Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then having finished speaking with Abraham, God went up away from him.
OET-LV And_they_were_ended/finished to_talking with_him/it and_he/it_ascended god from_under ʼAⱱrāhām.
UHB וַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם׃ ‡
(vayəkal lədabēr ʼittō vayyaˊal ʼₑlohim mēˊal ʼaⱱrāhām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Συνετέλεσε δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν, καὶ ἀνέβη ὁ Θεὸς ἀπὸ Ἁβραάμ.
(Sunetelese de lalōn pros auton, kai anebaʸ ho Theos apo Habraʼam. )
BrTr And he left off speaking with him, and God went up from Abraam.
ULT Then he finished speaking with him, and God went up from Abraham.
UST After he had finished talking to Abraham, God left him and ascended to heaven.
BSB § When He had finished speaking with Abraham, God went up from him.
OEB When he had finished talking with him, God left Abraham.
WEBBE When he finished talking with him, God went up from Abraham.
WMBB (Same as above)
NET When he finished speaking with Abraham, God went up from him.
LSV and He finishes speaking with him, and God goes up from Abraham.
FBV When God had finished speaking with Abraham he left him.
T4T When God finished talking to Abraham, God disappeared from his sight.
LEB When[fn] he finished speaking with him, God went up from Abraham.
17:22 Or “And”
BBE And having said these words, God went up from Abraham.
Moff No Moff GEN book available
JPS And He left off talking with him, and God went up from Abraham.
ASV And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
DRA And when he had left off speaking with him, God went up from Abraham.
YLT and He finisheth speaking with him, and God goeth up from Abraham.
Drby And he left off talking with him; and [fn]God went up from Abraham.
17.22 Elohim
RV And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
Wbstr And he ceased talking with him, and God went up from Abraham.
KJB-1769 And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
KJB-1611 And he left off talking with him, and God went vp from Abraham.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he left of talkyng with hym, and departed vp from Abraham.
(And he left of talkyng with him, and departed up from Abraham.)
Gnva And he left off talking with him, and God went vp from Abraham.
(And he left off talking with him, and God went up from Abraham. )
Cvdl And he left of talkynge with him, and God wente vp from Abraham.
(And he left of talkynge with him, and God went up from Abraham.)
Wycl And whanne the word of the spekere with hym was endid, God stiede fro Abraham.
(And when the word of the spekere with him was endid, God stiede from Abraham.)
Luth Und er hörete auf mit ihm zu reden, Und GOtt fuhr auf von Abraham.
(And he heard on with him to reden, And God fuhr on from Abraham.)
ClVg Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.[fn]
(Cumque finitus was sermo loquentis when/with eo, went_up God away Abraham. )
17.22 Ascendit Deus ad Abraham, etc. Glossa Græca. Ergo, ut ita dicam, descenderat, et humilem se, circumcisionis legem statuens, præbuerat.
17.22 Ascendit God to Abraham, etc. Glossa Græca. Ergo, as ita dicam, descenderat, and humilem se, circumcisionis legem statuens, præbuerat.
17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).
וַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ
and=they_were_ended/finished to,talking with=him/it
See how you translated “spoke with him” in verse 3. Alternate translation: “When God had finished speaking with Abraham,”
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם
and=he/it_ascended ʼElohīm from=under ʼAⱱrāhām
Consider whether to use a noun or a pronoun to refer to God and Abraham at each point in this verse. Do what is clear and natural in your language. Alternate translation: “he went up from Abraham to heaven.” or “he left him and ascended to heaven.” or “he left him.”