Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel GEN 17:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 17:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then God told Abraham, “For your part,, you and your descendants after you throughout all their generations must follow the requirements of our agreement.

OET-LVAnd_he/it_said god to ʼAⱱrāhām and_you(ms) DOM covenant_my you_will_keep you and_offspring_your after_you throughout_generations_their.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם וְ⁠אַתָּ֖ה אֶת־בְּרִיתִ֣⁠י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥ אַֽחֲרֶ֖י⁠ךָ לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם׃
   (va⁠yyoʼmer ʼₑlohīm ʼel-ʼaⱱrāhām və⁠ʼattāh ʼet-bərīti⁠y tishmor ʼattāh və⁠zarˊₐ⁠kā ʼaḩₐrey⁠kā lə⁠dorotā⁠m.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Ἁβραὰμ, σὺ δὲ τὴν. διαθήκην μου διατηρήσεις, σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
   (Kai eipen ho Theos pros Habraʼam, su de taʸn. diathaʸkaʸn mou diataʸraʸseis, su kai to sperma sou meta se eis tas geneas autōn. )

BrTrAnd God said to Abraam, Thou also shalt fully keep my covenant, thou and thy seed after thee for their generations.

ULTThen God said to Abraham, “And you, you must keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations.

USTThen God continued, “Now as for your part in this agreement, you must obey me. That applies to you as well as all your descendants for all generations to come.

BSB  § God also said to Abraham, “You must keep My covenant—you and your descendants in the generations after you.


OEBGod also said to Abraham, ‘As for you, you must keep the requirements of my solemn agreement, you, and your descendants after you throughout their generations.

WEBBEGod said to Abraham, “As for you, you shall keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations.

WMBB (Same as above)

NETThen God said to Abraham, “As for you, you must keep the covenantal requirement I am imposing on you and your descendants after you throughout their generations.

LSVAnd God says to Abraham, “And you keep My covenant, you and your seed after you, throughout their generations;

FBVThen God told Abraham, “Your part is to keep my agreement—you and your descendants for generations to come.

T4TThen God said to Abraham, “Now you must obey your part of the agreement that I am making with you, and your descendants must also obey it, for all generations.

LEBAnd God said to Abraham, “Now as for you, you must keep my covenant, you and your offspring after you, throughout their generations.

BBEAnd God said to Abraham, On your side, you are to keep the agreement, you and your seed after you through all generations.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd God said unto Abraham: 'And as for thee, thou shalt keep My covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.

ASVAnd God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.

DRAAgain God said to Abraham: And thou therefore shalt keep my covenant, and thy seed after thee in their generations.

YLTAnd God saith unto Abraham, 'And thou dost keep My covenant, thou and thy seed after thee, to their generations;

DrbyAnd [fn]God said to Abraham, And [as for] thee, thou shalt keep my covenant, thou and thy seed after thee in their generations.


17.9 Elohim

RVAnd God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.

WbstrAnd God said to Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee, in their generations.

KJB-1769¶ And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
   (¶ And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou/you, and thy/your seed after thee/you in their generations. )

KJB-1611¶ And God said vnto Abraham, Thou shalt keepe my couenant therefore, thou, and thy seede after thee, in their generations.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd God said agayne vnto Abraham: thou shalt kepe my couenaunt therfore, both thou & thy seede after thee in their generations.
   (And God said again unto Abraham: thou/you shalt keep my covenant therefore, both thou/you and thy/your seed after thee/you in their generations.)

GnvaAgaine God said vnto Abraham, Thou also shalt keepe my couenant, thou, and thy seede after thee in their generations.
   (Again God said unto Abraham, Thou also shalt keep my covenant, thou/you, and thy/your seed after thee/you in their generations. )

CvdlAnd God sayde morouer vnto Abraham: Kepe my couenaunt then, thou and they sede after the.
   (And God said moreover/what's_more unto Abraham: Kepe my covenant then, thou/you and they seed after them.)

WyclGod seide eft to Abraham, And therfor thou schalt kepe my couenaunt, and thi seed after thee, in her generaciouns.
   (God said after to Abraham, And therefore thou/you shalt keep my covenant, and thy/your seed after thee/you, in her generations.)

LuthUnd GOtt sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir bei ihren Nachkommen.
   (And God spoke to Abraham: So halte now my Bund, you and your Same after you/to_you at your Nachkommen.)

ClVgDixit iterum Deus ad Abraham: Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis.
   (Dixit again God to Abraham: And you therefore custodies pactum mine, and seed your after you(sg) in generationibus to_his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).

TTNTyndale Theme Notes:

Circumcision

Circumcision, the removal of the male foreskin, was practiced by a number of cultures in the ancient world (see Jer 9:25-26).

God chose circumcision as the sign of a covenant that focuses on descendants. God had promised to make Abraham and his descendants into a great nation (Gen 12:2; 17:3-6) and to use them to redeem the Gentile nations (12:3; see Gal 3:8-9). Circumcision was God’s signature in flesh; it would identify Abraham and his descendants as God’s own people (Gen 17:9-14) and remind them to live in faithfulness to the covenant.

Although circumcision was applied to adult males when they joined the covenant community (Gen 17:23-27; Exod 12:48; Josh 5:3-7), it was usually performed on infants (Gen 21:4; Lev 12:3), who received God’s promises and membership in the covenant community through their parents. Faith was required in order to receive God’s blessings, however, as can be seen in the differentiation between Ishmael and Isaac, Esau and Jacob, and Joseph and his brothers. Non-Israelites could also obligate themselves to Israel’s covenant (Exod 12:48; cp. Gen 34:15-24), and circumcision marked their inclusion into the worshiping community (e.g., Exod 12:44).

Circumcision would help Israel recognize and remember that they must lay aside natural impurity. God’s people had to be loyal to the covenant, to the family, and to their own marriages. Intermarriage with uncircumcised people who were not of the covenant was a violation of the covenant. Any man who refused to be circumcised (physically cut in this symbolic way) would be cut off from the covenant people because of his disobedience to God’s command (Gen 17:14).

Circumcision is a symbol of separation from the world, of purity, and of loyalty to the covenant. It provides the powerful metaphor of “circumcision of the heart,” which designates a heart that is committed to God and is inwardly set apart to God, rather than being stubbornly resistant (Lev 26:41; Deut 30:6; Jer 4:4; 9:26; Eph 2:11). Circumcision of the heart evidences salvation and fellowship with God (see Ezek 18:31-32; 36:25-27; Rom 2:28-29; 4:11).

When Jesus Christ established God’s new covenant, he fulfilled the requirements of the old covenant. It is not necessary for Gentile believers to be circumcised, since they are incorporated into the people of God through faith in Christ (Acts 15:1-29; Rom 2:25-29; Gal 2:1-10; 6:15; Col 2:11-12). One must turn in confidence to God and his promises, lay aside sinful behavior and the customs of the world, and live a new life by faith (see Jer 31:33-34; Rom 8:1-17; Gal 5:16–6:10).

Passages for Further Study

Gen 17:9-14, 23-27; 21:4; 34:1-26; Exod 4:24-26; 12:48; Lev 12:3; Josh 5:2-8; Jer 9:25-26; Ezek 44:7-9; Luke 1:59; 2:21; Acts 15:1-31; 16:1-5; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 5:1-6, 11-12; 6:12-16; Eph 2:11-18; Phil 3:2-7; Col 2:11; 3:11


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל אַבְרָהָ֔ם

and=he/it_said ʼElohīm to/towards ʼAⱱrāhām

Some languages leave out this quote margin, because God is still speaking to the same person. See what you did for similar cases in Gen 16:10-11.

וְ⁠אַתָּ֖ה

and=you(ms)

In the Hebrew text, the pronoun you is emphatic both in form and in sentence position to shift the focus from talking about God’s part in the covenant (verses 4-8) to talking about Abraham’s part. Translate this phrase in a way that shows this change in focus. Alternate translation: “As for you,” or “Now as for your part in my covenant” or “Your responsibility in my agreement is that”

אֶת בְּרִיתִ֣⁠י תִשְׁמֹ֑ר

DOM covenant,my keep

Alternate translation: “you must keep the requirements of my agreement,”

אַתָּ֛ה וְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥

you(ms) and,offspring,your

For some languages it is better to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “both you and” or “That includes you and”

וְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥ אַֽחֲרֶ֖י⁠ךָ

and,offspring,your after,you

Alternate translation: “all your descendants who live after you” or “all your offspring”

לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם

throughout,generations,their

See how you translated this phrase in verse 7, and a similar phrase in verse 8. Alternate translation: “including all generations to come.” or “for all future generations.”

BI Gen 17:9 ©