Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 47 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the time came when there was no bread in that entire part of the world, because the drought was now extremely severe, and both Egypt and Canaan were suffering from food shortages.
OET-LV And_food there_[was]_not in_all the_earth/land if/because [was]_heavy the_famine very and_languished the_land of_Miʦrayim and_land of_Kinaˊan from_face/in_front_of the_famine.
UHB וְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב׃ ‡
(vəleḩem ʼēyn bəkāl-hāʼāreʦ kiy-kāⱱēd hārāˊāⱱ məʼod vattēlah ʼereʦ miʦrayim vəʼereʦ kənaˊan mipənēy hārāˊāⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σῖτος δὲ οὐκ ἦν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ἐνίσχυσε γὰρ ὁ λιμὸς σφόδρα· ἐξέλιπε δὲ ἡ γῆ Αἰγύπτου καὶ ἡ γῆ Χαναὰν ἀπὸ τοῦ λιμοῦ.
(Sitos de ouk aʸn en pasaʸ taʸ gaʸ, enisⱪuse gar ho limos sfodra; exelipe de haʸ gaʸ Aiguptou kai haʸ gaʸ Ⱪanaʼan apo tou limou. )
BrTr And there was no corn in all the land, for the famine prevailed greatly; and the land of Egypt, and the land of Chanaan, fainted for the famine.
ULT Now there was no bread in all the earth, because the famine was very heavy, and the land of Egypt and the land of Canaan were languishing because of the famine.
UST Now after a while, the famine became so severe in the entire world that there was very little food available anywhere. The people of the country of Egypt and the region of Canaan were suffering badly because they did not have enough to eat.
BSB § There was no food, however, in all that region, because the famine was so severe; the lands of Egypt and Canaan had been exhausted by the famine.
OEB There was no bread in all the land; since the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
WEBBE There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
WMBB (Same as above)
NET But there was no food in all the land because the famine was very severe; the land of Egypt and the land of Canaan wasted away because of the famine.
LSV And there is no bread in all the land, for the famine [is] very grievous, and the land of Egypt and the land of Canaan are feeble because of the famine;
FBV No food was left in the whole country because the famine had become so bad. Throughout Egypt and Canaan people were starving.
T4T There were no crops growing in the whole region, because the famine was very severe. The people of Egypt and Canaan [MTY] became weak because they did not have enough food to eat.
LEB Now there was no food in all the land, for the famine was very severe. And the land of Egypt languished, with the land of Canaan, on account of the famine.
BBE Now there was no food to be had in all the land, so that all Egypt and Canaan were wasted from need of food.
Moff No Moff GEN book available
JPS And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.
ASV And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
DRA For in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land: more especially of Egypt and Chanaan.
YLT And there is no bread in all the land, for the famine [is] very grievous, and the land of Egypt and the land of Canaan are feeble because of the famine;
Drby And there was no bread in all the land; for the famine was very grievous; and the land of Egypt and the land of Canaan were exhausted through the famine.
RV And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
Wbstr And there was no bread in all the land; for the famine was very distressing, so that the land of Egypt, and all the land of Canaan, fainted by reason of the famine.
KJB-1769 ¶ And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
KJB-1611 ¶ And there was no bread in all the land: for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps There was no bread in all the lande, for the dearth was exceedyng sore, so that the lande of Egypt, and the land of Chanaan were famished by reason of the dearth.
(There was no bread in all the land, for the dearth was exceedyng sore, so that the land of Egypt, and the land of Chanaan were famished by reason of the dearth.)
Gnva Now there was no bread in all the land: for the famine was exceeding sore: so that the land of Egypt, and the land of Canaan were famished by reason of the famine.
Cvdl There was no bred in all the londe, for the derth was very sore: so yt the lande of Egipte & the lande of Canaan were fameshed by ye reason of the derth.
(There was no bred in all the land, for the death was very sore: so it the land of Egypt and the land of Canaan were fameshed by ye/you_all reason of the death.)
Wycl For breed failide in al the world, and hungur oppresside the lond, moost of Egipt and of Canaan;
(For breed failide in all the world, and hunger oppressed the land, most of Egypt and of Canaan;)
Luth Es war aber kein Brot in allen Landen; denn die Teurung war fast schwer, daß das Land Ägypten und Kanaan verschmachteten vor der Teurung.
(It what/which but kein bread in all landn; because the Teurung what/which nearly schwer, that the Land Egypt and Kanaan verschmachteten before/in_front_of the/of_the Teurung.)
ClVg In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime Ægypti et Chanaan.
(In toto because orbe bread deerat, and oppresserat fames the_earth/land, maxime Ægypti and Chanaan. )
47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְלֶ֤חֶם אֵין֙
and,food not
This clause is probably an exaggeration to emphasize that there was so little food that the people were starving. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also consider what is the best way in your language to begin this new section that returns to the famine and how it was progressing. Alternate translation: “Now meanwhile, there was no more food” or “Meanwhile, there was almost no food” or “After a while, there was very little food available”
בְּכָל הָאָ֔רֶץ
in=all the=earth/land
This phrase is ambiguous in the Hebrew text. It could mean: (1) “in all the earth,” or “in the entire known world,” or “anywhere,” which might be an exaggeration (like the previous phrase); or (2) “in all the land,” or “in the/that entire area/region of the earth/world,” which includes Egypt and Canaan (mentioned later in the verse) and other nearby regions and countries. See how you translated all the earth in Gen 41:57.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד
that/for/because/then/when severe the,famine very
For some languages it may be clearer or more natural to put this clause first in this sentence and say, for example: “Now after a while, the famine was/became so severe/terrible in the entire world that there was very little food available anywhere.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because the famine was so severe”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן
and,languished earth/land Miʦrayim/(Egypt) and,land Kanaan
Make sure your translation of this phrase refers to the people who live in Egypt and Canaan, not just the lands. Alternate translation: “As a result, the people in the country of Egypt and the region of Canaan” or “In fact, the people living in the lands of Egypt and Canaan”
וַתֵּ֜לַהּ
and,languished
The verb languishing refers in general to the suffering that the famine was causing, including things such as weakness, fainting and other distress. Some languages have an idiom (like “were wasting away”) that fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “were weak” or “were suffering terribly” or “were wasting away”
מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב
from=face/in_front_of the,famine
Alternate translation: “because of the severe lack of food.” or “from hunger.”