacrifice.” Alternate translation: “they sacrificed every woman’s firstborn child”