Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel GEN 17:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 17:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God also told Abraham, “As for your wife Sarai, don’t call her Sarai anymore, because from now on her name will be ‘Sarah’

OET-LVand_he/it_said god to ʼAⱱrāhām Sarai wife_your not you_will_call DOM his/its_name Sarai if/because [is]_Sārāh his/its_name.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּ⁠ךָ֔ לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖⁠הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽ⁠הּ׃
   (va⁠yyoʼmer ʼₑlohīm ʼel-ʼaⱱrāhām sāray ʼishtə⁠kā loʼ-tiqrāʼ ʼet-shəmā⁠h sārāy kiy sārāh shəmā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς τῷ Ἁβραὰμ, Σάρα ἡ γυνή σου, οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς Σάρα, Σάῤῥα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς.
   (Kai eipen ho Theos tōi Habraʼam, Sara haʸ gunaʸ sou, ou klaʸthaʸsetai to onoma autaʸs Sara, Saɽɽa estai to onoma autaʸs. )

BrTrAnd God said to Abraam, Sara thy wife—her name shall not be called Sara, Sarrha shall be her name.

ULTThen God said to Abraham, “As for Sarai your wife, do not call her name Sarai, because her name will be Sarah.

USTGod also told Abraham, “As for your wife Sarai, do not call her Sarai anymore. Rather, from now on her name will be Sarah.

BSB  § Then God said to Abraham, “As for Sarai your wife, do not call her Sarai, for her name is to be Sarah.[fn]


17:15 Both Sarai and Sarah mean princess; the change in spelling may reflect the difference in dialect between Ur and Canaan.


OEBThen God said to Abraham, ‘As for Sarai your wife, do not call her name Sarai, but Sarah.

WEBBEGod said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name shall be Sarah.

WMBB (Same as above)

NETThen God said to Abraham, “As for your wife, you must no longer call her Sarai; Sarah will be her name.

LSVAnd God says to Abraham, “Sarai your wife—you do not call her name Sarai, for Sarah [is] her name;

FBVThen God told Abraham, “Now about Sarai your wife. Don't call her Sarai any longer. Instead, her name will be Sarah.

T4TGod also said to Abraham, “As for Sarai, your wife, you must not call her Sarai any longer. Since I changed your name, I will change her name also. Her name will now be Sarah.

LEBAnd God said to Abraham, “as for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, for Sarah shall be her name.

BBEAnd God said, As for Sarai, your wife, from now her name will be not Sarai, but Sarah.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd God said unto Abraham: 'As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.

ASVAnd God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.

DRAGod said also to Abraham: Sarai thy wife thou shalt not call Sarai, but Sara.

YLTAnd God saith unto Abraham, 'Sarai thy wife — thou dost not call her name Sarai, for Sarah [is] her name;

DrbyAnd [fn]God said to Abraham, [As to] Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.


17.15 Elohim

RVAnd God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.

WbstrAnd God said to Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.

KJB-1769¶ And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.[fn]
   (¶ And God said unto Abraham, As for Sarai thy/your wife, thou/you shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. )


17.15 Sarah: that is Princess

KJB-1611¶ And God said vnto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd God sayde vnto Abraham: Sarai thy wyfe shalt thou not call Sarai, but Sara shall her name be.
   (And God said unto Abraham: Sarai thy/your wife shalt thou/you not call Sarai, but Sara shall her name be.)

GnvaAfterward God said vnto Abraham, Sarai thy wife shalt thou not call Sarai, but Sarah shalbe her name.
   (Afterward God said unto Abraham, Sarai thy/your wife shalt thou/you not call Sarai, but Sarah shall be her name. )

CvdlAnd God sayde vnto Abraham: Sarai thy wyfe shall nomore be called Sarai, but Sara shal be hir name:
   (And God said unto Abraham: Sarai thy/your wife shall no more be called Sarai, but Sara shall be her name:)

WyclAlso God seide to Abraham, Thou schalt not clepe Saray, thi wijf, Sarai, but Sara;
   (Also God said to Abraham, Thou shalt not clepe Saray, thy/your wife, Sarai, but Sara;)

LuthUnd GOtt sprach abermal zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai heißen, sondern Sara soll ihr Name sein.
   (And God spoke abermal to Abraham: You should your woman Sarai not more Sarai heißen, rather Sara should you/their/her Name sein.)

ClVgDixit quoque Deus ad Abraham: Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram.[fn]
   (Dixit too God to Abraham: Sarai wife tuam not/no vocabis Sarai, but Saram. )


17.15 Sarai uxorem tuam, etc. ISID. Declaratur promissio de vocatione gentium in Isaac filio promissionis, id est gratiæ, non naturæ, quia de sene patre et sterili matre: et quia hoc non per generationem, sicut Ismæl, sed per regenerationem futurum erat, imperata est circumcisio, quando Saræ filius promittitur in typo Ecclesiæ, non quando Ismæl, qui typus Judæorum. HIERON.-ISID. Errant qui putant primum Saram per unum r scriptum fuisse, et postea additum esse alterum r. Et quia r apud Græcos centum significat, multas super hoc nomine suspicantur ineptias, cum et utcunque velint vocabulum commutatum, non Græcam, sed Hebraicam debet habere rationem. Hebræum est enim. Nemo enim altera lingua quemlibet vocans, etymologiam vocabuli sumit ex altera. Sarai ergo primum vocata est per scin, res, iod. Sublata ergo iod addita est he littera, quæ pro a legitur, et vocata est Sara. Antea enim dicebatur princeps mea, quia quasi unius familiæ mater: postea absolute princeps, omnium scilicet gentium princeps futura. Quidam pessime suspicantur eam prius lepram fuisse vocatam, et postea principem, cum lepra sarai dicatur, quod in nostra lingua videtur habere aliquam similitudinem, sed Hebræo penitus est diversa. Scribitur enim per zadich et ain et res et tau; quod a tribus superioribus, id est, schin, res et he, quibus scribitur Sara, manifeste distat.


17.15 Sarai wife your, etc. ISID. Declaratur promissio about vocatione gentium in Isaac filio promissionis, id it_is gratiæ, not/no naturæ, because about sene patre and sterili matre: and because this not/no through generationem, like Ismæl, but through regenerationem futurum was, imperata it_is circumcisio, when Saræ son promittitur in typo Ecclesiæ, not/no when Ismæl, who typus Yudæorum. HIERON.-ISID. Errant who putant primum Saram through one r scriptum fuisse, and postea additum esse the_other r. And because r apud Græcos centum significat, multas over this nomine suspicantur ineptias, when/with and utcunque velint vocabulum commutatum, not/no Græcam, but Hebraicam debet habere rationem. Hebræum it_is because. Nemo because altera lingua quemlibet vocans, etymologiam vocabuli sumit from altera. Sarai therefore primum vocata it_is through scin, res, iod. Sublata therefore iod addita it_is he littera, which for a legitur, and vocata it_is Sara. Antea because dicebatur prince mea, because as_if of_one familiæ mater: postea absolute princeps, omnium scilicet gentium prince futura. Quidam pessime suspicantur her first/before lepram fuisse vocatam, and postea principem, when/with lepra sarai let_him_sayur, that in nostra lingua videtur habere aliquam similitudinem, but Hebræo penitus it_is diversa. Scribitur because through zadich and ain and res and tau; that from tribus superioribus, id it_is, schin, res and he, to_whom scribitur Sara, manifeste distat.


TSNTyndale Study Notes:

17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל אַבְרָהָ֔ם

and=he/it_said ʼElohīm to/towards ʼAⱱrāhām

Alternate translation: “Later God also said to Abraham,”

שָׂרַ֣י אִשְׁתְּ⁠ךָ֔

Sarai wife,your

This phrase is first in this quote to change the focus to Sarai and emphasize her. Consider what is the best way to do this in your language.

לֹא תִקְרָ֥א אֶת שְׁמָ֖⁠הּ שָׂרָ֑י

not call DOM his/its=name Sarai

Alternate translation: “her name will no longer be Sarai,”

כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽ⁠הּ

that/for/because/then/when Sārāh his/its=name

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because from now on her name will be Sarah.” or “Rather her name is now Sarah.” or “Rather, from now on it will be Sarah.”

BI Gen 17:15 ©