Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel GEN 17:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 17:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and his son Ishma’el was thirteen years old when Abraham circumcised him.

OET-LVAnd_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) his/its_son [was]_a_son of_thir- teen year[s] in/on/at/with_circumcised_he DOM the_flesh foreskin_his.

UHBוְ⁠יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔⁠וֹ בֶּן־שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּ⁠הִ֨מֹּל֔⁠וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ⁠וֹ׃
   (və⁠yishmāˊēʼl bən⁠ō ben-shəlosh ˊesrēh shānāh bə⁠himmol⁠ō ʼēt bəsar ˊārəlāt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸσμαὴλ δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἦν ἐτῶν δεκατριῶν, ἡνίκα περιετέμετο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ.
   (Ismaaʸl de ho huios autou aʸn etōn dekatriōn, haʸnika perietemeto taʸn sarka taʸs akrobustias autou. )

BrTrAnd Ismael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

ULTand Ishmael his son was a son of thirteen years when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

USTand his son Ishmael was thirteen years old when Abraham circumcised him.

BSBand his son Ishmael was thirteen;


OEBIshmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

WEBBEIshmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

WMBB (Same as above)

NEThis son Ishmael was thirteen years old when he was circumcised.

LSVand his son Ishmael [is] a son of thirteen years in the flesh of his foreskin being circumcised;

FBVand his son Ishmael was thirteen.

T4Tand Ishmael was thirteen years old when Abraham circumcised him.

LEBAnd Ishmael his son was thirteen years old when he circumcised the flesh of his foreskin.

BBEAnd Ishmael, his son, was thirteen years old when he underwent circumcision.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

ASVAnd Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

DRAAnd Ismael his son was full thirteen years old at the time of his circumcision.

YLTand Ishmael his son [is] a son of thirteen years in the flesh of his foreskin being circumcised;

DrbyAnd Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

RVAnd Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

WbstrAnd Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

KJB-1769And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

KJB-1611And Ishmael his sonne was thirteene yeeres old, when he was circumcised in the flesh of his foreskinne.
   (And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskinne.)

BshpsIsmael his sonne was thirtie yere old when he was circumcised in the fleshe of his foreskynne.
   (Ismael his son was thirty year old when he was circumcised in the flesh of his foreskynne.)

GnvaAnd Ishmael his sonne was thirteene yeere olde, when the foreskinne of his flesh was circumcised.
   (And Ishmael his son was thirteen year old, when the foreskinne of his flesh was circumcised. )

CvdlAs for Ismael, he was thirtene yeare olde, whan the foreskynne of his flesh was circumcyded.
   (As for Ismael, he was thirtene year old, when the foreskynne of his flesh was circumcyded.)

Wycland Ismael, his sone, hadde fillid threttene yeer in the tyme of his circumsicioun.
   (and Ismael, his son, had filled threttene year in the time of his circumsicioun.)

LuthIsmael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward.
   (Ismael but, his son, what/which threezehn years alt, there his fleshes Vorhaut beschnitten ward.)

ClVgEt Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.
   (And Ismaël son tredecim years impleverat tempore circumcisionis suæ. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔⁠וֹ

and,Ishmael his/its=son

Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Alternate translation: “His son Ishmael”

בֶּן שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה

son_of three teen year

Alternate translation: “was 13 years old”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

בְּ⁠הִ֨מֹּל֔⁠וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ⁠וֹ

in/on/at/with,circumcised,he DOM flesh foreskin,his

See how you translated this clause in verse 24. Alternate translation: “when his foreskin was cut off.” or “when he was circumcised.” or “when he circumcised him.”

BI Gen 17:25 ©