Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel GEN 17:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 17:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)however, my agreement will be established with Yitshak, who Sarah will give birth to by this time next year.”

OET-LVAnd_DOM covenant_my I_will_establish with Yiʦḩāq whom she_will_bear to/for_yourself(m) Sārāh at_the_time the_this in/on/at/with_year the_next.

UHBוְ⁠אֶת־בְּרִיתִ֖⁠י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְ⁠ךָ֤ שָׂרָה֙ לַ⁠מּוֹעֵ֣ד הַ⁠זֶּ֔ה בַּ⁠שָּׁנָ֖ה הָ⁠אַחֶֽרֶת׃
   (və⁠ʼet-bərīti⁠y ʼāqim ʼet-yiʦḩāq ʼₐsher tēlēd lə⁠kā sārāh la⁠mmōˊēd ha⁠zzeh ba⁠shshānāh hā⁠ʼaḩeret.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ἰσαὰκ, ὃν τέξεταί σοι Σάῤῥα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ.
   (Taʸn de diathaʸkaʸn mou staʸsō pros Isaʼak, hon texetai soi Saɽɽa eis ton kairon touton, en tōi eniautōi tōi heterōi. )

BrTrBut I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to thee at this time, in the next year.

ULTHowever, my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear for you by this time in the next year.”

USTBut I will establish my agreement with your son Isaac. Sarah will give birth to him at this time next year.”

BSBBut I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year.”


OEBBut my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this appointed time next year.’

WEBBEBut I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.”

WMBB (Same as above)

NETBut I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.”

LSVand My covenant I establish with Isaac, whom Sarah does bear to you at this appointed time in the next year”;

FBVBut it's with Isaac that I will keep my agreement, the son Sarah will give birth to about this time next year.”

T4TBut Isaac, the son whom Sarah will give birth to at this time next year, is the one with whom I will establish my agreement.”

LEBBut my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this appointed time next year.”

BBEBut my agreement will be with Isaac, to whom Sarah will give birth a year from this time.

MoffNo Moff GEN book available

JPSBut My covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.'

ASVBut my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

DRABut my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year.

YLTand My covenant I establish with Isaac, whom Sarah doth bear to thee at this appointed time in the next year;'

DrbyBut my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this appointed time in the next year.

RVBut my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

WbstrBut my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this set time in the next year.

KJB-1769But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
   (But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee/you at this set time in the next year. )

KJB-1611But my couenant wil I establish with Isaac, which Sarah shall beare vnto thee, at this set time, in the next yeere.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut my couenaunt wyl I make with Isahac whiche Sara shall beare vnto thee, euen this tyme twelue moneth.
   (But my covenant will I make with Isahac which Sara shall bear unto thee/you, even this time twelve month.)

GnvaBut my couenant will I establish with Izhak, which Sarah shall beare vnto thee, the next yeere at this season.
   (But my covenant will I establish with Izhak, which Sarah shall bear unto thee/you, the next year at this season. )

CvdlBut my couenaunt wyll I make wt Isaac, whom Sara shal beare vnto the, eue this tyme twolue moneth.
   (But my covenant will I make with Isaac, whom Sara shall bear unto them, eue this time twelve month.)

WyclForsothe Y schal make my couenaunt to Ysaac, whom Sare schal childe to thee in this tyme in the tother yeer.
   (Forsothe I shall make my covenant to Ysaac, whom Sare shall child to thee/you in this time in the tother year.)

LuthAber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.
   (But my Bund will I aufrichten with Isaak, the you/to_you Sara gebären should around/by/for this/these time in_the change Yahr.)

ClVgPactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.[fn]
   (Pactum vero mine statuam to Isaac, which pariet to_you Sara tempore isto in anno altero. )


17.21 In anno altero. Annus alter, quo Sara genuit Isaac, tempora sunt regenerationis, quibus fusus est sanguis Christi et genus humanum ad vitam restauratum.


17.21 In anno altero. Annus alter, quo Sara genuit Isaac, tempora are regenerationis, to_whom fusus it_is sanguis of_Christ and genus humanum to life restauratum.


TSNTyndale Study Notes:

17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-key-terms

וְ⁠אֶת בְּרִיתִ֖⁠י אָקִ֣ים

and=DOM covenant,my establish

In the Hebrew text, the phrase my covenant is put before the verb in order to change the topic to God’s covenant. Consider what is the best way to do that in your language. Also consider again how you translated covenant in verses 2, 4, 7, 9-11, 13-14, 19, 21. Alternate translation: “But I will make my covenant”

אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְ⁠ךָ֤ שָׂרָה֙

which/who bear to/for=yourself(m) Sārāh

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “is bearing … for you” in verse 19. Alternate translation: “whom Sarah will give birth to for you”

לַ⁠מּוֹעֵ֣ד הַ⁠זֶּ֔ה בַּ⁠שָּׁנָ֖ה הָ⁠אַחֶֽרֶת

at_the,time the=this in/on/at/with,year the,next

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “by/at this time/season next year.” or (2) “at the appointed/set time next year.”

BI Gen 17:21 ©