Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 17:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 17:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and all the other males in his household, whether born there or bought from foreigners, were circumcised with him.

OET-LVAnd_all the_men household_his one_born of_[the]_household and_bought of_silver from a_son of_foreignness they_were_circumcised with_him/it.

UHBוְ⁠כָל־אַנְשֵׁ֤י בֵית⁠וֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּ⁠מִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵ⁠אֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽ⁠וֹ׃פ
   (və⁠kāl-ʼanshēy ⱱēyt⁠ō yəlid bāyit ū⁠miqnat-keşef mē⁠ʼēt ben-nēkār nimmolū ʼitt⁠ō.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν.
   (kai pantes hoi andres tou oikou autou, kai hoi oikogeneis autou, kai hoi argurōnaʸtoi ex allogenōn ethnōn. )

BrTrand all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations.

ULTAnd all the males of his house, the one born in his house and the one bought with money from the son of a foreigner, were circumcised with him.

USTAnd all the other males in Abraham’s household, including those who had been born in his household as well as those whom he had bought as servants from foreigners, were also circumcised.

BSBAnd all the men of Abraham’s household—both servants born in his household and those purchased from foreigners—were circumcised with him.


OEBAll the men of his house, those born in the house and those bought with money from foreigners, were circumcised with him.

WEBBEAll the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.

WMBB (Same as above)

NETAll the men of his household, whether born in his household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.

LSVand all the men of his house—born in the house, and bought with money from the son of a stranger—have been circumcised with him.

FBVAll the males in Abraham's household, including those born in his household or purchased from foreigners, were circumcised with him.

T4TAnd all the males in his household, the ones who had been born there and those who had been bought from foreigners, were also circumcised.

LEBAnd all the men of his house, those born in the house, and those acquired by money from a foreigner,[fn] were circumcised with him.


17:27 Literally “born of house and acquisition of money from the son of a foreigner”

BBEAnd all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.

ASVAnd all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.

DRAAnd all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers were circumcised with him.

YLTand all the men of his house — born in the house, and bought with money from the son of a stranger — have been circumcised with him.

Drbyand all the men of his house, born in his house, or bought with money of the stranger, were circumcised with him.

RVAnd all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of the stranger, were circumcised with him.

WbstrAnd all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.

KJB-1769And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.

KJB-1611And all the men of his house, borne in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd all the men of his house, borne in his house, or bought with money of straungers were circumcised with him.
   (And all the men of his house, born in his house, or bought with money of strangers were circumcised with him.)

GnvaAnd all the men of his house, both borne in his house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
   (And all the men of his house, both born in his house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. )

Cvdland all the men in his house, (whether they were borne at home, bought, or eny other straunger:) they were all circumcyded with him.
   (and all the men in his house, (whether they were born at home, bought, or any other stranger:) they were all circumcyded with him.)

Wycland alle men of his hows, as wel borun seruauntis as bouyt and aliens, weren circumcidid togidre.
   (and all men of his house, as well born servants as bouyt and aliens, were circumcidid together.)

Luthund was Mannsnamen in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.
   (and what/which Mannsnamen in his house was, daheim geboren and erkauft from Fremden; it what/which all/everything with him beschnitten.)

ClVget omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.
   (and everyone viri home illius, tam vernaculi, how emptitii and alienigenæ pariter circumcisi are. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).


UTNuW Translation Notes:

יְלִ֣יד בָּ֔יִת

born house

See how you translated this phrase in verses 12 and 23.

וּ⁠מִקְנַת־כֶּ֖סֶף

and,bought money

See how you translated a similar clause in verses 12 and 23. Alternate translation: “as well as those whom he had bought as slaves”

מֵ⁠אֵ֣ת בֶּן נֵכָ֑ר

from, son_of foreigner

See how you translated this phrase in verse 12.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

נִמֹּ֖לוּ אִתּֽ⁠וֹ

circumcised with=him/it

For some languages it may be better to move this phrase earlier in this verse and say, “And all the other males in his/Abraham’s household were also circumcised, including those who had been born …” Do what is best in your language. Also, consider again how you translated circumcised in verses 10-14, 23-27.

BI Gen 17:27 ©