Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) however, my agreement will be established with Yitshak, who Sarah will give birth to by this time next year.”
OET-LV And_DOM covenant_my I_will_establish with Yiʦḩāq whom she_will_bear to/for_yourself(m) Sārāh at_the_time the_this in/on/at/with_year the_next.
UHB וְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמּוֹעֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָאַחֶֽרֶת׃ ‡
(vəʼet-bərītiy ʼāqim ʼet-yiʦḩāq ʼₐsher tēlēd ləkā sārāh lammōˊēd hazzeh bashshānāh hāʼaḩeret.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ἰσαὰκ, ὃν τέξεταί σοι Σάῤῥα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ.
(Taʸn de diathaʸkaʸn mou staʸsō pros Isaʼak, hon texetai soi Saɽɽa eis ton kairon touton, en tōi eniautōi tōi heterōi. )
BrTr But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to thee at this time, in the next year.
ULT However, my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear for you by this time in the next year.”
UST But I will establish my agreement with your son Isaac. Sarah will give birth to him at this time next year.”
BSB But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year.”
OEB But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this appointed time next year.’
WEBBE But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.”
WMBB (Same as above)
NET But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.”
LSV and My covenant I establish with Isaac, whom Sarah does bear to you at this appointed time in the next year”;
FBV But it's with Isaac that I will keep my agreement, the son Sarah will give birth to about this time next year.”
T4T But Isaac, the son whom Sarah will give birth to at this time next year, is the one with whom I will establish my agreement.”
LEB But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this appointed time next year.”
BBE But my agreement will be with Isaac, to whom Sarah will give birth a year from this time.
Moff No Moff GEN book available
JPS But My covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.'
ASV But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
DRA But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year.
YLT and My covenant I establish with Isaac, whom Sarah doth bear to thee at this appointed time in the next year;'
Drby But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this appointed time in the next year.
RV But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
Wbstr But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this set time in the next year.
KJB-1769 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
(But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee/you at this set time in the next year. )
KJB-1611 But my couenant wil I establish with Isaac, which Sarah shall beare vnto thee, at this set time, in the next yeere.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But my couenaunt wyl I make with Isahac whiche Sara shall beare vnto thee, euen this tyme twelue moneth.
(But my covenant will I make with Isahac which Sara shall bear unto thee/you, even this time twelve month.)
Gnva But my couenant will I establish with Izhak, which Sarah shall beare vnto thee, the next yeere at this season.
(But my covenant will I establish with Izhak, which Sarah shall bear unto thee/you, the next year at this season. )
Cvdl But my couenaunt wyll I make wt Isaac, whom Sara shal beare vnto the, eue this tyme twolue moneth.
(But my covenant will I make with Isaac, whom Sara shall bear unto them, eue this time twelve month.)
Wycl Forsothe Y schal make my couenaunt to Ysaac, whom Sare schal childe to thee in this tyme in the tother yeer.
(Forsothe I shall make my covenant to Ysaac, whom Sare shall child to thee/you in this time in the tother year.)
Luth Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.
(But my Bund will I aufrichten with Isaak, the you/to_you Sara gebären should around/by/for this/these time in_the change Yahr.)
ClVg Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.[fn]
(Pactum vero mine statuam to Isaac, which pariet to_you Sara tempore isto in anno altero. )
17.21 In anno altero. Annus alter, quo Sara genuit Isaac, tempora sunt regenerationis, quibus fusus est sanguis Christi et genus humanum ad vitam restauratum.
17.21 In anno altero. Annus alter, quo Sara genuit Isaac, tempora are regenerationis, to_whom fusus it_is sanguis of_Christ and genus humanum to life restauratum.
17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).
Note 1 topic: translate-key-terms
וְאֶת בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים
and=DOM covenant,my establish
In the Hebrew text, the phrase my covenant is put before the verb in order to change the topic to God’s covenant. Consider what is the best way to do that in your language. Also consider again how you translated covenant in verses 2, 4, 7, 9-11, 13-14, 19, 21. Alternate translation: “But I will make my covenant”
אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙
which/who bear to/for=yourself(m) Sārāh
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “is bearing … for you” in verse 19. Alternate translation: “whom Sarah will give birth to for you”
לַמּוֹעֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָאַחֶֽרֶת
at_the,time the=this in/on/at/with,year the,next
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “by/at this time/season next year.” or (2) “at the appointed/set time next year.”