Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel GEN 17:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 17:19 ©

OET (OET-RV) “No,” God replied, “It’ll be your wife Sarah who gives you a son, and you’ll name him ‘Yitshak’ (or ‘Isaac’, meaning ‘one who laughs’). I’ll establish my agreement with him as a never-ending commitment to him and his descendants.

OET-LVAnd_he/it_said god but Sārāh wife_your [is]_about_to_bear to/for_yourself(m) a_son and_call DOM his/its_name Yiʦḩāq/(Isaac) and_establish DOM covenant_my with_him/it as_covenant of_perpetuity for_offspring_his after_him.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְ⁠ךָ֙ בֵּ֔ן וְ⁠קָרָ֥אתָ אֶת־שְׁמ֖⁠וֹ יִצְחָ֑ק וַ⁠הֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֥⁠י אִתּ֛⁠וֹ לִ⁠בְרִ֥ית עוֹלָ֖ם לְ⁠זַרְע֥⁠וֹ אַחֲרָֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼₑlohiym ʼₐⱱāl sārāh ʼishəttə⁠kā yoledet lə⁠kā bēn və⁠qārāʼtā ʼet-shəm⁠ō yiʦḩāq va⁠hₐqimotiy ʼet-bərīti⁠y ʼitt⁠ō li⁠ⱱəriyt ˊōlām lə⁠zarˊ⁠ō ʼaḩₐrāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then God said, “No, Sarah your wife is bearing a son for you, and you will call his name Isaac. And I will establish my covenant with him as an eternal covenant for his offspring after him.

UST God replied, “Yes, but it is your wife Sarah who will give birth to a son for you. You must name him Isaac. He is the one I will establish my agreement with, as a permanent agreement that I will also keep with all his descendants who live after him.


BSB § But God replied, “Your wife Sarah will indeed bear you a son, and you are to name him Isaac.[fn] I will establish My covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.


17:19 Isaac means he laughs.

OEB But God said, ‘No. But Sarah your wife is about to bear your a son; call him Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his descendants after him.

WEB God said, “No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac.[fn] I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his offspring after him.


17:19 Isaac means “he laughs”.

NET God said, “No, Sarah your wife is going to bear you a son, and you will name him Isaac. I will confirm my covenant with him as a perpetual covenant for his descendants after him.

LSV and God says, “Your wife Sarah is certainly bearing a son to you, and you have called his name Isaac, and I have established My covenant with him, for a perpetual covenant, to his seed after him.

FBV “No, it's your wife Sarah who is going to have a son for you!” God replied. “You are to call him Isaac.[fn] I will keep my agreement with him and his descendants as an eternal agreement.


17:19 Isaac means “he laughs.”

T4T Then God replied, “No! Your wife Sarah will bear a son for you. You must name him Isaac. I will establish my agreement with him, one which will be an everlasting agreement for him and his descendants.

LEB And God said, “No, but Sarah your wife shall bear a son for you, and you shall call his name Isaac. And I will establish my covenant with him as an everlasting covenant to his offspring after him.

BBE And God said, Not so; but Sarah, your wife, will have a son, and you will give him the name Isaac, and I will make my agreement with him for ever and with his seed after him.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And God said: 'Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.

ASV And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.

DRA And God said to Abraham: Sara thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac, and I will establish my covenant with him for a perpetual covenant, and with his seed after him.

YLT and God saith, 'Sarah thy wife is certainly bearing a son to thee, and thou hast called his name Isaac, and I have established My covenant with him, for a covenant age-during, to his seed after him.

DBY And [fn]God said, Sarah thy wife shall indeed bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant for his seed after him.


17.19 Elohim

RV And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.

WBS And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.

KJB And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
  (And God said, Sarah thy/your wife shall bear thee a son indeed; and thou/you shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. )

BB Unto who God sayd: Sara thy wife shall beare thee a sonne in deede, & thou shalt call his name Isahac: and I wyll establishe my couenaunt with hym for an euerlastyng couenaunt and with his seede after hym.
  (Unto who God said: Sara thy/your wife shall bear thee a son in deade, and thou/you shalt call his name Isahac: and I will establishe my covenant with him for an everlasting covenant and with his seed after him.)

GNV Then God saide, Sarah thy wife shall beare thee a sonne in deede, and thou shalt call his name Izhak: and I will establish my couenant with him for an euerlasting couenant, and with his seede after him.
  (Then God said, Sarah thy/your wife shall bear thee a son in deade, and thou/you shalt call his name Izhak: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. )

CB Then sayde God: Yee euen Sara thy wyfe shall beare the a sonne, and thou shalt call his name Isaac: for with him wil I make my euerlastinge couenaunt, and with his sede after him.
  (Then said God: Yee even Sara thy/your wife shall bear the a son, and thou/you shalt call his name Isaac: for with him will I make my everlasting covenant, and with his seed after him.)

WYC And the Lord seide to Abraham, Sara, thi wijf, schal bere a sone to thee, and thou schalt clepe his name Ysaac, and Y schal make my couenaunt to hym in to euerlastynge boond of pees, and to his seed aftir hym;
  (And the Lord said to Abraham, Sara, thy/your wife, shall bear a son to thee, and thou/you shalt clepe his name Ysaac, and I shall make my covenant to him in to everlasting bond of peace, and to his seed after him;)

LUT Da sprach GOtt: Ja, Sara, dein Weib soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm.
  (So spoke God: Ya, Sara, your woman should you a son gebären, the should you Isaak heißen; because with him will I my ewigen Bund aufrichten and with seinem seed/seeds nach him.)

CLV Et ait Deus ad Abraham: Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum.[fn]
  (And he_said God to Abraham: Sara wife your pariet to_you filium, vocabisque nomen his Isaac, and constituam pactum mine illi in fœdus sempiternum, and semini his after him.)


17.19 Constituam pactum meum, etc. Pactum vero Domini cum Isaac, populo scilicet fideli, quem mater Ecclesia per fidem et baptismum generavit. Et fœdus sempiternum, quia æternæ vitæ possessio ei soli promittitur, qui cum capite suo Christo regnum cœli semper possidebit.


17.19 Constituam pactum mine, etc. Pactum vero Domini when/with Isaac, populo scilicet fideli, which mater Ecclesia per faith and baptismum generavit. And fœdus sempiternum, because æternæ of_life possessio to_him soli promittitur, who when/with capite his_own Christo kingdom cœli semper possidebit.

BRN And God said to Abraam, Yea, behold, Sarrha thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant, to be a God to him and to his seed after him.

BrLXX Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς πρὸς Ἁβραὰμ, ναί· ἰδοὺ Σάῤῥα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσαάκ· καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν, εἰς διαθήκην αἰώνιον, εἶναι αὐτῷ Θεὸς καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετʼ αὐτόν.
  (Eipe de ho Theos pros Habraʼam, nai; idou Saῤɽa haʸ gunaʸ sou texetai soi huion, kai kaleseis to onoma autou Isaʼak; kai staʸsō taʸn diathaʸkaʸn mou pros auton, eis diathaʸkaʸn aiōnion, einai autōi Theos kai tōi spermati autou metʼ auton. )


TSNTyndale Study Notes:

17:19 The name Isaac (Hebrew yitskhaq, “he laughs”) would constantly recall Abraham’s disbelieving laughter when he heard the promise. It was also a reminder of God’s favor and his pleasure in the birth (cp. 21:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים

and=he/it_said ʼₑlhīmv

Alternate translation: “God said to him,”

אֲבָל֙

but

Consider whether it is best in your language to begin God’s response to Abraham here with a No or a “Yes”. Although God agrees that he will bless Ishmael (verse 20), he disagrees with Abraham’s request to allow Ishmael to be the one God establishes his covenant with. Alternate translation: “No, rather” or “Yes, however”

שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֗

Sārāh wife,your

Here God emphasizes what he said in verse 16 about Sarah. Alternate translation: “as I said, your wife Sarah is the one who”

יֹלֶ֤דֶת לְ⁠ךָ֙ בֵּ֔ן

bear to/for=yourself(m) son

Alternate translation: “will bear you a son,”

וְ⁠קָרָ֥אתָ אֶת שְׁמ֖⁠וֹ יִצְחָ֑ק

and,call DOM his/its=name Yiʦḩāq/(Isaac)

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “call … name …” in verse 15. Alternate translation: “and you must name him Isaac.” or “You must give him the name Isaac.”

וַ⁠הֲקִמֹתִ֨י אֶת בְּרִיתִ֥⁠י אִתּ֛⁠וֹ

and,establish DOM covenant,my with=him/it

See how you translated a similar clause in verse 7. Alternate translation: “I will make my covenant with him” or “He is the one I will establish my covenant with,”

לִ⁠בְרִ֥ית עוֹלָ֖ם

as,covenant everlasting

Alternate translation: “as a permanent covenant”

לְ⁠זַרְע֥⁠וֹ אַחֲרָֽי⁠ו

for,offspring,his after,him

Alternate translation: “that will also be for all his offspring who live after him.” or “that I will also keep with all his offspring who live after him.”

BI Gen 17:19 ©