Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and his son Ishma’el was thirteen years old when Abraham circumcised him.
OET-LV And_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) his/its_son [was]_a_son of_thir- teen year[s] in/on/at/with_circumcised_he DOM the_flesh foreskin_his.
UHB וְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּהִ֨מֹּל֔וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃ ‡
(vəyishmāˊēʼl bənō ben-shəlosh ˊesrēh shānāh bəhimmolō ʼēt bəsar ˊārəlātō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰσμαὴλ δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἦν ἐτῶν δεκατριῶν, ἡνίκα περιετέμετο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ.
(Ismaaʸl de ho huios autou aʸn etōn dekatriōn, haʸnika perietemeto taʸn sarka taʸs akrobustias autou. )
BrTr And Ismael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
ULT and Ishmael his son was a son of thirteen years when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
UST and his son Ishmael was thirteen years old when Abraham circumcised him.
BSB and his son Ishmael was thirteen;
OEB Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
WEBBE Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
WMBB (Same as above)
NET his son Ishmael was thirteen years old when he was circumcised.
LSV and his son Ishmael [is] a son of thirteen years in the flesh of his foreskin being circumcised;
FBV and his son Ishmael was thirteen.
T4T and Ishmael was thirteen years old when Abraham circumcised him.
LEB And Ishmael his son was thirteen years old when he circumcised the flesh of his foreskin.
BBE And Ishmael, his son, was thirteen years old when he underwent circumcision.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
ASV And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
DRA And Ismael his son was full thirteen years old at the time of his circumcision.
YLT and Ishmael his son [is] a son of thirteen years in the flesh of his foreskin being circumcised;
Drby And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
RV And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Wbstr And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
KJB-1769 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
KJB-1611 And Ishmael his sonne was thirteene yeeres old, when he was circumcised in the flesh of his foreskinne.
(And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskinne.)
Bshps Ismael his sonne was thirtie yere old when he was circumcised in the fleshe of his foreskynne.
(Ismael his son was thirty year old when he was circumcised in the flesh of his foreskynne.)
Gnva And Ishmael his sonne was thirteene yeere olde, when the foreskinne of his flesh was circumcised.
(And Ishmael his son was thirteen year old, when the foreskinne of his flesh was circumcised. )
Cvdl As for Ismael, he was thirtene yeare olde, whan the foreskynne of his flesh was circumcyded.
(As for Ismael, he was thirtene year old, when the foreskynne of his flesh was circumcyded.)
Wycl and Ismael, his sone, hadde fillid threttene yeer in the tyme of his circumsicioun.
(and Ismael, his son, had filled threttene year in the time of his circumsicioun.)
Luth Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward.
(Ismael but, his son, what/which threezehn years alt, there his fleshes Vorhaut beschnitten ward.)
ClVg Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.
(And Ismaël son tredecim years impleverat tempore circumcisionis suæ. )
17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).
וְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ
and,Ishmael his/its=son
Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Alternate translation: “His son Ishmael”
בֶּן שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה
son_of three teen year
Alternate translation: “was 13 years old”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
בְּהִ֨מֹּל֔וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ
in/on/at/with,circumcised,he DOM flesh foreskin,his
See how you translated this clause in verse 24. Alternate translation: “when his foreskin was cut off.” or “when he was circumcised.” or “when he circumcised him.”