Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God also told Abraham, “As for your wife Sarai, don’t call her Sarai anymore, because from now on her name will be ‘Sarah’
OET-LV and_he/it_said god to ʼAⱱrāhām Sarai wife_your not you_will_call DOM his/its_name Sarai if/because [is]_Sārāh his/its_name.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₑlohīm ʼel-ʼaⱱrāhām sāray ʼishtəkā loʼ-tiqrāʼ ʼet-shəmāh sārāy kiy sārāh shəmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς τῷ Ἁβραὰμ, Σάρα ἡ γυνή σου, οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς Σάρα, Σάῤῥα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς.
(Kai eipen ho Theos tōi Habraʼam, Sara haʸ gunaʸ sou, ou klaʸthaʸsetai to onoma autaʸs Sara, Saɽɽa estai to onoma autaʸs. )
BrTr And God said to Abraam, Sara thy wife—her name shall not be called Sara, Sarrha shall be her name.
ULT Then God said to Abraham, “As for Sarai your wife, do not call her name Sarai, because her name will be Sarah.
UST God also told Abraham, “As for your wife Sarai, do not call her Sarai anymore. Rather, from now on her name will be Sarah.
BSB § Then God said to Abraham, “As for Sarai your wife, do not call her Sarai, for her name is to be Sarah.[fn]
17:15 Both Sarai and Sarah mean princess; the change in spelling may reflect the difference in dialect between Ur and Canaan.
OEB Then God said to Abraham, ‘As for Sarai your wife, do not call her name Sarai, but Sarah.
WEBBE God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name shall be Sarah.
WMBB (Same as above)
NET Then God said to Abraham, “As for your wife, you must no longer call her Sarai; Sarah will be her name.
LSV And God says to Abraham, “Sarai your wife—you do not call her name Sarai, for Sarah [is] her name;
FBV Then God told Abraham, “Now about Sarai your wife. Don't call her Sarai any longer. Instead, her name will be Sarah.
T4T God also said to Abraham, “As for Sarai, your wife, you must not call her Sarai any longer. Since I changed your name, I will change her name also. Her name will now be Sarah.
LEB And God said to Abraham, “as for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, for Sarah shall be her name.
BBE And God said, As for Sarai, your wife, from now her name will be not Sarai, but Sarah.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God said unto Abraham: 'As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
ASV And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
DRA God said also to Abraham: Sarai thy wife thou shalt not call Sarai, but Sara.
YLT And God saith unto Abraham, 'Sarai thy wife — thou dost not call her name Sarai, for Sarah [is] her name;
Drby And [fn]God said to Abraham, [As to] Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.
17.15 Elohim
RV And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
Wbstr And God said to Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
KJB-1769 ¶ And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.[fn]
(¶ And God said unto Abraham, As for Sarai thy/your wife, thou/you shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. )
17.15 Sarah: that is Princess
KJB-1611 ¶ And God said vnto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And God sayde vnto Abraham: Sarai thy wyfe shalt thou not call Sarai, but Sara shall her name be.
(And God said unto Abraham: Sarai thy/your wife shalt thou/you not call Sarai, but Sara shall her name be.)
Gnva Afterward God said vnto Abraham, Sarai thy wife shalt thou not call Sarai, but Sarah shalbe her name.
(Afterward God said unto Abraham, Sarai thy/your wife shalt thou/you not call Sarai, but Sarah shall be her name. )
Cvdl And God sayde vnto Abraham: Sarai thy wyfe shall nomore be called Sarai, but Sara shal be hir name:
(And God said unto Abraham: Sarai thy/your wife shall no more be called Sarai, but Sara shall be her name:)
Wycl Also God seide to Abraham, Thou schalt not clepe Saray, thi wijf, Sarai, but Sara;
(Also God said to Abraham, Thou shalt not clepe Saray, thy/your wife, Sarai, but Sara;)
Luth Und GOtt sprach abermal zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai heißen, sondern Sara soll ihr Name sein.
(And God spoke abermal to Abraham: You should your woman Sarai not more Sarai heißen, rather Sara should you/their/her Name sein.)
ClVg Dixit quoque Deus ad Abraham: Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram.[fn]
(Dixit too God to Abraham: Sarai wife tuam not/no vocabis Sarai, but Saram. )
17.15 Sarai uxorem tuam, etc. ISID. Declaratur promissio de vocatione gentium in Isaac filio promissionis, id est gratiæ, non naturæ, quia de sene patre et sterili matre: et quia hoc non per generationem, sicut Ismæl, sed per regenerationem futurum erat, imperata est circumcisio, quando Saræ filius promittitur in typo Ecclesiæ, non quando Ismæl, qui typus Judæorum. HIERON.-ISID. Errant qui putant primum Saram per unum r scriptum fuisse, et postea additum esse alterum r. Et quia r apud Græcos centum significat, multas super hoc nomine suspicantur ineptias, cum et utcunque velint vocabulum commutatum, non Græcam, sed Hebraicam debet habere rationem. Hebræum est enim. Nemo enim altera lingua quemlibet vocans, etymologiam vocabuli sumit ex altera. Sarai ergo primum vocata est per scin, res, iod. Sublata ergo iod addita est he littera, quæ pro a legitur, et vocata est Sara. Antea enim dicebatur princeps mea, quia quasi unius familiæ mater: postea absolute princeps, omnium scilicet gentium princeps futura. Quidam pessime suspicantur eam prius lepram fuisse vocatam, et postea principem, cum lepra sarai dicatur, quod in nostra lingua videtur habere aliquam similitudinem, sed Hebræo penitus est diversa. Scribitur enim per zadich et ain et res et tau; quod a tribus superioribus, id est, schin, res et he, quibus scribitur Sara, manifeste distat.
17.15 Sarai wife your, etc. ISID. Declaratur promissio about vocatione gentium in Isaac filio promissionis, id it_is gratiæ, not/no naturæ, because about sene patre and sterili matre: and because this not/no through generationem, like Ismæl, but through regenerationem futurum was, imperata it_is circumcisio, when Saræ son promittitur in typo Ecclesiæ, not/no when Ismæl, who typus Yudæorum. HIERON.-ISID. Errant who putant primum Saram through one r scriptum fuisse, and postea additum esse the_other r. And because r apud Græcos centum significat, multas over this nomine suspicantur ineptias, when/with and utcunque velint vocabulum commutatum, not/no Græcam, but Hebraicam debet habere rationem. Hebræum it_is because. Nemo because altera lingua quemlibet vocans, etymologiam vocabuli sumit from altera. Sarai therefore primum vocata it_is through scin, res, iod. Sublata therefore iod addita it_is he littera, which for a legitur, and vocata it_is Sara. Antea because dicebatur prince mea, because as_if of_one familiæ mater: postea absolute princeps, omnium scilicet gentium prince futura. Quidam pessime suspicantur her first/before lepram fuisse vocatam, and postea principem, when/with lepra sarai let_him_sayur, that in nostra lingua videtur habere aliquam similitudinem, but Hebræo penitus it_is diversa. Scribitur because through zadich and ain and res and tau; that from tribus superioribus, id it_is, schin, res and he, to_whom scribitur Sara, manifeste distat.
17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל אַבְרָהָ֔ם
and=he/it_said ʼElohīm to/towards ʼAⱱrāhām
Alternate translation: “Later God also said to Abraham,”
שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔
Sarai wife,your
This phrase is first in this quote to change the focus to Sarai and emphasize her. Consider what is the best way to do this in your language.
לֹא תִקְרָ֥א אֶת שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י
not call DOM his/its=name Sarai
Alternate translation: “her name will no longer be Sarai,”
כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ
that/for/because/then/when Sārāh his/its=name
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because from now on her name will be Sarah.” or “Rather her name is now Sarah.” or “Rather, from now on it will be Sarah.”