Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel GEN 17:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 17:23 ©

OET (OET-RV) Then Abraham took every male from his household and circumcised them that very day, just as God had instructed him. That included his son Ishma’el, all those born in his house, and everyone bought with his money.

OET-LVAnd_he/it_took ʼAⱱrāhām DOM Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) his/its_son and_DOM all those_born house_his and_DOM all the_purchase money_his every male in/on/at/with_men of_the_household of_ʼAⱱrāhām and_circumcised DOM the_flesh foreskin_their in/on/at/with_very the_day the_this just_as he_had_spoken with_him/it god.

UHBוַ⁠יִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֗⁠וֹ וְ⁠אֵ֨ת כָּל־יְלִידֵ֤י בֵית⁠וֹ֙ וְ⁠אֵת֙ כָּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔⁠וֹ כָּל־זָכָ֕ר בְּ⁠אַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַ⁠יָּ֜מָל אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗⁠ם בְּ⁠עֶ֨צֶם֙ הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖⁠וֹ אֱלֹהִֽים׃ 
   (va⁠yyiqqaḩ ʼaⱱrāhām ʼet-yishəmāˊēʼl bən⁠ō və⁠ʼēt ⱪāl-yəlīdēy ⱱēyt⁠ō və⁠ʼēt ⱪāl-miqnat ⱪaşp⁠ō ⱪāl-zākār bə⁠ʼanshēy bēyt ʼaⱱrāhām va⁠yyāmāl ʼet-bəsar ˊārəlātā⁠m bə⁠ˊeʦem ha⁠yyōm ha⁠zzeh ⱪa⁠ʼₐsher diber ʼitt⁠ō ʼₑlohiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Abraham took Ishmael his son and all those born in his house and everyone bought with his money, every male among the men of Abraham’s house, and he circumcised the flesh of their foreskins on that very day, just as God had told him.

UST Then Abraham gathered his son Ishmael and all the other males who were born in his household and all his male servants whom he had bought, yes, every male in his household. Then on that same day he circumcised them, exactly as God had commanded him to do.


BSB § On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or purchased with his money—every male among the members of Abraham’s household—and he circumcised them, just as God had told him.

OEB Then Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin that very same day, as God had said to him.

WEB Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money: every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.

NET Abraham took his son Ishmael and every male in his household (whether born in his house or bought with money) and circumcised them on that very same day, just as God had told him to do.

LSV And Abraham takes his son Ishmael, and all those born in his house, and all those bought with his money—every male among the men of Abraham’s house and circumcises the flesh of their foreskin, in this very same day, as God has spoken with him.

FBV That day Abraham circumcised his son Ishmael as well as all those born in his household or purchased, in fact every male among the members of Abraham's household, just as God had told him.

T4T On that same day, Abraham took his son Ishmael and all the males that were in his household, including the sons of all the slaves he had bought, and circumcised them. He cut off their foreskins, just as God told him to do.

LEB And Abraham took Ishmael his son and all who were born of his house, and all those acquired by his money, every male among the men of Abraham’s house, and he circumcised the flesh of their foreskin on the same day that God spoke with him.

BBE And Abraham took Ishmael, his son, and all whose birth had taken place in his house, and all his servants whom he had made his for a price, every male of his house, and on that very day he gave them circumcision in the flesh of their private parts as God had said to him.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.

ASV And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.

DRA And Abraham took Ismael his son, and all that were born in his house: and all whom he had bought, every male among the men of his house: and he circumcised the flesh of their foreskin forthwith the very same day, as God had commanded him.

YLT And Abraham taketh Ishmael his son, and all those born in his house, and all those bought with his money — every male among the men of Abraham's house — and circumciseth the flesh of their foreskin, in this self-same day, as God hath spoken with him.

DBY And Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money — every male among the people of Abraham's house — and circumcised the flesh of their foreskin on that same day, as [fn]God had said to him.


17.23 Elohim

RV And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.

WBS And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin, in the same day, as God had said to him.

KJB ¶ And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.

BB Abraham toke Ismael his sonne, and such as were borne in his house, & al that was bought with money, as many as were men chyldren, whiche were amongst the men of Abrahams house, & circumcised the fleshe of their foreskinne euen in the selfe same day, as God had sayde vnto hym.
  (Abraham took Ismael his son, and such as were born in his house, and all that was bought with money, as many as were men children, which were amongst the men of Abrahams house, and circumcised the flesh of their foreskinne even in the self same day, as God had said unto him.)

GNV Then Abraham tooke Ishmael his sonne and all that were borne in his house, and all that was bought with his money, that is, euery man childe among the men of Abrahams house, and he circumcised the foreskinne of their flesh in that selfe same day, as God had comaunded him.
  (Then Abraham took Ishmael his son and all that were born in his house, and all that was bought with his money, that is, every man childe among the men of Abrahams house, and he circumcised the foreskinne of their flesh in that self same day, as God had commanded him. )

CB Than toke Abraham his sonne Ismael, and all the seruauntes borne in his house, and all that were bought, (as many as were men children in his house,) and circumcyded the foreskynne of their flesh, euen the same daye, as God had sayde vnto him.
  (Than took Abraham his son Ismael, and all the servants born in his house, and all that were bought, (as many as were men children in his house,) and circumcyded the foreskynne of their flesh, even the same day, as God had said unto him.)

WYC Forsothe Abraham took Ismael, his sone, and alle the borun seruauntis of his hous, and alle which he hadde bouyte, alle the malis of alle men of his hous, and circumsidide the fleisch of her yerde, anoon in that dai, as the Lord comaundide him.
  (Forsothe Abraham took Ismael, his son, and all the born servants of his house, and all which he had bouyte, all the malis of all men of his house, and circumsidide the flesh of her yerde, anon/immediately in that day, as the Lord commanded him.)

LUT Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was Mannsnamen war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch eben desselben Tages, wie ihm GOtt gesagt hatte.
  (So took Abraham his son Ismael and all Knechte, the daheim geboren, and all, the erkauft, and alles, was Mannsnamen was in seinem Hause, and beschnitt the Vorhaut at ihrem flesh eben desselben Tages, like him God gesagt hatte.)

CLV Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ: et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus.[fn]
  (Tulit however Abraham Ismaël filium his_own, and everyone vernaculos home suæ, universosque which emerat, cunctos mares ex omnibus viris home suæ: and circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, like præceperat to_him God.)


17.23 Tulit autem Abraham, etc. Non intendebat Deus ut tantum præputium carnis Abrahæ et sobolis ejus circumcideretur, sed ei, quem a cunctis elegerat, æterni Testamenti munera conferebat; unde Paulus Phil. 3: Nos sumus enim circumcisio, qui spiritu Deo servimus. Et alibi, Rom. 2: Non enim qui in manifesto Judæus est, neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio. Circumcidamus ergo Dei verbo aures, labia, cor, præputium et omnia membra carnis. De circumcisione aurium dicitur Luc. 8: Qui habet aures audiendi, audiat; incircumcisis auribus verba sapientiæ et veritatis non possumus audire. Circumcidamus labia, ne aliquid turpe, vel malum, vel otiosum loquamur. Circumcidit carnem præputii, qui sola causa posteritatis, certis et legitimis temporibus, conjugio utitur: qui aliter agit, non circumcidit. Ecclesia vero, gratia Christi pro se crucifixi roborata, non solum se ab illicitis temperat, sed etiam a concessis, et tanquam virgo sponsa Christi pudicis virginibus floret, in quibus vera circumcisio præputii servatur in carne. Qui autem non obscœnis desideriis, vel sensibus hæreticis, et blasphemis assertionibus, mœchatur, sed fidei puritatem in conscientia custodit, corde circumcisus est: et de eo dici potest: Beati mundo corde Matth. 5, etc. Circumcidantur manus, ne mala faciant, pedes, ne in malum currant: visus, ne illicita concupiscat; gustus, ut ad gloriam Dei manducet et bibat; odoratus, ut Christi odorem capiat, et operibus misericordiæ odorem suavitatis spargat. Singula quoque membra, si in officiis Deo serviant, circumcisa sunt. Si ultra præscriptam legem luxurient, incircumcisa. HIERON.-STRAB. Quæri solet quomodo feminæ salvabantur, quæ non circumcidebantur? Fide scilicet et hostiarum oblatione, sicut ante circumcisionem viri sancti mundabantur unde: Fide purificans corda eorum.


17.23 Tulit however Abraham, etc. Non intendebat God as only præputium carnis Abrahæ and sobolis his circumcideretur, but ei, which a cunctis elegerat, æterni Testamenti munera conferebat; whence Paulus Phil. 3: Nos sumus because circumcisio, who spiritu Deo servimus. And alibi, Rom. 2: Non because who in manifesto Yudæus it_is, neque which in manifesto, in carne, it_is circumcisio. Circumcidamus ergo God verbo aures, labia, cor, præputium and everything members carnis. De circumcisione aurium it_is_said Luc. 8: Who habet aures audiendi, audiat; incircumcisis auribus verba sapientiæ and veritatis not/no possumus audire. Circumcidamus labia, ne aliquid turpe, or malum, or otiosum loquamur. Circumcidit carnem præputii, who sola causa posteritatis, certis and legitimis temporibus, conyugio utitur: who aliter agit, not/no circumcidit. Ecclesia vero, gratia Christi pro se crucifixi roborata, not/no solum se away illicitis temperat, but also a concessis, and tanquam virgo sponsa Christi pudicis virginibus floret, in to_whom vera circumcisio præputii servatur in carne. Who however not/no obscœnis desideriis, or sensibus hæreticis, and blasphemis assertionibus, mœchatur, but of_faith puritatem in conscientia custodit, corde circumcisus it_is: and about eo dici potest: Beati mundo corde Matth. 5, etc. Circumcidantur manus, ne mala faciant, pedes, ne in malum currant: visus, ne illicita concupiscat; gustus, as to gloriam God manducet and bibat; odoratus, as Christi odorem capiat, and operibus misericordiæ odorem suavitatis spargat. Singula quoque membra, when/but_if in officiis Deo serviant, circumcisa are. When/But_if ultra præscriptam legem lighturient, incircumcisa. HIERON.-STRAB. Quæri solet quomodo feminæ salvabantur, which not/no circumcidebantur? Fide scilicet and hostiarum oblatione, like before circumcisionem viri sancti mundabantur unde: Fide purificans corda eorum.

BRN And Abraam took Ismael his son, and all his home-born servants, and all those bought with money, and every male of the men in the house of Abraam, and he circumcised their foreskins in the time of that day, according as God spoke to him.

BrLXX Καὶ ἔλαβεν Ἁβραὰμ Ἰσμαὴλ τὸν υἱὸν ἑαυτοῦ, καὶ πάντας τοὺς οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἀργυρωνήτους, καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οἴκῳ Ἁβραὰμ, καὶ περιέτεμε τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν, ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ Θεός.
  (Kai elaben Habraʼam Ismaaʸl ton huion heautou, kai pantas tous oikogeneis autou, kai pantas tous argurōnaʸtous, kai pan arsen tōn andrōn tōn en tōi oikōi Habraʼam, kai perieteme tas akrobustias autōn, en tōi kairōi taʸs haʸmeras ekeinaʸs, katha elalaʸsen autōi ho Theos. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם

and=he/it_took ʼAⱱrāhām

Alternate translation: “Then Abraham brought together”

וְ⁠אֵת֙ כָּל מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔⁠וֹ

and=DOM all/each/any/every bought money,his

Alternate translation: “as well as all the male slaves whom he had bought,”

כָּל זָכָ֕ר בְּ⁠אַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם

all/each/any/every all/each/any/every all/each/any/every male in/on/at/with,men house_of ʼAⱱrāhām's

This phrase refers to everyone mentioned in the first half of this verse, including all males of all ages, not just men.

וַ⁠יָּ֜מָל אֶת בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗⁠ם בְּ⁠עֶ֨צֶם֙ הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה

and,circumcised DOM flesh foreskin,their in/on/at/with,very the=day the=this

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and on that same day he cut off their foreskins,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖⁠וֹ אֱלֹהִֽים

just=as he/it_had_said with=him/it ʼₑlhīmv

For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this verse and say, “Then that very/same day, Abraham did just/exactly as God had told/commanded him to do: He took/gathered …” Do what is best in your language. Alternate translation: “just as God had commanded him to do.”

BI Gen 17:23 ©