Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then God told Abraham, “For your part,, you and your descendants after you throughout all their generations must follow the requirements of our agreement.
OET-LV And_he/it_said god to ʼAⱱrāhām and_you(ms) DOM covenant_my you_will_keep you and_offspring_your after_you throughout_generations_their.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹרֹתָֽם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₑlohīm ʼel-ʼaⱱrāhām vəʼattāh ʼet-bərītiy tishmor ʼattāh vəzarˊₐkā ʼaḩₐreykā lədorotām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Ἁβραὰμ, σὺ δὲ τὴν. διαθήκην μου διατηρήσεις, σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
(Kai eipen ho Theos pros Habraʼam, su de taʸn. diathaʸkaʸn mou diataʸraʸseis, su kai to sperma sou meta se eis tas geneas autōn. )
BrTr And God said to Abraam, Thou also shalt fully keep my covenant, thou and thy seed after thee for their generations.
ULT Then God said to Abraham, “And you, you must keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations.
UST Then God continued, “Now as for your part in this agreement, you must obey me. That applies to you as well as all your descendants for all generations to come.
BSB § God also said to Abraham, “You must keep My covenant—you and your descendants in the generations after you.
OEB God also said to Abraham, ‘As for you, you must keep the requirements of my solemn agreement, you, and your descendants after you throughout their generations.
WEBBE God said to Abraham, “As for you, you shall keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations.
WMBB (Same as above)
NET Then God said to Abraham, “As for you, you must keep the covenantal requirement I am imposing on you and your descendants after you throughout their generations.
LSV And God says to Abraham, “And you keep My covenant, you and your seed after you, throughout their generations;
FBV Then God told Abraham, “Your part is to keep my agreement—you and your descendants for generations to come.
T4T Then God said to Abraham, “Now you must obey your part of the agreement that I am making with you, and your descendants must also obey it, for all generations.
LEB And God said to Abraham, “Now as for you, you must keep my covenant, you and your offspring after you, throughout their generations.
BBE And God said to Abraham, On your side, you are to keep the agreement, you and your seed after you through all generations.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God said unto Abraham: 'And as for thee, thou shalt keep My covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.
ASV And God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.
DRA Again God said to Abraham: And thou therefore shalt keep my covenant, and thy seed after thee in their generations.
YLT And God saith unto Abraham, 'And thou dost keep My covenant, thou and thy seed after thee, to their generations;
Drby And [fn]God said to Abraham, And [as for] thee, thou shalt keep my covenant, thou and thy seed after thee in their generations.
17.9 Elohim
RV And God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.
Wbstr And God said to Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee, in their generations.
KJB-1769 ¶ And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
(¶ And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou/you, and thy/your seed after thee/you in their generations. )
KJB-1611 ¶ And God said vnto Abraham, Thou shalt keepe my couenant therefore, thou, and thy seede after thee, in their generations.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And God said agayne vnto Abraham: thou shalt kepe my couenaunt therfore, both thou & thy seede after thee in their generations.
(And God said again unto Abraham: thou/you shalt keep my covenant therefore, both thou/you and thy/your seed after thee/you in their generations.)
Gnva Againe God said vnto Abraham, Thou also shalt keepe my couenant, thou, and thy seede after thee in their generations.
(Again God said unto Abraham, Thou also shalt keep my covenant, thou/you, and thy/your seed after thee/you in their generations. )
Cvdl And God sayde morouer vnto Abraham: Kepe my couenaunt then, thou and they sede after the.
(And God said moreover/what's_more unto Abraham: Kepe my covenant then, thou/you and they seed after them.)
Wycl God seide eft to Abraham, And therfor thou schalt kepe my couenaunt, and thi seed after thee, in her generaciouns.
(God said after to Abraham, And therefore thou/you shalt keep my covenant, and thy/your seed after thee/you, in her generations.)
Luth Und GOtt sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir bei ihren Nachkommen.
(And God spoke to Abraham: So halte now my Bund, you and your Same after you/to_you at your Nachkommen.)
ClVg Dixit iterum Deus ad Abraham: Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis.
(Dixit again God to Abraham: And you therefore custodies pactum mine, and seed your after you(sg) in generationibus to_his_own. )
17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).
Circumcision
Circumcision, the removal of the male foreskin, was practiced by a number of cultures in the ancient world (see Jer 9:25-26).
God chose circumcision as the sign of a covenant that focuses on descendants. God had promised to make Abraham and his descendants into a great nation (Gen 12:2; 17:3-6) and to use them to redeem the Gentile nations (12:3; see Gal 3:8-9). Circumcision was God’s signature in flesh; it would identify Abraham and his descendants as God’s own people (Gen 17:9-14) and remind them to live in faithfulness to the covenant.
Although circumcision was applied to adult males when they joined the covenant community (Gen 17:23-27; Exod 12:48; Josh 5:3-7), it was usually performed on infants (Gen 21:4; Lev 12:3), who received God’s promises and membership in the covenant community through their parents. Faith was required in order to receive God’s blessings, however, as can be seen in the differentiation between Ishmael and Isaac, Esau and Jacob, and Joseph and his brothers. Non-Israelites could also obligate themselves to Israel’s covenant (Exod 12:48; cp. Gen 34:15-24), and circumcision marked their inclusion into the worshiping community (e.g., Exod 12:44).
Circumcision would help Israel recognize and remember that they must lay aside natural impurity. God’s people had to be loyal to the covenant, to the family, and to their own marriages. Intermarriage with uncircumcised people who were not of the covenant was a violation of the covenant. Any man who refused to be circumcised (physically cut in this symbolic way) would be cut off from the covenant people because of his disobedience to God’s command (Gen 17:14).
Circumcision is a symbol of separation from the world, of purity, and of loyalty to the covenant. It provides the powerful metaphor of “circumcision of the heart,” which designates a heart that is committed to God and is inwardly set apart to God, rather than being stubbornly resistant (Lev 26:41; Deut 30:6; Jer 4:4; 9:26; Eph 2:11). Circumcision of the heart evidences salvation and fellowship with God (see Ezek 18:31-32; 36:25-27; Rom 2:28-29; 4:11).
When Jesus Christ established God’s new covenant, he fulfilled the requirements of the old covenant. It is not necessary for Gentile believers to be circumcised, since they are incorporated into the people of God through faith in Christ (Acts 15:1-29; Rom 2:25-29; Gal 2:1-10; 6:15; Col 2:11-12). One must turn in confidence to God and his promises, lay aside sinful behavior and the customs of the world, and live a new life by faith (see Jer 31:33-34; Rom 8:1-17; Gal 5:16–6:10).
Passages for Further Study
Gen 17:9-14, 23-27; 21:4; 34:1-26; Exod 4:24-26; 12:48; Lev 12:3; Josh 5:2-8; Jer 9:25-26; Ezek 44:7-9; Luke 1:59; 2:21; Acts 15:1-31; 16:1-5; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 5:1-6, 11-12; 6:12-16; Eph 2:11-18; Phil 3:2-7; Col 2:11; 3:11
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל אַבְרָהָ֔ם
and=he/it_said ʼElohīm to/towards ʼAⱱrāhām
Some languages leave out this quote margin, because God is still speaking to the same person. See what you did for similar cases in Gen 16:10-11.
וְאַתָּ֖ה
and=you(ms)
In the Hebrew text, the pronoun you is emphatic both in form and in sentence position to shift the focus from talking about God’s part in the covenant (verses 4-8) to talking about Abraham’s part. Translate this phrase in a way that shows this change in focus. Alternate translation: “As for you,” or “Now as for your part in my covenant” or “Your responsibility in my agreement is that”
אֶת בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר
DOM covenant,my keep
Alternate translation: “you must keep the requirements of my agreement,”
אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥
you(ms) and,offspring,your
For some languages it is better to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “both you and” or “That includes you and”
וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ
and,offspring,your after,you
Alternate translation: “all your descendants who live after you” or “all your offspring”
לְדֹרֹתָֽם
throughout,generations,their
See how you translated this phrase in verse 7, and a similar phrase in verse 8. Alternate translation: “including all generations to come.” or “for all future generations.”